Page 7440
1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-95-16-T
2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE
3 Vendredi 5 Mars 1999
4 L'audience est ouverte à 9 heures.
5 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)
6 Mme Ameerali (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.
7 Affaire n° IT-95-16-T, le Procureur contre Zoran Kupreskic,
8 Mirjan Kupreskic, Vlatko Kupreskic, Drago Josipovic, Dragan Papic et
9 Vladimir Santic.
10 M. le Président (interprétation). - Bonjour.
11 Avant de continuer avec le témoin Vrebac, je souhaiterais parler
12 de deux questions plutôt techniques, à savoir deux requêtes du conseil de
13 la défense, l'une concernant le Témoin DD, vous vous en souvenez peut-
14 être, l'autre concernant M. Mirsad Omserovic.
15 Je crois que maintenant le conseil de la défense a reçu la
16 réponse du Procureur concernant M. Omserovic, qui a été soumise hier,
17 concernant la décision de la Chambre rendue le 2 mars. Le Procureur
18 dévoile une annexe numéro 5 qui contient éventuellement des éléments à
19 décharge concernant M. Drago Josipovic. Cette Chambre considère que
20 maintenant le Procureur a accompli sa tâche selon la règle 68 concernant
21 le dévoilement et la divulgation des éléments à décharge, donc cette
22 affaire est close.
23 En ce qui concerne le Témoin DD, le Procureur a soumis hier
24 ex parte sa réponse indiquant qu'il n'a plus d'éléments ni de témoignages
25 concernant ce témoin. La Chambre considère que ceci a été rédigé par le
Page 7441
1 Procureur de bonne foi et donc cette affaire, elle aussi, est close.
2 Nous pouvons continuer maintenant avec le témoin Vrebac et je
3 demanderai à
4 Me Slokovic-Glumac de poursuivre l'interrogatoire principal.
5 Mme Glumac (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.
6 Bonjour, Monsieur Vrebac.
7 Veuillez examiner tout d'abord ces photographies et nous dire de
8 quelle maison il s'agit.
9 Je demanderais l'aide de l'huissier, s'il vous plaît.
10 Mme Ameerali (interprétation). - Document D98/2.
11 Mme Glumac (interprétation). - Monsieur Vrebac, pouvez-vous nous
12 dire quelle est la maison sur la page 1 ?
13 M. Vrebac (interprétation). - Sur la page 1, c'est la maison de
14 Milutin Vidovic.
15 Mme Glumac (interprétation). - La maison de Milutin Vidovic se
16 trouve en face de votre maison, n'est-ce pas ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Non, pas en face, mais dans la
18 même ligne que ma maison à moi et du même côté de la route.
19 Mme Glumac (interprétation). - Et cette maison qui se trouve en
20 face ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Vous parlez de la photographie 2 ?
22 Mme Glumac (interprétation). - Oui.
23 M. Vrebac (interprétation). - Celle-là, c'est la maison de
24 Milutin et en face d'elle se trouve la maison de Ljuban Santic. Au-
25 dessous, on voit tout simplement l'entrée de la maison et une partie du
Page 7442
1 toit de la maison de ma sur, Jelena. C'est tout.
2 Mme Glumac (interprétation). - Cette maison servait d'abri,
3 n'est-ce pas ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
5 Mme Glumac (interprétation). - Et la maison de votre père se
6 trouve en face de cette maison-là ?
7 M. Vrebac (interprétation). - Oui, elle est en face de la maison
8 de ma soeur et on ne voit ici qu'une petite partie du toit d'un bâtiment
9 qui se trouve à côté de la maison de mon père.
10 Mme Glumac (interprétation). - Merci beaucoup. Vous avez dit,
11 lors de votre déposition hier, que, vous aussi, vous avez participé au
12 travail du centre culturel SPS, n'est-ce pas ?
13 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
14 Mme Glumac (interprétation). - Quel était l'autre nom de ce
15 centre culturel, autrement dit comment a-t-il changé de nom ?
16 M. Vrebac (interprétation). - En 92, il a changé de nom et il
17 est devenu le centre culturel civique de Vitez. Et, bien sûr, nous, les
18 habitants, il nous a fallu un peu de temps avant de s'habituer à cet autre
19 nom.
20 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que la composition a
21 changé après le changement de nom ou, pour être plus précise, en 93, avant
22 le conflit ?
23 M. Vrebac (interprétation). - Non, la composition des personnes
24 qui ont travaillé là-dedans n'a pas changé, à l'exception de certains
25 professionnels, par exemple Naib, je ne connais pas son nom de famille, on
Page 7443
1 l'appelait Lili, il jouait de l'accordéon et il travaillait avec les
2 groupes de contrôle, il ne pouvait plus venir à cause de son
3 obligation de travail à Zenica et c'était vrai pour Drago Zomeric*, mais
4 nous avons continué à avoir une collaboration étroite avec eux, on leur
5 demandait des conseils, des choses comme ça.
6 Mme Glumac (interprétation). - Combien de Musulmans y avait-il
7 en 1993 au sein de ce centre culturel ?
8 M. Vrebak (interprétation). - Je ne peux pas vous dire le nombre
9 exact, il y a eu trois groupes. Le premier groupe, constitué de danseurs
10 qui étaient déjà chevronnés, il y avait un autre groupe qui les remplaçait
11 et il y avait un troisième groupe qui était en train d'apprendre la danse,
12 le folklore. Donc je pense qu'en ce qui concerne les Croates et les
13 Musulmans, il s'agissait de proportion moitié moitié, et il y avait des
14 Serbes aussi.
15 Mme Glumac (interprétation). Zoran Kupreskic et Mirjan
16 Kupreskic étaient des membres de ce centre à l'époque, n'est-ce pas ?
17 M. Vidovic (interprétation). Oui, à l'époque ils étaient
18 membres. Zoran Kupreskic était le chorégraphe principal au sein de ce
19 centre culturel, Mirjan était chargé d'une partie de la musique de même
20 que moi-même et aussi Fahrudin Ahmic. Donc nous quatre étions chargés des
21 activités principales concernant ce centre culturel.
22 Mme Glumac (interprétation). - Durant cette période entre deux
23 conflits, est-ce que vous aviez des répétitions, des représentations ?
24 M. Vrebak (interprétation). - Oui, comme je l'ai déjà dit, peut-
25 être un jour sur deux ou trois, ça dépendait des possibilités dans la
Page 7444
1 semaine et aussi du groupe qui devrait répéter. En ce qui concerne les
2 représentations, on ne les avait pas sans arrêt mais de temps en temps,
3 par exemple pour la Forpronu, pour des événements un peu spéciaux à Vitez,
4 dans la région un peu plus vaste aussi.
5 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit avant, lors de
6 votre déposition, que vous avez joué de manière professionnelle aussi dans
7 un groupe plus important. Est-ce que Mirjan Kupreskic a joué lui aussi
8 avec vous ?
9 M. Vrebak (interprétation). - Oui, je peux vous dire qui
10 constituait ce groupe. Donc, dans ce groupe, au sens large, il y avait
11 Mirjan Kupreskic, Zdravko Vrebak, donc moi-même, Zladko Kupreskic,
12 Fahrudin Ahmic, Nedzad Barucija, Ivo Jandric, parfois Naib Mekic, tout
13 cela dépendait des besoins du client.
14 Mme Glumac (interprétation). Fahrudin Ahmic, Nedzad Barucija
15 et puis la troisième personne ?
16 M. Vrebak (interprétation). Naib Mekic de Busovaca.
17 Mme Glumac (interprétation). - Ce sont des Musulmans ?
18 M. Vrebak (interprétation). Oui.
19 Mme Glumac (interprétation). - Après le premier conflit, donc en
20 novembre ou bien en décembre, avez-vous continué avec vos activités
21 culturelles les représentations de manière normale, avez-vous organisé
22 encore des soirées ?
23 M. Vrebak (interprétation). - Oui, nous les avons organisées.
24 Une fois nous avons joué à la Forpronu et nous l'avons fait avec le centre
25 culturel borac, ce qui veut dire combattant, de Travnik.
Page 7445
1 Nous avons joué lors de mariages, par exemple pour le mariage de
2 Zoran Vidovic. Je ne me souviens pas très exactement de la période, mais
3 c'était avant le Nouvel An, c'est sûr. Puis nous avons fait des tours de
4 voyages avec le centre culturel aussi.
5 Mme Glumac (interprétation). - Avez-vous participé à un
6 programme la télévision où il n'y avait que vous comme participants pour
7 le Nouvel An de 1993, donc à la fin de 1992 ?
8 M. Vrebak (interprétation). Oui, ceci c'est produit à la fin
9 de décembre, avant le Nouvel An. Cette émission a été enregistrée pour
10 pouvoir diffuser ce programme le jour du réveillon et nous avons
11 enregistré cela pour la télévision locale de Vitez dont le propriétaire
12 était Pero Kutel*, il était connu comme Pero.
13 A ce moment-là, nous étions tous là, je ne sais pas s'il faut
14 que j'énumère les Musulmans, les Serbes, les Croates. A l'époque, c'était
15 tout à fait normal, il ne fallait pas s'étonner.
16 Mme Glumac (interprétation). - Après le Nouvel An, vous avez
17 également organisé deux soirées, une fois pour le Baïram dans le centre
18 des sapeurs-pompiers et puis une autre fois c'était pour Pâques. Avez-vous
19 participé à cela ?
20 M. Vrebak (interprétation). Oui, pour Baïram, ceci s'est
21 produit dans le centre des sapeurs-pompiers, la caserne des sapeurs-
22 pompiers à Stari Vitez dans la partie appelée
23 Mahala, c'était une grande célébration un grande fête, nous étions tous là
24 et tous ceux qui participaient à la vie culturelle de la région y étaient,
25 c'est-à-dire les membres de l'intelligentzia, et puis il existe un
Page 7446
1 enregistrement de cela, c'était vraiment magnifique.
2 Mme Glumac (interprétation). - Et Mirjan et Zoran, est-ce qu'ils
3 étaient avec vous ? Est-ce qu'ils ont participé avec vous ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Oui. Comme je l'ai dit, tous les
5 membres de notre centre culturel ont participé à ce moment-là, vraiment
6 tous y ont travaillé, parce que ça, c'était un événement qui se passait au
7 niveau de Vitez. Je vous le dis, c'était vraiment une grande, grande fête.
8 Mme Glumac (interprétation). - Et pour Pâques, à Mali Mosunj,
9 est-ce qu'encore une fois vous avez tous participé à cette occasion-là ?
10 M. Vrebac (interprétation). - Oui, à Mali Mosunj, nous avons
11 organisé une soirée pour Pâques et, encore une fois, nous étions tous là,
12 donc tous les membres de l'orchestre étaient là, le groupe de danse
13 folklorique était là aussi. Tous. C'était la même chose que pour le
14 Baïram, mais de toute façon nous avons travaillé déjà toujours de cette
15 manière-là, c'est-à-dire nous avons toujours été concernés par ce que nous
16 allions offrir à ceux qui nous écoutaient et nous regardaient.
17 Mme Glumac (interprétation). - Et après cette soirée-là, est-ce
18 que vous êtes partis quelque part, est-ce que vous vous en souvenez, est-
19 ce que vous avez continué votre fête après la fin de la soirée ?
20 M. Vrebac (interprétation). - Oui. Après la soirée, nous sommes
21 tous partis, donc toute cette équipe chargée de la musique et du folklore,
22 jusqu'à mon café à Vitez. Et c'est là que nous sommes restés jusqu'à après
23 midi, 4 heures ou 5 heures. Etant donné que j'avais ma voiture, nous
24 sommes allés jusqu'à Fahrudin Ahmic tout simplement pour qu'ils disent
25 bonjour à sa femme, et puis nous sommes partis jusqu'à la maison de Mirjan
Page 7447
1 Kupreskic et nous y
2 sommes restés jusque tard dans la nuit. Puis nous avons parlé un peu de
3 tout et de rien. En fait, nous avons continué la fête.
4 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que les Musulmans étaient
5 avec vous ?
6 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
7 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous savez, pour le
8 Baïram*, si des Croates se rendaient chez des Musulmans, par exemple est-
9 ce que Zoran et Mirjan Kupreskic sont allés féliciter le Baïram à qui que
10 ce soit ?
11 M. Vrebac (interprétation). - Oui, cétait une habitude chez
12 nous. De toute façon, Vitez était déjà un environnement multiethnique où
13 vraiment il n'y a pas eu de problème. Nous nous soutenions toujours les
14 uns les autres. Ça je peux le garantir sur tout ce que j'ai dans ce monde.
15 En ce qui concerne le Baïram, bien évidemment, nous sommes allés
16 chez Fahrudin Ahmic, encore une fois, donc Zoran Kupreskic, Mirjan et moi-
17 même, et je ne me souviens pas... Je crois que peut-être la famille de
18 Zoran y était elle aussi. Je ne suis pas très sûr, je risque de confondre
19 des situations différentes, des visites différents étant donné que très
20 souvent on se rendait les uns chez les autres.
21 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous avez l'habitude
22 de fêter le nouvel an ensemble aussi ?
23 M. Vrebac (interprétation). - Oui. Mais durant cette époque-là
24 déjà, les hôtels ne fonctionnaient plus et plusieurs structures de ce
25 genre, quand il s'agissait d'hôtels plus grands, c'était déjà la Forpronu
Page 7448
1 qui les avait loués, par exemple Pica* à Busovaca, puis d'autres endroits
2 à Kiseljak aussi.
3 Donc à ce moment-là, c'était déjà difficile d'organiser notre
4 soirée pour nous en tant qu'orchestre de manière organisée. Donc c'est
5 pour ça que nous nous sommes organisés en privé cette année-là, c'est-à-
6 dire dans des maisons privées. Mirjan et Zoran ont célébré ça chez
7 Mirko Vidovic avec Naib Mekic et des voisins qui vivaient aux alentours.
8 Et puis moi-même, à un moment, je suis venu, avant ou après minuit, je ne
9 sais pas très exactement car ce soir-là, étant donné que je suis un expert
10 en électronique, j'étais chargé de la maintenance à la télévision de
11 Vitez dont le propriétaire était Pero Gudelj. Donc là j'ai travaillé sur
12 un engin, en fait il s'agissait d'un appareil qui permettait de diffuser
13 l'enregistrement de notre soirée quand nous avons joué de la musique, etc.
14 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez mentionné Naib Mekic...
15 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
16 Mme Glumac (interprétation). - ...qui a fêté le Nouvel an et
17 avec Zoran et Mirjan Kupreskic qui, lui aussi, était membre du centre
18 culturel. Est-ce que pouvez nous dire où il habitait ?
19 M. Vrebac (interprétation). - Il habitait à Kacuni, dans la
20 maison de son père, donc c'était sur la route entre Busovaca et Kiseljak,
21 près de la route. Je ne peux pas vous dire plus précisément.
22 Mme Glumac (interprétation). - Très bien. Je voulais tout
23 simplement savoir quel était le lieu où il habitait.
24 Est-ce que vous savez si, après la guerre, Mirjan Kupreskic a
25 essayé de se mettre en contact avec lui et de quelle manière il l'a fait ?
Page 7449
1 M. Vrebac (interprétation). - Oui, en 94, je crois que c'était
2 peut-être au mois de mai ou juin, nous sommes partis, Mirjan Kupreskic et
3 moi-même, jusqu'à un point de contrôle à Kacuni qui séparait la partie
4 croate et la partie musulmane. Nous y sommes venus et nous avons donc
5 envoyé le message à la police musulmane d'appeler pour nous si possible
6 Naib Mekic étant donné que sa maison se trouve pas très loin de là, peut-
7 être à 1,5 kilomètre. Et ils l'ont fait effectivement. Il est venu et je
8 ne peux pas vous décrire la joie de cette rencontre. Cela faisait
9 longtemps que nous ne nous étions pas vus et vraiment nous étions
10 heureux, à la fois nous et lui.
11 Mme Glumac (interprétation). - Depuis combien de temps vous ne
12 vous étiez pas vus étant donné que Nagic* ne pouvait pas venir de Kacuni à
13 Vitez ?
14 M. Vrebac (interprétation). - La dernière fois que nous nous
15 étions vus, c'était peut-être quelques jours avant le deuxième conflit,
16 quelques jours avant. Je pense que nous avons même peut-être répété
17 ensemble. Quelque chose comme ça. Mais je sais que c'était à peu près
18 durant cette période-là.
19 Mme Glumac (interprétation). - Et l'épouse de Fahrudin Ahmic,
20 comment s'appelait-elle ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Nous l'appelions Sutka. Je crois
22 que son prénom était Suada. Oui, Suada. Suada Ahmic.
23 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous savez si
24 Suada Ahmic a été en contact avec Mirjan Kupreskic après la fin de la
25 guerre ?
Page 7450
1 M. Vrebac (interprétation). - Oui, elle a été en contact avec
2 lui. Je ne sais pas où ils se sont rencontrés, je crois qu'ils ont été en
3 contact par téléphone. Et puisque Mirjan a appris que sa situation
4 matérielle et financière était très difficile, il nous l'a dit à nous, les
5 autres membres du centre culturel, et puis nous... Bien sûr, notre
6 situation à nous n'était pas bien meilleure, mais nous avons quand même
7 réussi à rassembler un peu de vivres et un peu de d'argent. C'était une
8 sorte d'aide pour elle et ses enfants. Nous la connaissions bien et puis
9 ses enfants aussi. Et puis nous l'avons fait aussi à cause de feu Fahran*
10 et puis pour ses enfants aussi. On a fait la même chose pour un autre
11 membre de notre centre, Dzidic. Excusez-moi, je connais son surnom, on
12 l'appelait toujours Dzida, donc je peux pas vous dire son prénom.
13 Mme Glumac (interprétation). - Peut-être Ahmed ?
14 M. Vrebac (interprétation). - Dzidic. C'est possible, mais
15 vraiment je ne peux pas vous le dire très précisément. Je vois son image
16 dans ma tête.
17 Mme Glumac (interprétation). - Que s'est-il produit avec
18 Dzidic ?
19 M. Vrebac (interprétation). - Il a été dans la même situation.
20 Il a voulu venir nous demander de l'aide à celui qui voulait l'aider. Là,
21 la question de pouvoir le faire ne se posait plus. Et il a posé cette
22 question à Mirjan. C'était en 94 et Mirjan travaillait à Vitez, dans la
23 société de Sutra et c'est là qu'avec l'accord de son directeur, il lui a
24 donné une aide assez importante du point de vue matériel.
25 Mme Glumac (interprétation). - Cet aide pour Suada Ahmic, vous
Page 7451
1 l'avez fournie en quelle année ?
2 M. Vrebac (interprétation). - Ça aussi, c'était en 94, c'était à
3 l'époque où le point de contrôle nous séparait à l'époque. Elle ne pouvait
4 même pas venir jusqu'à chez nous. Et puis d'ailleurs elle n'avait même pas
5 d'argent pour acheter un billet d'autobus.
6 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit qu'avant la guerre,
7 Mirjan Kupreskic travaillait pendant une époque dans la vente en gros à
8 Ahmici et après dans la vente au détail à Vitez.
9 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
10 Mme Glumac (interprétation). - Et après la guerre, en 94, 95,
11 96, où est-ce qu'il a travaillé ?
12 M. Vrebac (interprétation). - Après la guerre, je crois qu'ils
13 ont déjà commencé à travailler en avril ou mai, je ne sais pas très
14 exactement.
15 Mme Glumac (interprétation). - Quelle année ?
16 M. Vrebac (interprétation). - En 94. Ils ont commencé à
17 travailler aussi avec l'entrepôt à Ahmici et puis aussi le magasin de
18 Vitez. C'est Mirjan qui a travaillé à Vitez, encore une fois. Il a
19 travailé en 94, 95, 96, jusqu'au moment où il est arrivé ici.
20 Mme Glumac (interprétation). - Et vous savez à quelle époque il
21 a travaillé, vous le voyiez ?
22 M. Vrebac (interprétation). - Oui, oui. Je peux vous le dire
23 comme ça. Non seulement il travaillait, mais il était absolument débordé
24 de travail. Il portait sur ses épaules toute la société étant donné qu'il
25 faisait vraiment tout : il était à la fois l'ouvrier manuel et le
Page 7452
1 gestionnaire.
2 Mme Glumac (interprétation). - Durant cette période après la
3 guerre, est-ce qu'il a quitté le pays ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Oui, nous sommes allés en Suisse.
5 Est-ce que je peux voir ?
6 Mme Glumac (interprétation). - Non, ce n'est pas la peine.
7 Dites-nous simplement.
8 M. Vrebac (interprétation). - En 95.
9 Mme Glumac (interprétation). - Qu'est-ce que vous vouliez voir ?
10 M. Vrebac (interprétation). - Je voulais voir mon passeport
11 étant donné que le jour où le passeport a été délivré est en fait le jour
12 où nous sommes allés en Suisse, donc cela me permettrait d'établir avec
13 certitude de quelle date il s'agissait. Nous y sommes allés tous avec
14 toute la société, tout le centre culturel, et bien évidemment cette fois-
15 ci les Musulmans, la partie musulmane du centre n'y étaient plus, mais en
16 ce qui concerne notre centre à nous, je peux vous dire qu'il y avait des
17 Musulmans qui sont restés, c'étaient des danseurs excellents. Je crois que
18 nous étions à Zug, en Suisse.
19 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit que c'était en 95,
20 n'est-ce pas ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
22 Mme Glumac (interprétation). - Encore seulement une question. Au
23 moment où vous avez parlé de cette période entre les deux conflits, et
24 puis de l'engagement de Mirjan et Zoran concernant le centre culturel,
25 donc de leur engagement professionnel en tant que joueurs, et puis compte
Page 7453
1 tenu du fait que tous les deux ont travaillé à l'époque, je dois vous
2 poser la question suivante : est-ce que vous savez si Zoran travaillait à
3 l'époque ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Oui, il travaillait au sein du
5 SPS, donc de manière professionnelle. Je ne sais pas très exactement
6 comment vous le dire, d'habitude la plus plupart des gens étaient au
7 chômage technique. Parfois, cela concernait des périodes de cinq jours ou
8 de cinq mois, c'était une sorte de stand-by. Mais lui en tant que l'un des
9 meilleurs professionnels de cette société, je crois que qu'il travaillait
10 pratiquement sans arrêt. Je me rappelle que très souvent, après le
11 travail, entre 92 et 93, nous nous rencontrions souvent dans le café du
12 centre culturel dont le propriétaire était Sedzad, une personne aussi du
13 centre culturel.
14 Mme Glumac (interprétation). - Donc compte tenu de leurs
15 activités et de leur travail, est-ce que vous savez s'ils ont également
16 participé à des patrouilles villageoises ou bien s'ils ne l'ont pas fait ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Je crois que si je peux donner une
18 estimation, je ne peux pas vous dire avec certitude, nous étions assez
19 souvent absents et moi aussi. Donc le premier voisin râlait, il disait :
20 "Mais pourquoi, c'était lui qui devait garder votre maison contre les
21 voleurs, etc.". Donc il le disait assez souvent, mais nous le soir nous
22 étions souvent absents, par exemple nous allions jouer à Turbe peu avant
23 le grand conflit avec les Serbes. Et je me rappelle que nous avons eu de
24 la peine pour sauver nos instruments, mais c'est là que nous avons joué
25 chaque soir dans les restaurants du centre. Cela impliquait que nos
Page 7454
1 voisins, à nous, étaient assez colère, ils disaient que c'était eux qui
2 gardaient nos maisons à nous.
3 Mme Glumac (interprétation). - Merci beaucoup. J'ai terminé avec
4 mon interrogatoire principal. Je demande que soient versées au dossier les
5 pièces à conviction de la défense D97/2 et 98/2.
6 M. le Président (interprétation). - Il n'y a pas d'objection ?
7 S'il n'y a pas d'objection, elles sont versées au dossier.
8 Maître Pavkovic ?
9 M. Pavkovic (interprétation). - Monsieur le Président, les
10 autres conseils de la défense n'interrogeront pas le témoin.
11 M. le Président (interprétation). - Maître Blaxill, s'il vous
12 plaît ?
13 M. Blaxill (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.
14 Bonjour, Madame et Monsieur les Juges. Monsieur Vrebac, bonjour. Je suis
15 membre du Bureau du Procureur, je mappelle Michael Blaxill et je travaille
16 dans ce procès. C'est pourquoi j'aimerais vous poser quelques questions,
17 Monsieur.
18 Ma première question sera la suivante. Je crois que vous
19 habitiez non loin de la maison d'un homme qui s'appelait Ivo Vidovic,
20 n'est-ce pas ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
22 M. Blaxill (interprétation). - Et je crois qu'il était
23 propriétaire d'un café ? Il avait un café pas de loin de sa maison ?
24 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
25 M. Blaxill (interprétation). - Je crois qu'il était aussi membre
Page 7455
1 de la garde villageoise ?
2 M. Vrebac (interprétation). - Oui, de temps en temps.
3 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous jamais patrouillé au
4 sein de cette garde villageoise avec Ivo Vidovic ?
5 M. Vrebac (interprétation). - C'est possible, mais nous nous
6 voyons davantage dans le café, parce que c'est de cette façon que nous
7 concevions nos patrouilles.
8 M. Blaxill (interprétation). - Eh bien cela allait être ma
9 prochaine question. Est-ce que vous fréquentiez en tant que client le café
10 de M. Ivo Vidovic ?
11 M. Vrebac (interprétation). - Quand j'en avais le temps, oui.
12 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce qu'il y avait quelqu'un de
13 particulier qui avait un autorité particulière, autrement dit qui
14 coordonnait les activités de la garde villageoise et qui avait compétence
15 pour le faire ?
16 M. Vrebac (interprétation). - Non, personne de particulier.
17 M. Blaxill (interprétation). - Connaissiez-vous un homme qui
18 répondait au nom de Nenad Santic ? J'espère que j'ai bien prononcé son
19 nom ?
20 M. Vrebac (interprétation). - Oui, vous l'avez bien prononcé et
21 je le connaissais, pour autant que nous le permettait la différence de
22 génération entre lui et moi.
23 M. Blaxill (interprétation). - Savez-vous si Nenad Santic
24 occupait un poste particulier ou remplissait un rôle particulier au sein
25 du HVO en rapport avec le fonctionnement de la garde villageoise ou d'une
Page 7456
1 autre instance du village ?
2 M. Vrebac (interprétation). - Je ne crois pas. Je sais qu'il
3 était un des fondateurs du HDZ, en fait l'une des personnes qui soutenait
4 le parti. Maintenant avait-il réellement un rôle ou une fonction
5 officielle, politique particulière, je ne sais pas.
6 M. Blaxill (interprétation). - Et bien je veux que nous parlions
7 de la période qui a suivi le premier conflit, donc après l'éclatement du
8 premier conflit. Vous rappelez-vous si à ce moment-là M. Nenad Santic a
9 occupé ou rempli un rôle militaire ou quasi militaire ?
10 M. Vrebac (interprétation). - Je crois que non. Il n'a rien fait
11 de place plus que chacun d'entre nous.
12 M. Blaxill (interprétation). - Merci Monsieur.
13 Serait-ce une surprise pour vous si je vous disais que M. Ivo
14 Vidovic a déclaré que le matin du deuxième conflit il a reçu des ordres de
15 Nenad Santic auxquels il a obéi ? Est-ce que ce que je suis en train de
16 vous dire vous surprend ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Oui ce serait une surprise pour
18 moi d'entendre cela.
19 M. Blaxill (interprétation). - Je crois savoir qu'en tant que
20 membre de la garde
21 villageoise vous patrouilliez en général très près de vos maisons,
22 autrement dit les patrouilles étaient locales, elles ne s'éloignaient pas
23 beaucoup des maisons des résidents du quartier, est-ce exact Monsieur ?
24 M. Vrebac (interprétation). - Oui, en général, les patrouilles
25 circulaient dans les rues du village, près des maisons du village.
Page 7457
1 M. Blaxill (interprétation). - Et quand les gardes villageoises
2 se sont divisées en deux, c'est-à-dire lorsque les Croates et les
3 Musulmans ont commencé à patrouiller ensemble, êtes-vous resté d'autant
4 plus près de vos maisons quand vous remplissiez ces activités de gardes
5 villageoises ?
6 M. Vrebac (interprétation). - Eh bien je vais vous dire, même
7 après le deuxième conflit, il est arrivé de temps en temps que nous
8 patrouillions au sein de la même patrouille, moi par exemple, Mehmed
9 Podojak, Islam Ahmic, Hadzija, nous l'appelions tous Hadzija, c'était un
10 de mes voisins, il habitait en contre-bas de la route, mais ne sais pas
11 exactement quel est son nom. Donc nous patrouillons ensemble.
12 M. Blaxill (interprétation). - Mais j'aimerais que nous
13 revenions à la période qui a précédé le premier conflit ou de façon plus
14 général qui a précédé le premier et le deuxième conflits, n'est il pas
15 exact que vous remplissiez ces activités au sein de la patrouille
16 villageoise sur une base individuelle ? Vous deveniez garde villageois
17 individuellement et vous patrouilliez près de vos maisons, n'est-ce pas ?
18 M. Vrebac (interprétation). - Oui, tout près, c'est-à-dire dans
19 le hameau.
20 M. Blaxill (interprétation). - Merci. Monsieur Vrebac, le
21 20 octobre, vous avez dit avoir été réveillé par une explosion à 5 heures
22 du matin, est-ce exact ?
23 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
24 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez déclaré être allé à ce
25 moment-là directement à Zume, est-ce exact ?
Page 7458
1 M. Vrebac (interprétation). - Non, pas tout de suite. Il m'a
2 fallu tout de même quelque temps pour m'habiller. J'ai quitté la maison,
3 je ne pourrais pas dire exactement à quelle heure, mais aux alentour de
4 6 heures.
5 M. Blaxill (interprétation). Aux alentours de 6 heures, merci
6 et je crois vous avoir entendu dire que vous êtes allé dans la maison de
7 M. Ivica Vidovic.
8 M. Vrebak (interprétation). Non pas dans sa maison, je suis
9 passé devant sa maison.
10 M. Blaxill (interprétation). Oui vers sa maison, dans le
11 voisinage de sa maison, mais pour que les choses soient tout à fait
12 claires, Monsieur, je vous demande ce qui suit. M. Ivica Vidovic et
13 M. Ivo Vidovic sont-elles deux personnes différentes où la même personne
14 dont le prénom est un peu modifié ?
15 M. Vrebak (interprétation). Non, ce sont deux personnes,
16 Ivo Vidovic
17 M. Blaxill (interprétation). Je voulais simplement cet
18 éclaircissement, je vous remercie. Quand avez-vous appris la cause du
19 conflit du 20 octobre, quand avez-vous appris que cette cause était le
20 barrage routier, le point de contrôle érigé par les Musulmans sur la route
21 principale ?
22 M. Vrebak (interprétation). - J'ai appris que ce jour-là la
23 cause du conflit résidait dans le barrage routier. Quant à son existence,
24 j'ai appris qu'il existait la veille, mais nous ne pensions pas que cela
25 poserait un problème particulier à ce moment-là.
Page 7459
1 M. Blaxill (interprétation). Donc, en fait, vous connaissiez
2 l'existence du barrage la veille du 20 octobre et, lorsque vous vous êtes
3 réveillé le matin du 20 octobre, pouvez-vous nous dire ce qui s'est passé
4 dans votre esprit, quand vous avez entendu l'explosion dont vous avez
5 parlé ?
6 M. Vrebak (interprétation). Eh bien, ma première pensée
7 n'avait en fait rien à voir avec l'intelligence, la seule chose que j'ai
8 ressenti c'est la peur provoquée par la détonation. Par la suite, j'ai
9 établi une espèce de lien entre cela et le barrage routier, mais en fait
10 je ne connaissais pas exactement les événements ni le contexte.
11 M. Blaxill (interprétation). Et après avoir entendu cette
12 détonation, je crois vous avoir entendu dire que vous aviez entendu des
13 bruits de coups de feu provenant du cimetière catholique est-ce exact ?
14 M. Vrebak (interprétation). Oui, mais pas tout de suite après
15 l'explosion mais plutôt aux alentours de 6 heures 30.
16 M. Vidovic (interprétation). A 6 heures 30, où vous trouviez-
17 vous ?
18 M. Vrebak (interprétation). - J'ai dit il y a quelques instants
19 que pendant que je m'habillais et pendant mon trajet jusqu'à Zume, donc
20 j'ai dit qu'il était près de 6 heures, je suis passé devant la maison
21 d'Ivica Vidovic. Et ensuite je suis allé dans ce vallon, cette dépression,
22 cet abri naturel. Et vers 6 heures 30, les coups de feu ont commencé.
23 M. Blaxill (interprétation). Aviez-vous emporté une arme avec
24 vous quand vous êtes parti de chez vous ?
25 M. Vrebak (interprétation). Oui, j'ai emporté mon fusil M 48,
Page 7460
1 qu'on appelait une Tandzara familièrement. J'ai déjà expliqué à quoi
2 servait ce fusil et qui était le propriétaire.
3 M. Blaxill (interprétation). Donc à cette heure-là, aux
4 environs de 6 heures 30 le matin, le 20 octobre 1992, vous étiez arrivé
5 dans ce secteur du vallon, de la dépression, qui n'est pas très loin de la
6 maison de Niko Sakic, n'est-ce pas ?
7 (L'interprète se reprend : de Mirko Sakic.)
8 M. Vrebak (interprétation). - Non effectivement, une
9 cinquantaine de mètres, ce vallon se trouve entre la maison de Niko Sakic
10 et ce que l'on voit en contrebas de la maison d'Ivica Kupreskic.
11 M. Blaxill (interprétation). Merci. Et à cette heure-là, c'est
12 à dire aux environs de 6 heures 30, vous commencez à entendre des coups de
13 feu. Est-ce exact ?
14 M. Vrebak (interprétation). Oui.
15 M. Blaxill (interprétation). Vous avez déclaré qu'ils
16 provenaient du secteur du cimetière catholique. ?
17 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
18 M. Blaxill (interprétation). A quelles distances se trouvaient
19 le cimetière catholique de l'endroit où vous vous trouviez vous-même ce
20 jour-là ?
21 M. Vrebak (interprétation). - Pour autant que mon sens de la
22 distance soit exact, je dirai 800 mètres peut-être. Mais c'est
23 approximatif.
24 M. Blaxill (interprétation). A peu près 800 mètres. Vous avez
25 dit aux Juges, que de l'endroit où vous vous trouviez, les balles ont
Page 7461
1 commencé à siffler en très grand nombre autour de vous, est-ce exact ?
2 M. Vrebak (interprétation). - Je n'ai pas dit que les balles
3 pleuvaient à cet endroit-là, mais c'est quand nous sommes allés voir les
4 familles de Mirjan et de Zoran Kupreskic, c'est à dire dans ce secteur-là,
5 dans le secteur qui se trouve entre leurs maisons et celle d'Ivo Kupreskic,
6 c'est là que les balles pleuvaient.
7 M. Blaxill (interprétation). Mais à partir de la dépression où
8 vous vous trouviez à cette heure-là, quelle était la distance qui vous
9 séparait des maisons de Zoran et Mirjan Kupreskic ?
10 M. Vrebak (interprétation). - Je dirai une centaine de mètres.
11 M. Blaxill (interprétation). 100 mètres ; donc à 100 mètres de
12 vous, près de ces maisons, les balles pleuvaient en très grand nombre,
13 c'est ce que vous nous dites ?
14 M. Vrebak (interprétation). Non, parce que j'ai dit qu'au
15 moment où nous portions dans nos bras les enfants de ces deux hommes, les
16 balles pleuvaient au-dessus de nous. Donc c'est à ce moment-là, au moment
17 où nous sommes allés chercher les enfants, c'est-à-dire après 6 heures 30,
18 après que les coups de feu ont commencé.
19 M. Blaxill (interprétation). Mais quelle distance y avait-il
20 entre les maisons de Mirjan et Zoran Kupreskic et le cimetière catholique
21 où les coups de feu ont commencé à être tirés ?
22 M. Vrebak (interprétation). Je ne sais pas, vous savez je n'ai
23 pas un sens très précis des distances. Mais je pense que cette distance
24 est de 7 à 800 mètres, en gros.
25 M. Blaxill (interprétation). Merci. Donc en fait il semblerait
Page 7462
1 d'après ce que vous dites, que lorsque vous êtes allé chercher ces
2 enfants, un grand nombre de balles volaient autour de vous et ces balles
3 étaient le résultat d'un conflit qui avait éclaté à 700-800 mètres, c'est
4 à dire près d'1 kilomètre de l'endroit où vous vous trouviez n'est-ce pas,
5 est-ce exact ?
6 M. Vrebak (interprétation). Oui.
7 M. Blaxill (interprétation). Merci Monsieur.
8 Quand vous êtes allé dans la direction des maisons de Zoran et
9 Mirjan Kupreskic, pouvez-vous me dire quelle heure il était ?
10 M. Vrebak (interprétation). Eh bien, c'était juste après le
11 début des coups de feu, je ne sais pas combien de temps s'est écoulé,
12 peut-être à peine 5 minutes, parce que nous avions peur pour leurs
13 familles puisque leurs familles étaient à la maison.
14 M. Blaxill (interprétation). - Donc, disons que c'était peu
15 après 6 heures 30, est-ce exact ?
16 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
17 M. Blaxill (interprétation). - Etait il exact qu'il y avait un
18 abri dans les maisons de Mirko Sakic ou dans une des maisons Vidovic, près
19 de cet vallon dans lequel vous vous trouviez ? Y avait-il des abris non
20 loin de la ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Oui, les abris se trouvaient dans
22 le garage de la maison de Niko Sakic. Et quand on va de la maison de Sakic
23 jusqu'à ma maison on passe par la maison de Niko Vidovic, fils de Juko,
24 parce qu'il y a trois Niko Vidovic à Zume. Donc il
25 importe de donner le nom du père et de savoir qu'il y en avait trois. Oui,
Page 7463
1 oui, il y avait des abris.
2 M. Blaxill (interprétation). - Et il est permis de présumer, sur
3 la base de ce que vous venez de nous dire sur le plan des distances, que
4 ces abris se trouvaient à 100 mètres, 150 mètres des maisons de Zoran et
5 Mirjan Kupreskic, est-ce exact ?
6 M. Vrebac (interprétation). - Ce serait exact si vous parlez de
7 la maison de Sakic.
8 M. Blaxill (interprétation). - Donc, pour être précis, nous
9 dirons le premier abri disponible était à peu près à cette distance,
10 n'est-ce pas ?
11 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
12 M. Blaxill (interprétation). - Merci. Maintenant, en compagnie
13 de Zoran et de Mirjan Kupreskic, vous nous avez dit, n'est-ce pas, que
14 vous aviez accompagné les membres de leurs familles jusqu'à un endroit
15 situé tout près de là où vous habitiez, vous, c'est-à-dire la maison de
16 votre sur, est-ce exact ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Oui, oui.
18 M. Blaxill (interprétation). - Pouvez-vous me dire, Monsieur,
19 pourquoi avec toutes ces balles qui sifflaient autour de vos têtes à ce
20 moment-là, comme vous l'avez dit, vous n'avez pas chercher à vous abriter
21 dans le premier abri disponible qui vous offrait la sécurité en chemin ?
22 M. Vrebac (interprétation). - Eh bien je répéterai une nouvelle
23 fois que ces balles volaient dans la région qu'il fallait traverser pour
24 aller de leur maison à la maison de Ivo Kupreskic, mais par la suite il
25 n'y avait plus de danger pour nous plus loin. Et la raison pour laquelle
Page 7464
1 nous sommes aller chercher abri dans la maison de ma sur est liée tout
2 simplement à un problème de place. Combien peut-on mettre de personnes
3 dans un lieu déterminé, dans un bâtiment déterminé, c'était la question.
4 M. Blaxill (interprétation). - Mais avez-vous vérifié la
5 situation dans les autres abris avant de décider d'aller jusqu'à la maison
6 de votre sur ? Avez-vous vérifié le nombre de
7 personnes qu'il y avait dans ces deux abris ?
8 M. Vrebac (interprétation). - Chez Niko Sakic, il y avait
9 beaucoup de monde, tous les habitants des maisons avoisinantes et l'espace
10 était réduit, donc les gens étaient très serrées. Dans la maison de Niko
11 Vidovic, fils de Juko, nous ne sommes pas allés voir. Mais il y a une
12 chose que je voudrais expliciter. Il arrive à tout le monde de préférer
13 être à tel endroit plutôt qu'à tel autre, de se sentir mieux ici ou là. On
14 se sent mieux en général chez un amis, et dans ma maison il ne fait aucun
15 doute qu'ils se sentaient chez un ami, ou plutôt dans la maison de ma
16 soeur.
17 M. Blaxill (interprétation). - Donc êtes-vous en train de dire
18 qu'en fait c'était une question de choix personnel et pas simplement un
19 problème de places ?
20 M. Vrebac (interprétation). - La place c'est le premier facteur
21 que l'on examinait, mais il est normal aussi que chacun puisse avoir le
22 droit de choisir. Quant à la sécurité de cet abri qui se trouvait dans la
23 maison de ma sur, je crois qu'elle ne pouvait pas être remise en cause
24 parce que c'est le bâtiment le plus solide de tout le hameau.
25 M. Blaxill (interprétation). - Merci. Il y a une question que je
Page 7465
1 vais vous reposer, Monsieur, et vous pouvez répondre si vous voulez par
2 oui ou par non. Avez-vous, personnellement, vérifié la place disponible
3 dans les maisons de Niko Sakic et de Niko Vidovic ? Est-ce que vous avez
4 effectué cette vérification, personnellement ?
5 M. Vrebac (interprétation). - Chez Niko Sakic, oui.
6 M. Blaxill (interprétation). - Après être arrivés dans la maison
7 de votre sur, après que les familles de Zoran et Mirjan Kupreskic ont
8 trouvé la sécurité, qu'avez-vous fait ?
9 M. Vrebac (interprétation). - Nous sommes retournés dans le
10 vallon. Quand nous avons mis les enfants en sécurité, nous sommes
11 retournés dans le vallon, la dépression.
12 M. Blaxill (interprétation). - Zoran et Mirjan Kupreskic
13 étaient-ils avec vous dans la dépression à ce moment-là ?
14 M. Vrebac (interprétation). - Oui nous avons passé tout le temps
15 ensemble, depuis 6 heures 30 le matin jusqu'à la fin de la journée. M
16 M. Blaxill (interprétation). - Etiez-vous tous armés pendant
17 cette période ?
18 M. Vrebac (interprétation). - Non.
19 M. Blaxill (interprétation). - Qui portait des armes ?
20 M. Vrebac (interprétation). - Pour autant que je me le rappelle,
21 j'en portais et Mirko Sakic également, mais nous étions les seuls à en
22 avoir.
23 M. Blaxill (interprétation). - Je crois que vous avez dit que
24 cette dépression était traditionnellement utilisée pour servir d'abri à la
25 population en cas de danger. Mais, en tant que garde villageois, aviez-
Page 7466
1 vous des instructions ? Ou pensiez-vous que vous auriez une tâche
2 particulière à mettre en oeuvre en tant que garde villageois dans cette
3 dépression ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Non, il n'y avait aucune activité
5 de la garde villageoise dans cette dépression. De toute façon, nous y
6 sommes allés, je l'ai dit, par instinct. Je ne sais pas très bien comment
7 le dire autrement, car on le voit d'ailleurs aussi sur la photographie
8 aérienne pour autant qu'on puisse la voir. Au-dessus, en amont de cette
9 dépression, il y a un mont qui partage Ahmici en deux. Et la dépression a
10 une profondeur de 6 ou 7 mètres à peu près. Donc il est évident qu'elle
11 crée un sentiment de sécurité.
12 M. Blaxill (interprétation). - Donc Monsieur ce que de vous êtes
13 en train de dire, si je comprends bien, c'est que la dépression elle-même
14 à 6 ou 7 mètres de profondeur, c'est cela ?
15 M. Vrebac (interprétation). - Oui, d'après mon estimation
16 personnelle.
17 M. Blaxill (interprétation). - Très bien. Combien de personnes
18 sont arrivées dans cette dépression, dans ce vallon, comme vous l'avez fait
19 vous-même ?
20 M. Vrebac (interprétation). - Etaient avec nous à ce moment-là
21 Mirjan et Zoran Kupreskic, moi, Mirko Sakic, Milutin Vidovic, Dragan
22 Vidovic, fils de Niko, Ivica Kupreskic,
23 Niko Sakic, Drago Grgic, Dragan Samija, Mirko Grgic, Anto Brnada, voilà.
24 M. Blaxill (interprétation). - Mais vous êtes en train de dire
25 Monsieur qu'il n'y avait aucune instruction préalable, aucune disposition,
Page 7467
1 qui avait prise préalablement pour faire en sorte que ces hommes se
2 trouvent dans la dépression, est-ce exact ?
3 M. Vrebac (interprétation). - Non, non. Il y a un instant j'ai
4 parlé dinstinct et, en fait, nous nous sommes comportés comme des
5 abeilles. Nous avions davantage chaud, enfin ce n'est pas tout à fait dans
6 ce sens-là, nous nous sentions davantage en sécurité parce que hors de cet
7 endroit nous nous sentions complètement perdus, alors réunis tous ensemble
8 la situation était un peu plus facile pour nous.
9 M. Blaxill (interprétation). - Très bien. Donc vous êtes en
10 train de dire que le nombre assez important d'hommes, dont vous venez de
11 donner les noms, ont tous par instinct étaient attirés par ce vallon,
12 n'est-ce pas ?
13 M. Vrebac (interprétation). - Eh bien comprenons-nous bien, par
14 instinct je ne peux pas parler d'appel de la nature. Je veux dire quelque
15 chose que l'on a dans l'esprit, qui est inscrit dans votre esprit au
16 préalable. Or c'était un souvenir que nous avions du temps de l'ex-armée
17 populaire yougoslave.
18 M. Blaxill (interprétation). - Je crois Monsieur que vous avez
19 déclaré que les coups de feu ont cessé à 16 heures à peu près, à 4 heures
20 de l'après-midi, n'est-ce pas ?
21 M. Vrebac (interprétation). - Oui, aux alentours de 4 heures,
22 mais je ne peux pas déterminer l'heure exacte, car il y a d'abord eu une
23 légère accalmie et ensuite je dirais que c'est vers 4 heures que les coups
24 de feu ont complètement cessé.
25 M. Blaxill (interprétation). - Mais jusqu'à cette heure, jusqu'à
Page 7468
1 4 heures de l'après-midi, est-ce que vous avez aperçu Ivica Kupreskic ?
2 M. Vrebac (interprétation). Ivica, oui.
3 M. Blaxill (interprétation). - Où l'avez-vous vu ?
4 M. Vrebac (interprétation). Eh bien, je l'ai vu d'abord le
5 matin quand les coups de feu ont commencé, devant sa maison quand nous
6 avons essayé de voir ce qui se passait. Je l'ai vu lui, Zoran et Mirjan
7 quand nous sommes allés chercher les enfants et après lui aussi est parti
8 de sa maison, c'est normal, il était normal qu'il ait quelques
9 inquiétudes, car sa maison était en hauteur.
10 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous vu par hasard
11 Vlatko Kupreskic ce jour-là ?
12 M. Vrebac (interprétation). Non, je crois que Vlatko était
13 dans sa maison à lui et je crois qu'il n'est allé nulle part, c'est ce que
14 je pense en tout cas.
15 M. Blaxill (interprétation). - Je crois que la maison de
16 M. Vlatko Kupreskic est tout près de celle de M. Zoran et
17 Mirjan Kupreskic, des maisons de M. Zoran et Mirjan Kupreskic, est-ce
18 exact ?
19 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
20 M. Blaxill (interprétation). Eh bien, Monsieur, si vous le
21 voulez bien, nous allons passer à un autre sujet. Après le conflit du
22 20 octobre, il semble que les Musulmans qui avaient quitté la ville soient
23 revenus et ils l'ont fait trois ou quatre jours après, est-ce exact ?
24 M. Vrebac (interprétation). Oui, c'est à peu près cela.
25 M. Blaxill (interprétation). - Avant cela, il y avait eu une
Page 7469
1 réunion ou plusieurs réunions qui avaient tenté d'élaborer les conditions
2 dans lesquelles les Musulmans pouvaient revenir dans la ville d'Ahmici
3 sans se sentir en danger, est-ce exact ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Je ne sais pas si ce sont les
5 conditions qui ont été discutées, je crois que ce qui a été discuté
6 c'était la manière de convaincre les gens car, tout à fait logiquement,
7 des gens étaient terrorisés.
8 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous une idée des méthodes
9 qui ont été décidées ? Avez-vous une idée de ce qui a été la conclusion de
10 ces discussions ?
11 M. Vrebac (interprétation). Je ne le sais pas en détail mais,
12 il a été entendu qu'il fallait essayer de rendre la confiance aux gens
13 d'une façon ou d'une autre. Evidemment les gens étaient terrorisés après
14 le conflit, donc il fallait parvenir à convaincre les gens de revenir et
15 trouver une formule. La formule a été difficile à trouver, mais le but
16 était de trouver une formule pour permettre aux gens de revenir et c'est
17 ce qui a été fait finalement.
18 M. Blaxill (interprétation). Savez-vous qui a participé,
19 assisté à la réunion ou aux réunions qui ont abouti à cela ?
20 M. Vrebac (interprétation). - D'après ce qu'a dit mon père, et
21 d'après le souvenir que j'ai de ce que m'a dit mon père, je crois qu'il y
22 avait des personnalités de la partie croate de la municipalité, je crois
23 qu'il y avait Ivica Santic et Pero Skopljak, donc des hommes politiques,
24 et puis du côté musulman, je crois qu'il y avait Sevkija Dzidic et Berbic,
25 je crois, mais je ne suis pas sûr car je connais mal ces hommes.
Page 7470
1 M. Blaxill (interprétation). - A votre connaissance, y a-t-il eu
2 des Croates ou des Musulmans d'Ahmici et des villages environnants qui ont
3 assisté à cette réunion et où à ces réunions ?
4 M. Vrebac (interprétation). Oui, les gens un peu plus connus,
5 les gens qui connaissaient un peu mieux ce genre de choses, les gens qui
6 avaient un peu plus d'expérience de la vie tout simplement.
7 M. Blaxill (interprétation). - Vous rappelez-vous si l'un
8 quelconque des membres de la famille Kupreskic assistait à cette réunion
9 ou à ces réunions ?
10 M. Vrebac (interprétation). Oui, car mon père m'a dit que
11 Anto Kupreskic y était aussi.
12 M. Blaxill (interprétation). Avez-vous eu connaissance d'une
13 quelconque participation de M. Zoran Kupreskic ?
14 M. Vrebac (interprétation). - Je le sais par ouï-dire. Par ce
15 que m'a dit mon père. Niko Sakic, il y avait pas mal de monde.
16 Zoran Kupreskic à ce moment là, avait très bonne réputation dans tout le
17 village.
18 M. Blaxill (interprétation). - Merci. Vous avez dit que les
19 Musulmans sont revenus et qu'un calme relatif s'est rétabli dans le
20 village d'Ahmici, est-ce bien cela ?
21 M. Vrebac (interprétation). Oui.
22 M. Blaxill (interprétation). - Mais n'est-il pas permis de dire
23 que les tensions entre les communautés ethniques sont restées à un niveau
24 assez élevées ? Il y avait de la tension dans l'air, n'est-ce pas ?
25 M. Vrebac (interprétation). - Je crois qu'elles ont subsisté,
Page 7471
1 oui, mais pas chez tout le monde.
2 M. Blaxill (interprétation). - Si j'ai bien compris ce que vous
3 avez dit dans votre déposition, Monsieur, vous avez déclaré qu'il y a eu
4 d'autres alertes qui ont eu lieu dans les mois séparant le premier conflit
5 d'octobre 1992 et le deuxième conflit d'avril 1993. Est-ce exact ?
6 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
7 M. Blaxill (interprétation). - Pouvez-vous me dire combien de
8 fois vous vous rappelez qu'il y a eu une alerte ?
9 M. Vrebac (interprétation). Non, je ne peux pas me rappeler,
10 deux ou trois fois peut-être.
11 M. Blaxill (interprétation). Deux ou trois fois peut-être. En
12 ces occasions vous rappelez-vous quiconque qui aurait cherché refuge dans
13 un abri à Zume, à Ahmici, Pirici, etc. ?
14 M. Vrebac (interprétation). Oui, c'était la réaction normale
15 des gens de la rue.
16 M. Blaxill (interprétation). - Mais ces deux ou trois fois, vous
17 rappelez-vous ce que vous-même avez fait pour réagir à ces alertes ?
18 M. Vrebac (interprétation). - Je suis allé jusqu'à l'entrepôt
19 car à ce moment-là il n'y avait pas de gardes salariés. Donc nous nous
20 relayions chaque fois que nous le pouvions pour aller garder l'entrepôt.
21 M. Blaxill (interprétation). Donc en toutes ces occasions à
22 chaque alerte, vous êtes allé jusqu'à l'entrepôt ?
23 M. Vrebac (interprétation). En général oui, mais quelquefois
24 je n'étais pas chez moi. Parce que à ce moment-là je n'étais pas marié,
25 j'étais un homme libre, donc je n'étais pas toujours chez moi, mais oui la
Page 7472
1 plupart du temps j'allais à l'entrepôt.
2 M. Blaxill (interprétation). - Parce que vous avez dit aux Juges
3 de cette Chambre que le 20 octobre vous avez répondu à un instinct
4 immédiat qui vous a poussé à aller dans cette dépression, dans ce vallon.
5 Or, vous nous dites maintenant que lors des autres alertes votre réaction
6 a été très différente, n'est-ce pas ?
7 M. Vrebac (interprétation). Je vais vous dire, le jour et la
8 nuit font une grande différence sur tous les plans, sur le plan de la
9 réflexion. Et puis au moment du premier conflit mon frère était prisonnier
10 à Opara, donc je n'avais rien de spécial à faire à l'entrepôt, car il
11 n'était pas encore ouvert, il n'existait pas.
12 M. Blaxill (interprétation). Est-ce que vous vous rappelez à
13 quelle heure du jour ou de la nuit ont eu lieu ces autres alertes ?
14 M. Vrebak (interprétation). Je ne peux pas le dire exactement
15 mais en tous cas la nuit, à un moment où les gens ont en général le plus
16 peur.
17 M. Blaxill (interprétation). Eh bien, si vous le voulez bien,
18 passons au mois d'avril 1993. Non, excusez-moi, j'ai encore une question à
19 vous poser au sujet du premier conflit. Vous avez entendu le bruit des
20 tirs etc. Vous n'avez mentionné aucun autre bruit que vous ayez entendu,
21 vous n'avez pas entendu d'annonces faites par micro au cours de cette
22 journée ou par haut-parleur, ou d'autres voix, le bruit d'autres voix ? Au
23 mois d'octobre ?
24 M. Vrebak (interprétation). Non, J'ai simplement entendu ce
25 que m'a raconté mon père.
Page 7473
1 M. Blaxill (interprétation). Mais vous dites avec certitude
2 que vous n'avez entendu aucun autre message, aucune voix, diffusés par
3 haut-parleur au cours de la matinée du 20 octobre. Je vous répète la
4 question pour être sûr de votre réponse ?
5 M. Vrebak (interprétation). C'est le bruit d'une détonation
6 qui m'a réveillé, mais, selon ce que m'a dit mon mère, ce que mon père m'a
7 raconté est arrivé avant l'explosion.
8 M. Blaxill (interprétation). Eh bien, maintenant nous pouvons
9 passer au 15 avril. Vous avez eu à cette époque-là un café à Vitez, est-ce
10 vrai ?
11 M. Vrebak (interprétation). Oui.
12 M. Blaxill (interprétation). Vous avez dit également qu'il
13 s'agissait d'une journée qui était tout à fait normale et que les
14 activités étaient normales ?
15 M. Vrebak (interprétation). Oui, comme tous les autres jours
16 les enfants allaient à l'école également, pourquoi ne pas appeler cela
17 normal ?
18 M. Blaxill (interprétation). Est-ce qu'il y avait des sujets
19 éventuellement dont vous avez parlé, des sujets tous particuliers ? Avez-
20 vous parlé avec vos clients d'un certain nombre de sujets particuliers ?
21 M. Vrebak (interprétation). Non, ce jour-là, nous n'étions pas
22 informés particulièrement de ce qui se passait.
23 M. Blaxill (interprétation). En d'autres termes, le
24 15 avril 1993, vous n'avez pas entendu parler de l'enlèvement éventuel
25 d'un Croate, Totic, qui a été kidnappée à Zenica jour-là ? Un commandant
Page 7474
1 croate ?
2 M. Vrebak (interprétation). Oui, je l'ai appris quand je suis
3 retourné chez moi vers 20 heures-21 heures.
4 M. Blaxill (interprétation). Merci. Je vois.
5 Et en ce qui concerne votre retour à la maison, vous avez dit
6 entre 20 heures et 21 heures, qu'avez-vous dit une fois que vous êtes
7 retourné de Vitez chez vous ?
8 M. Vrebak (interprétation). Quand je suis rentré chez moi, je
9 l'ai déjà dit, nous sommes restés quelque peu chez nos cousins, derrière
10 l'entrepôt Trgogrosd* et chez Vrebac, il y avait Ivana et Marin qui
11 étaient avec moi ; c'est ma génération, donc nous avions des sujets sur
12 lesquels nous parlions, nous parlions de choses et d'autres.
13 M. Blaxill (interprétation). Est-ce qu'au cours de cette
14 soirée vous avez vu Ivica Kupreskic ?
15 M. Vrebak (interprétation). - Non.
16 M. Blaxill (interprétation). Vous avez parlé de cette maison
17 dont le propriétaire était Slavko Vrebac. Vous êtes parti chez vous de
18 chez lui n'est-ce pas ?
19 M. Vrebak (interprétation). Oui.
20 M. Blaxill (interprétation). Vous vous êtes réveillé à
21 5 heures 30, excusez-moi à 5 heures du matin le 16 avril, et c'est votre
22 père qui vous a réveillé ?
23 M. Vrebak (interprétation). Oui c'est mon père qui m'a
24 réveillé aux alentours de 5 heures.
25 M. Blaxill (interprétation). A cette occasion, c'est-à-dire à
Page 7475
1 ce moment-là, il n'y avait pas encore de tirs n'est-ce pas ?
2 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
3 M. Blaxill (interprétation). A cette occasion également, vous
4 avez fait à peu près la même chose qu'auparavant, vous êtes rendu jusqu'à
5 l'entrepôt ?
6 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
7 M. Blaxill (interprétation). Je vais juste vérifier le temps.
8 C'était à peu près entre 6 heures et quart ou bien tout de suite après
9 6 heures quand vous êtes arrivé dans l'entrepôt ? C'est là où vous avez vu
10 la fumée, la fumée en provenance d'Ahmici, ? Est-ce que c'était entre
11 6 heures et 6 heures 30, c'est ce que vous avez dit ?
12 M. Vrebak (interprétation). - Non, ce n'est pas ce que j'ai dit.
13 M. Blaxill (interprétation). Pouvez-vous nous préciser cet
14 événement ?
15 M. Vrebak (interprétation). Je vais essayer d'être plus
16 précis. Les tirs ont commencé à 5 heures 30 et à ce moment-là je me
17 trouvais déjà dans l'entrepôt, j'étais déjà avec le gardien qui était dans
18 l'entrepôt.
19 M. Blaxill (interprétation). Je vais vérifier si j'avais bien
20 noté les temps dont vous avez parlé lors de votre déposition. Je pense
21 qu'entre 6 heures et 6 heures et quart, vous avez vu la fumée en
22 provenance d'Ahmici ?
23 M. Vrebak (interprétation). - Oui j'ai vu la fumée.
24 M. Blaxill (interprétation). Vers 6 heures 30, vous avez
25 appelé par téléphone votre frère à Split, n'est-ce pas ?
Page 7476
1 M. Vrebak (interprétation). Oui.
2 M. Blaxill (interprétation). Merci.
3 Vous souvenez-vous au moment où votre père vous a réveillé, est-
4 ce qu'il vous a dit quelque chose, est-ce qu'il vous a dit qui l'avait
5 réveillé, qui l'avait averti qu'il fallait qu'il se réveille et qu'il vous
6 réveille également de son côté ?
7 M. Vrebak (interprétation). - Ce sont les gens qui sont arrivés
8 dans l'abri qui l'ont réveillé et c'étaient les gens de Krtina. Ils sont
9 venus le réveiller pour lui demander la clé pour se rendre dans l'abri,
10 dans la cave.
11 M. Blaxill (interprétation). Merci. C'est ce qui est arrivé à
12 votre père et c'est ensuite qu'il vous a réveillé ?
13 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
14 M. Blaxill (interprétation). Vous êtes arrivé au niveau de
15 l'entrepôt, ensuite vous avez pris les livres et vous les avez portés
16 également dans l'abri, est-ce vrai ?
17 M. Vrebak (interprétation). Oui.
18 M. Blaxill (interprétation). Pourriez-vous me dire également à
19 quel moment c'était ? Au moment où vous êtes retourné à l'entrepôt ?
20 M. Vrebak (interprétation). Je ne peux pas vous dire
21 exactement, mais c'était entre 9 heures et 10 heures, peut-être plutôt
22 9 heures.
23 M. Blaxill (interprétation). Vers 9 heures ? Nous pouvons dire
24 que jusqu'à ce moment-là, jusqu'à 9 heures du matin, c'est le 16 avril,
25 vous n'avez pas vu ni Zoran ni Mirjan Kupreskic ?
Page 7477
1 M. Vrebak (interprétation). - C'est exact.
2 M. Blaxill (interprétation). Au moment où vous êtes arrivé
3 jusqu'à l'entrepôt, je suppose qu'il s'agit de l'entrepôt de la maison de
4 votre sur, est-ce exact ?
5 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
6 M. Blaxill (interprétation). Est-ce qu'à ce moment-là vous
7 avez aperçu Mirjan et Zoran Kupreskic, le matin le 16 avril, est-ce
8 exact ?
9 M. Vrebak (interprétation). J'ai pris les aliments, les
10 vivres, je les ai emportés aux gens qui se trouvaient dans l'abri, au
11 moment où je sortais de la maison de ma sur, j'ai vu qu'ils arrivaient
12 devant l'abri pour voir la famille de Mirjan Kupreskic.
13 M. Blaxill (interprétation). Vous les avez rencontrés à cet
14 endroit-là. Pouvez-vous me dire si à un moment donné de cette journée,
15 vous avez vu Vlatko Kupreskic ?
16 M. Vrebak (interprétation). - C'est mon père qui m'a dit qu'il
17 se trouvait dans l'abri mais je ne l'ai pas vu parce que je ne suis pas
18 descendu dans l'abri, je suis resté juste dans le hall d'où partait
19 l'escalier.
20 M. Blaxill (interprétation). Vous, personnellement, vous ne
21 l'avez pas rencontré, M. Vlatko Kupreskic ?
22 M. Vrebac (interprétation). Non pas personnellement.
23 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous vu ou bien vous étiez
24 en contact après 9 heures ou bien à nimporte quel moment de la journée
25 du 16 avril, avec M. Vlatko Kupreskic ?
Page 7478
1 M. Vrebac (interprétation). - Non. Je ne peux pas dire à quel
2 moment je l'ai vu, mais pas ces jours- ci.
3 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez visité l'abri, vous y
4 étiez après 9 heures, qu'avez-vous fait par la suite une fois après avoir
5 quitté l'abri et laissé les vivres ?
6 M. Vrebac (interprétation). Je l'ai déjà dit, nous avons
7 discuté un peu, Mirjan Kupreskic, Zoran et Mirko, de tout ce qui se
8 passait, c'est là où nous avons appris également que notre ami et membre
9 de notre orchestre a été tué. Qu'avons-nous fait ? On a pleuré, on a été
10 triste, on a pleuré de tout ce qui s'est passé.
11 M. Blaxill (interprétation). - Combien de temps a duré votre
12 conversation avec Zoran et Mirjan à côté de cet abri ?
13 M. Vrebac (interprétation). - Je ne sais pas, on ne peut pas
14 regarder le temps, peut-être une demi-heure, 45 minutes.
15 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez appris la nouvelle que
16 votre ami a été tué, qui vous l'a passé cette nouvelle, qui vous en a
17 parlé ?
18 M. Vrebac (interprétation). - C'est Mirjan et Zoran et Mirko qui
19 m'ont transmis cette nouvelle. Ils ont appris de Anto Vidovic surnommé
20 Satko qu'il a été tué car il avait passé un moment ce matin avec la mère
21 de Fahrudin et c'est la mère de Fahrudin qui avait dit à cette personne
22 que Fahrudin a été tué.
23 M. Blaxill (interprétation). - Entendu. Je ne sais pas s'il y a
24 encore la pièce à conviction D 97/2. Mais j'aimerais bien revenir à cette
25 pièce à conviction. Il s'agit d'une seule pièce à conviction que je vais
Page 7479
1 utiliser lors de mon contre-interrogatoire.
2 (L'huissier s'exécute.)
3 Monsieur Vrebac, pourriez-vous s'il vous plaît montrer la maison
4 de M. Fahrudin Ahmic sur cette carte que vous avez sous les yeux, pouvez-
5 vous nous montrer sa maison ?
6 (Le témoin s'exécute.)
7 M. Vrebac (interprétation). - C'est à cet endroit-là dans ce
8 secteur. La maison est toute petite, je ne peux pas préciser où se trouve
9 la maison, mais c'est dans ce secteur.
10 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que la mère de votre ami
11 vivait dans cette maison également ?
12 M. Vrebac (interprétation). - Elle vivait dans la maison qui
13 longeait la route, un peu plus près, c'est les parents qui habitaient
14 cette deuxième maison qui longeait la route.
15 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez entendu qu'elle avait
16 rencontré Anto Vidovic, c'est bien cela ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
18 M. Blaxill (interprétation). - On peut conclure que M. Vidovic
19 se trouvait dans ce secteur. Est-ce que vous savez quelque chose,
20 quelqu'un vous a-t-il dit quelque chose là-dessus ?
21 M. Vrebac (interprétation). Oui, il m'avait dit qu'il se
22 trouvait avec la mère de Fahrudin dans la maison de Ljuba Vidovic ou
23 Alojzije Vidovic, mais je ne suis pas sûr, je pense que c'était plutôt
24 Ljuba Vidovic. Je vais vous montrer où se trouve cette maison.
25 M. Blaxill (interprétation). - Je vous en prie.
Page 7480
1 M. Vrebac (interprétation). - Ici.
2 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que cette maison est à
3 proximité de l'endroit appelé chez Pican café ?
4 M. Vrebac (interprétation). Oui, c'est effectivement le café
5 de Pican.
6 M. Blaxill (interprétation). Est-ce que vous vous rappelez à
7 quel moment de la
8 journée M. Anto Vidovic a rencontré cette dame ?
9 M. Vrebac (interprétation). Non, je ne sais pas à quel moment
10 je ne connais pas les détails, je sais qu'il était avec elle, qu'il
11 l'avait rencontrée.
12 M. Blaxill (interprétation). - Et vous dites que vous avez
13 appris cette nouvelle entre 9 heures et 10 heures du matin, n'est-ce pas ?
14 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
15 M. Blaxill (interprétation). - Au moment où vous avez quitté
16 Messieurs Mirjan et Zoran Kupreskic, à quel moment c'était, s'il vous
17 plaît ? Quelle heure était-il ?
18 M. Vrebac (interprétation). - Une demi-heure peut-être après
19 notre rencontre ou peut-être 40 minutes. Je suis allé par la suite depuis
20 la maison de mes parents, depuis cet abri jusqu'à l'entrepôt, je pense
21 qu'il était 10 heures 30, aux alentours de 10 heures 30.
22 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que vous avez gardé le
23 souvenir de l'endroit où Messieurs Mirjan et Zoran Kupreskic sont allés
24 après, dans quelle direction ils sont partis ?
25 M. Vrebac (interprétation). - Ils sont partis vers la maison de
Page 7481
1 Milutin Vidovic, car c'est la famille de Zoran qui s'y trouvait. Et c'est
2 dans cette direction-là qu'ils se sont dirigés.
3 M. Blaxill (interprétation). - Et vous, où êtes-vous parti ?
4 M. Vrebac (interprétation). - Je suis passé par la maison de mes
5 parents pour voir s'ils avaient besoin de quelque chose et après je me
6 suis rendu dans l'entrepôt.
7 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce que vous avez vu Zoran ou
8 Mirjan Kupreskic au cours de la journée du 16 avril 1993 ?
9 M. Vrebac (interprétation). - Non.
10 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous eu des contacts avec
11 eux par téléphone ou par un autre moyen au cours de la journée du 16 ?
12 M. Vrebac (interprétation). - Non.
13 M. Blaxill (interprétation). Je pense que vous avez dit, lors
14 de votre déposition, que ce n'est que le deuxième jour après cet événement
15 par conséquent, le 17 avril 1993, que vous ne les avez pas vus du tout ?
16 M. Vrebac (interprétation). Non, pas au cours de la deuxième
17 journée, c'est la troisième journée que nous nous sommes rencontrés.
18 M. Blaxill (interprétation). Oui, je voulais vérifier, c'est
19 le troisième jour que vous vous êtes rencontré, c'est là où vous avez
20 rencontré Zoran et Mirjan Kupreskic. Pourriez-vous me rappeler à quel
21 moment de la journée vous les avez rencontrés ce troisième jour ?
22 M. Vrebac (interprétation). - Comme je l'ai dit c'est le
23 troisième jour du conflit que je les ai rencontrés aux alentours de midi.
24 M. Blaxill (interprétation). - Et où est-ce que vous les avez
25 rencontrés ?
Page 7482
1 M. Vrebac (interprétation). - Je dois dire que je ne les ai pas
2 rencontrés car je les ai cherchés. Je suis allé les voir pour savoir ce
3 qui se passait, j'étais curieux de savoir ce qui se passait et je les ai
4 trouvés derrière la maison de Niko Sakic dans ce même vallon, dans cette
5 même dépression.
6 M. Blaxill (interprétation). Pourriez-vous vous rappeler ce
7 qu'ils portaient, quels étaient les vêtements qu'ils portaient ?
8 M. Vrebac (interprétation). Zoran, si je me rappelle bien,
9 avait une veste de camouflage, elle était beaucoup trop grande pour lui.
10 Et Mirjan portait des vêtements civils, je ne sais pas ce que c'était,
11 c'était une veste marron foncé mais, de toute façon, c'était une veste
12 civile.
13 M. Blaxill (interprétation). - Est-ce qu'ils portaient des
14 armes, l'un ou l'autre ?
15 M. Vrebac (interprétation). Oui, les deux avaient des armes.
16 M. Blaxill (interprétation). Pourriez-vous décrire les armes
17 qu'ils portaient, quel type d'armes portait Mirjan Kupreskic par exemple ?
18 M. Vrebac (interprétation). Mirjan Kupreskic avait le même
19 fusil que moi, c'était un M 48 appelé Tandzara.
20 M. Blaxill (interprétation). - Quelle arme portait
21 M. Zoran Kupreskic ?
22 M. Vrebac (interprétation). - Il avait un fusil plus petit, mais
23 je pense que c'était un fusil de chasse, je ne connais pas vraiment toutes
24 les armes et surtout les armes de chasse, mais je pense que c'était une
25 carabine avec les toutes petites cartouches, je pense que c'était la
Page 7483
1 carabine.
2 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez dit que, le troisième
3 jour du conflit, vous avez vu les soldats du HVO qui vous ont donné
4 l'ordre de vous rendre à Barin Gaj, ai-je bien compris ?
5 M. Vrebac (interprétation). Oui, ils sont arrivés dans le
6 secteur qui s'étend entre l'entrepôt et la maison de mon oncle, car c'est
7 chez mon oncle que nous étions. Il y avait d'autres cousins qui étaient
8 avec moi et c'est là où ils nous ont emmenés au niveau de Barin Gaj.
9 M. Blaxill (interprétation). - Mais que deviez-vous faire
10 exactement ? Est-ce qu'on vous a demandé de rester sur la ligne de front
11 ou avez-vous creusé les tranchées ? Je n'ai pas bien compris lors de votre
12 déposition ce que vous faisiez.
13 M. Vrebac (interprétation). - Nous avons dû creuser les
14 tranchées et ensuite être sur le front. Nous avons creusé les tranchées
15 pour nous-mêmes.
16 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez dit par ailleurs, que
17 vous avez passé une vingtaine de jours, après, à cet endroit-là, est-ce
18 exact ?
19 M. Vrebac (interprétation). Je ne peux pas dire la date exacte
20 pour vous dire à quel moment je suis partie de cet endroit-là, mais je
21 pense que je suis resté à cet endroit-là une vingtaine de jours.
22 M. Blaxill (interprétation). - Avez-vous eu des congés, aviez-
23 vous des permissions ? Vous pouviez vous rendre chez vous, dormir ? Avez-
24 vous pu vous reposer ou y êtes-vous resté cette vingtaine de jours,
25 24 heures sur 24 heures ?
Page 7484
1 M. Vrebac (interprétation). J'étais dans une position quelque
2 peu privilégiée, si je peux dire ainsi, à cet endroit-là. Tout
3 premièrement, car moi j'avais la charge de cet entrepôt de mon frère et il
4 y avait beaucoup de vivres, c'est moi qui m'en suis occupé. Je surveillais
5 ces aliments et c'est à moi que revenait de distribuer ces aliments pour
6 les personnes qui étaient ensemble avec moi sur la ligne. Et chaque fois
7 quand je me rendais dans l'entrepôt pour prendre les aliments, je
8 profitais également de ce temps pour prendre une douche, pour dormir,
9 etc.. En revanche, les autres étaient obligés de rester 24 heures sur 24
10 sur la ligne.
11 M. Blaxill (interprétation). - Je pense que vous avez dit que
12 15 jours après le conflit, vous avez emmené les familles de Mirjan et
13 Zoran Kupreskic à Vitez, est-ce exact ?
14 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
15 M. Blaxill (interprétation). - Vous avez pu, par conséquent,
16 être en permission pour pouvoir leur rendre ces services, n'est-ce pas ?
17 M. Vrebac (interprétation). - Je viens de vous préciser ce
18 point-là. Mirjan et Zoran avaient été autorisés à quitter la défense, la
19 ligne de front, pour emmener leurs familles. Moi, j'ai dit que j'avais une
20 position privilégiée alors que Zoran et Mirjan avaient été autorisés pour
21 emmener leurs familles à Vitez.
22 M. Blaxill (interprétation). - D'après ce que vous dites,
23 Messieurs Mirjan et Zoran Kupreskic ont passé le temps sur le front. Ils
24 étaient également à Barin Gaj, c'est ce que nous pouvons comprendre du
25 compte rendu ?
Page 7485
1 M. Vrebac (interprétation). Moi, je ne pouvais pas les voir
2 car je ne sais pas où ils se trouvaient, à quel endroit mais dans une
3 portion de la ligne de front. Probablement quelque part mais dans le
4 secteur oui, mais je ne les ai pas vus.
5 M. Blaxill (interprétation). - En d'autres termes, tous les
6 trois, vous avez eu l'autorisation d'accompagner leurs familles jusqu'à
7 Vitez, de quitter la ligne de front, ai-je bien compris ?
8 M. Vrebac (interprétation). - Oui.
9 M. Blaxill (interprétation). - Après le 16 avril, le premier
10 jour du conflit, est-ce que vous avez vu Vlatko Kupreskic ? Vous l'avez vu
11 les jours qui suivaient ?
12 M. Vrebac (interprétation). - Je l'ai vu, mais quel jour
13 exactement, je ne sais pas, mais je pense qu'il y a eu plusieurs jours qui
14 sont passés, je l'ai rencontré dans le secteur de Zume ou au moment où je
15 revenais chez moi. Je ne sais pas exactement, mais quand j'étais déjà sur
16 la ligne de front et après je l'ai rencontré.
17 M. Blaxill (interprétation). Monsieur le Président, juste un
18 petit moment pour me concerter avec mon collègue.
19 Monsieur Vrebac, je vous remercie de m'avoir répondu, je n'ai
20 plus de questions. J'ai terminé mon contre-interrogatoire.
21 M. le Président (interprétation). - Nous allons faire une pause
22 de 30 minutes.
23 L'audience, suspendue à 10 heures 30, est reprise à
24 11 heures 05.
25 M. le Président (interprétation). Maître Glumac ?
Page 7486
1 Mme Glumac (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
2 Monsieur Vrebac, lorsque vous avez décrit le premier conflit qui
3 a eu lieu en 1992, vous avez dit qu'il y a eu des coups de feu vers la
4 maison Kupreskic.
5 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
6 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous savez d'où
7 provenaient les tirs ? Est-ce que vous avez vu les gens qui tiraient ?
8 M. Vrebak (interprétation). - Je n'ai pas vu ces gens-là. Et
9 puis je n'ai même pas pensé à regarder vers eux à ce moment-là.
10 Mme Glumac (interprétation). - A ce moment-là, dans cette
11 partie-là du village, est-ce que vous avez vu un soldat ?
12 M. Vrebak (interprétation). - Non.
13 Mme Glumac (interprétation). Ces balles qui sifflaient autour
14 de la maison, est-ce que vous pouvez dire s'il s'agissait des balles
15 tirées au-dessus de la maison ou bien plus bas ?
16 M. Vrebak (interprétation). - Je n'ai pas bien compris la
17 question.
18 Mme Glumac (interprétation). - Je parle de la hauteur.
19 M. Vrebak (interprétation). - Peut-être que c'était même une
20 hauteur de 50 mètres, je ne sais pas. Mais moi, j'avais l'impression que
21 les balles passaient juste au-dessus de ma tête, mais je ne peux pas être
22 très exact.
23 Mme Glumac (interprétation). - Et quant à la direction des tirs,
24 est-ce que vous pouvez l'indiquer ?
25 M. Vrebak (interprétation). - Vous parlez de la direction des
Page 7487
1 tirs ?
2 Mme Glumac (interprétation). - Oui.
3 M. Vrebak (interprétation). Cela venait de la région du
4 cimetière, depuis cette direction-là, mais il est difficile de déterminer
5 ceci avec exactitude et surtout à ce moment-là.
6 Mme Glumac (interprétation). - Donc vous avez entendu des tirs,
7 des balles, et puis vous avez pu constater, remarquer que les balles
8 sifflaient autour de la maison ? Les balles volaient autour de la maison ?
9 M. Vrebak (interprétation). - Oui.
10 Mme Glumac (interprétation). - Et à ce moment-là, lorsque vous
11 étiez en train de retirer les enfants, est-ce que les Kupreskic, les
12 enfants, vous aussi qui êtes venu chercher les enfants, est-ce que vous
13 aviez peur tous ?
14 M. Vrebak (interprétation). Oui, absolument. Et nous avions
15 encore plus peur pour la sécurité des enfants que nous portions. Il
16 s'agissait pratiquement de bébés, deux bébés de moins d'un an peut-être ;
17 le petit Malko. Donc nous avions peur pour les enfants, et puis aussi pour
18 notre propre sécurité.
19 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez donc dit que les coups
20 de feu, il y en avait entre la maison de Mirjan Kupreskic et son père, et
21 de Ivo Kupreskic. Est-ce que j'ai bien compris cela ?
22 M. Vrebak (interprétation). Oui.
23 Mme Glumac (interprétation). - Cette partie, Zume, la partie par
24 où vous êtes passé, est-ce quil y a eu des coups de feu dans cette
25 partie-là ? Est-ce que vous entendiez le bruit des balles, quelque chose
Page 7488
1 comme cela ?
2 M. Vrebak (interprétation). Non, il n'y a pas eu de coups de
3 feu dans cette partie-là et même si parfois on entendait un bruit de
4 balle, c'était un bruit désagréable, je ne sais pas d'où ça venait, mais
5 on entendait toujours les coups de feu provenant d'un seul endroit, c'est-
6 à-dire de la région du cimetière, vraiment exactement dans cet endroit-là.
7 Mme Glumac (interprétation). - Ce jour-là, est-ce que vous avez
8 su ce qui allait se passer par la suite, si le conflit allait se répandre
9 et par où ?
10 M. Vrebak (interprétation). Non, nous ne savions rien, ni
11 concernant le conflit ni concernant les causes du conflit. Nous n'étions
12 pas sûrs si la cause en était le barrage routier ou pas, si cela allait se
13 répandre vers nous ou pas. Tout simplement, nous manquions absolument
14 d'informations et puis nous n'étions pas tellement curieux pour aller à
15 droite et à gauche pour nous renseigner. Nous nous cachions et nous sommes
16 restés là où nous nous sommes cachés.
17 Mme Glumac (interprétation). Combien de Croates vivent à
18 Santici et à Pirici ? Est-ce que vous pouvez nous donner un chiffre
19 approximatif ? Là, je parle de ces deux villages à majorité Croate.
20 M. Vrebak (interprétation). Non, je ne peux même pas vous le
21 dire approximativement, j'ai peur de donner un chiffre très inexact. Peut-
22 être 1000 habitants, 1500 habitants, je ne suis pas sûr.
23 Mme Glumac (interprétation). - Ces gens-là pour qui vous avez
24 dit que vous les avez vus le 20 octobre autour de la maison de Niko Sakic,
25 vous avez parlé de 7 ou 8 personnes, peut-être jusqu'à 10 personnes, je ne
Page 7489
1 sais pas très exactement, dites-moi de quelle partie venaient ces
2 personnes-là, de quelle partie du village ? Ou se trouvaient leurs
3 maisons ? Nous savons où étaient les maisons Kupreskic, mais les autres ?
4 M. Vrebak (interprétation). - Les autres maisons se trouvaient à
5 proximité elles aussi. Peut-être à une distance au maximum de 300 mètres
6 de là. C'étaient tous des habitants qui habitaient dans ces maisons
7 avoisinantes.
8 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que qui que ce soit, parmi
9 ces gens-là, a tiré une seule balle ce jour-là ?
10 M. Vrebak (interprétation). Non, absolument personne. Il n'en
11 était pas question, même pas par hasard. Et d'ailleurs ils ne le pouvaient
12 même pas, il n'y avait que moi-même et Mirko Sakic qui aurions pu le faire
13 étant donné que c'est uniquement nous deux qui portions des armes à
14 l'époque du premier conflit. Les autres n'en avaient pas, donc ils ne
15 pouvaient pas tirer. Et nous, c'était loin de nous l'idée de tirer.
16 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous avez vu ce jour-
17 là un autre Croate de Santici et Pirici qui aurait participé au conflit ?
18 M. Vrebak (interprétation). - Non.
19 Mme Glumac (interprétation). - Vous avez dit également que
20 Zoran Kupreskic était une personne très renommée, avec une bonne
21 réputation dans le village. Est-ce que cette réputation, cette bonne
22 réputation il en jouissait uniquement parmi les Croates ou aussi parmi les
23 Musulmans ?
24 M. Vrebak (interprétation). Non, il avait une bonne réputation
25 aux yeux de tous les villageois, c'est quelqu'un de très éduqué et
Page 7490
1 quelqu'un qui a un très bon coeur. Et ça, c'est la raison principale pour
2 laquelle les gens le respectaient. Cela j'en suis sûr parce que j'ai
3 entendu d'autres personnes qui ont vécues dans notre région, à la fois des
4 Musulmans et des Croates, les gens, quel que soit leur groupe ethnique,
5 c'est ce qu'ils disaient.
6 Mme Glumac (interprétation). - Dites-moi, ce second conflit en
7 avril 1993, est-ce que vous savez à quel moment les gens ont quitté leurs
8 abris ? Est-ce que vous savez si le deuxième jour, ils ont appris
9 certaines informations ?
10 M. Vrebak (interprétation). Je l'ai appris le matin, donc le
11 soir, le deuxième jour au soir, ils sont partis dans la direction de
12 Rovna. Mais moi-même à l'époque, je ne savais pas, je n'étais pas au
13 courant que quelque chose se passait. Le matin, lorsque je suis allé
14 rendre visite à mes parents, c'est à ce moment-là que j'ai remarqué que
15 personne ne se trouvait dans l'abri et que mes parents n'étaient pas dans
16 la maison non plus. Donc c'est là que j'ai appris ça.
17 Mme Glumac (interprétation). - Est-ce que vous savez quelle
18 information, quel est le message que ces gens qui se trouvaient dans
19 l'abri ont reçu ?
20 M. Vrebak (interprétation). L'information qu'ils ont reçue,
21 c'était que les forces musulmanes, plus particulièrement les Moudjhadins
22 sont passés par la région de Vrepce Potok le ruisseau de Vrecef Potok.
23 Donc c'est à Krtina-Mahala donc, au-dessous de Krtrina-Mahala, donc ça
24 veut dire que c'est déjà les premières maisons de notre village.
25 Mme Glumac (interprétation). - Et mis à part le fait que les
Page 7491
1 Croates de Pirici et d'Ahmici sont partis, est-ce que vous savez si les
2 gens de Krtina-Mahala sont partis aussi ?
3 M. Vrebak (interprétation). Oui, les gens de Krtina-Mahala
4 sont partis aussi étant donné que c'est vraiment la première région dans
5 laquelle on arrive. C'est-à-dire la région limitrophe avec la région
6 musulmane. Donc eux aussi ils sont partis. Ils se sont enfuis à Rovna.
7 Mme Glumac (interprétation). - Et est-ce que c'était vrai ? Est-
8 ce que vraiment les
9 Musulmans sont passés à travers la ligne près de Krtina-Mahala ?
10 M. Vrebak (interprétation). - Par la suite, nous avons appris
11 que ceci n'était pas vrai, que la ligne n'a pas été brisée. Mais nous
12 avons appris qu'il y a eu une attaque violente qui a été lancée ce jour-
13 là. Et puis les gens ont appris qu'apparemment il y a eu des étables qui
14 ont été incendiées. Donc les gens ont fait leur propre conclusion. Mais de
15 toute façon à ce moment-là, il valait mieux être prudent.
16 Mme Glumac (interprétation). - Donc ces informations n'étaient
17 pas correctes ?
18 M. Vrebak (interprétation). - Non.
19 Mme Glumac (interprétation). - Dites nous, quand vous avez parlé
20 des alertes, de quelle manière est-ce qu'on annonçait une alerte ? Est-ce
21 que on diffusait un signal ou bien est-ce qu'il y avait des messagers qui
22 diffusaient cette information-là ?
23 M. Vrebac (interprétation). - La plupart du temps, il s'agissait
24 d'un signe que l'on entendait et qui était diffusé depuis Vitez. Je crois
25 que c'était depuis le bâtiment de la police, ou bien le bâtiment des
Page 7492
1 Télécoms, ou bien du centre des sapeurs-pompiers. Donc c'est ainsi que
2 l'on lançait l'alerte.
3 Mme Glumac (interprétation). - Et est-ce qu'il y avait une autre
4 manière dont on transmettait ce genre d'information ?
5 M. Vrebac (interprétation). - Je ne sais pas. Cela, je ne peux
6 pas vous le dire. Ici, je parle de moi et de ma famille, de la manière
7 dont nous, nous avons appris ce genre de choses. Mais quant aux autres
8 personnes qui sont venues chercher un abri, je ne peux pas vous dire
9 comment ils l'ont appris. Je ne peux pas vous dire qui leur a donné cette
10 information.
11 Mme Glumac (interprétation). - Très bien, merci. Je n'ai plus de
12 questions à vous poser, merci.
13 M. le Président (interprétation). - Merci. Nous n'avons pas de
14 questions pour ce témoin non plus, donc Monsieur Vrebac, merci d'être venu
15 témoigner ici. Vous pouvez
16 disposer maintenant.
17 M. Vrebac (interprétation). - Merci.
18 (Le témoin quitte le prétoire.)
19 M. le Président (interprétation). - Maintenant, nous avons un
20 problème. Nous avons deux témoins qui nous restent et je me demande si
21 nous pouvons terminer avec au moins un de ces témoins aujourd'hui.
22 Maître Glumac, vous n'avez pas beaucoup de questions pour le
23 témoin suivant ? Etant donné que ce serait vraiment étrange de commencer
24 avec l'interrogatoire principal et le contre-interrogatoire, et puis après
25 de procéder à la réplique et à la duplique seulement au bout d'une
Page 7493
1 semaine. Donc est-ce que vous croyez que nous pouvons terminer avec l'un
2 de ces témoins ?
3 M. Radovic (interprétation). - Ecoutez, Monsieur le Président,
4 il ne sera certainement pas possible de terminer avec les deux témoins et
5 je pense qu'il sera assez difficile de terminer avec un témoin. Je suppose
6 que nous allons devoir continuer avec le contre-interrogatoire de ce
7 témoin seulement par la suite. Donc si vous considérez qu'il vaut mieux
8 entendre à la fois l'interrogatoire principal et le contre-interrogatoire,
9 dans ce cas peut-être vaudrait-il mieux commencer avec ce premier témoin
10 uniquement plus tard.
11 M. le Président (interprétation). - Pour éviter de perdre du
12 temps, je propose que l'on commence avec un témoin et après on verra s'il
13 est possible de terminer avec ce témoin un peu plus tôt ou pas.
14 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)
15 M. le Président (interprétation). - Bonjour Mme Kupreskic.
16 Veuillez lire la déclaration solennelle, s'il vous plaît.
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Je déclare solennellement que
18 je dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
19 M. le Président (interprétation). - Merci. Veuillez vous
20 asseoir. Maître Radovic ?
21 M. Radovic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
22 Madame Kupreskic, est-ce que nous pouvons commencer ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
24 M. Radovic (interprétation). Madame Kupreskic, veuillez
25 décliner votre identité au Tribunal, aux Juges. Dites-nous quelle est
Page 7494
1 votre date et votre lieu de naissance et votre nom de jeune fille.
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis Antica Kupreskic, née
3 Grabovac à Vitez le 15 juillet 57. Je travaille dans l'hôtellerie et j'ai
4 trois fils.
5 M. Radovic (interprétation). Dites-nous quelle est votre
6 adresse maintenant ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - La rue de Petar Svacic Street
8 à Vitez.
9 M. Radovic (interprétation). - Avant d'avoir épousé
10 Ivica Kupreskic, dites-nous où vous avez vécu.
11 Mme Kupreskic (interprétation). - J'ai vécu dans la banlieue de
12 Vitez, dans le village de Bucevine.
13 M. Radovic (interprétation). - En quelle année est-ce que vous
14 vous êtes mariée ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Le 26 février 1978.
16 M. Radovic (interprétation). - Et après le mariage, où est-ce
17 que vous êtes partie vivre ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Après le mariage, nous sommes
19 partis, peut-être sept mois plus tard, nous sommes partis à Kruscica, ça
20 aussi c'est la banlieue de Vitez et c'est là que nous avons vécu un peu,
21 moins d'un an, nous avons construit une maison et nous sommes rentrés
22 vivre dans cette maison.
23 M. Radovic (interprétation). Et où se trouve cette maison ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans le village de Pirici près
25 d'Ahmici.
Page 7495
1 M. Radovic (interprétation). - Combien d'enfants avez-vous ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Trois fils.
3 M. Radovic (interprétation). - Lorsque vous êtes venue vivre à
4 Pirici, est-ce que vous vous souvenez qui étaient vos voisins à Pirici.
5 Tout d'abord, dites-nous qui étaient vos voisins croates et ensuite dites-
6 nous le nom de vos voisins musulmans.
7 Mme Kupreskic (interprétation). - C'étaient Mirjan Kupreskic,
8 son père Anto Kupreskic, mon beau-frère Josip Kupreskic, mon autre beau-
9 frère Vranko Kupreskic. Le père de mon mari, Ivo Kupreskic, puis
10 Mirko Vidovic, qui était un voisin.
11 M. Radovic (interprétation). - Donc c'étaient les Croates ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
13 M. Radovic (interprétation). - Et maintenant les voisins
14 musulmans.
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Les voisins musulmans
16 c'étaient Enver, Alaman, Zulejha, Sakib.
17 M. Radovic (interprétation). - Mais les noms de famille aussi.
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne connais pas tous les
19 noms de famille. Il y avait Sakib Ahmic, Sulejman Pezer, Enver Sehic, et
20 puis Zulejman Ahmic, je pense que son nom de famille était Ahmic.
21 M. Radovic (interprétation). Veuillez-vous lever un instant,
22 s'il vous plaît, et examiner cette grande photo aérienne d'Ahmici.
23 Veuillez essayer de trouver votre maison et la maison de vos voisins que
24 vous avez mentionnés.
25 Après, nous vous donnerons une petite photo où nous allons vous
Page 7496
1 demander de marquer tout cela. Donc tout d'abord, veuillez nous montrer
2 votre propre maison, et puis après cela, montrez-nous les maisons de vos
3 voisins croates, et ensuite les maisons de vos voisins musulmans.
4 Vous ne pourrez pas vous approcher de la photo avec les
5 écouteurs.
6 Mme Kupreskic (interprétation). Si, si.
7 M. Radovic (interprétation). - Très bien. Veuillez nous indiquer
8 de quoi vous parlez lorsque vous serez en train de montrer quelque chose.
9 Donc pour commencer, montrez-nous votre maison.
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
11 M. Radovic (interprétation). Montrez-nous où se trouverait
12 votre maison sur cette photo aérienne.
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Voici, ça c'est ma maison. Ca
14 c'est ma maison. Cela c'est la maison de mon beau-frère, Josip. Ca c'est
15 la maison de Zoran Kupreskic. Voici la maison de Mirjan Kupreskic, c'est-
16 à-dire du père de Mirjan Kupreskic. Cela c'est l'entrepôt de
17 Vlatko Kupreskic. Ici, en haut, c'est la maison de Enver. Ici c'est là
18 maison de Alaman. Ensuite, ici la maison de Sakib et ici, c'est la maison
19 de Vlatko Kupreskic.
20 M. Radovic (interprétation). - Très bien, merci. Asseyez-vous.
21 Je demanderai à Monsieur l'huissier maintenant de distribuer ces
22 photos aériennes. Nous allons remettre une copie de cette photo aérienne
23 au témoin pour qu'elle puisse encercler les maisons dont elle a parlé.
24 Mme Ameerali (interprétation). - Il s'agit du document D11/1.
25 M. Radovic (interprétation). - Veuillez prendre le feutre
Page 7497
1 maintenant, s'il vous plaît, et placer la photo sur votre droite.
2 M. le Président (interprétation). - Le numéro n'est pas dans le
3 compte rendu.
4 Mme Ameerali (interprétation). D11/1.
5 M. Radovic (interprétation). - Veuillez placer bien la photo
6 pour qu'on la voit sur le rétroprojecteur. Tout d'abord, veuillez marquer
7 votre maison, encerclez-la et indiquez le numéro 1 à côté. Ensuite,
8 encerclez les maisons de vos voisins en disant : "Voici, ça c'est la
9 maison d'untel et d'untel", et marquez la maison suivante par le
10 chiffre 2.
11 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est la maison de
12 Josip Kupreskic.
13 M. Radovic (interprétation). - Donc c'est le n° 2. Et ensuite ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - En face de notre maison se
15 trouve la maison de Zoran Kupreskic.
16 M. Radovic (interprétation). - Donc marquez cela avec le
17 chiffre 3.
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Et plus loin, c'est la maison
19 du père de Mirjan Kupreskic.
20 M. Radovic (interprétation). - Marquez cela avec le numéro 4.
21 Mme Kupreskic (interprétation). - En haut, c'est la maison de
22 Enver Sekic.
23 M. Radovic (interprétation). - Il est Musulman. Veuillez placer
24 le numéro 5 à côté.
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Donc Alaman, sa maison est
Page 7498
1 numéro 6.
2 M. Radovic (interprétation). - Et Sakib Ahmic ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Voici.
4 M. Radovic (interprétation). Numéro 7.
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Et puis la maison de Vlatko.
6 M. Radovic (interprétation). - Donc ce serait le numéro 8. Et
7 ainsi nous avons terminé.
8 Dites-nous une autre chose. On mentionne souvent Ivo et
9 Ivica Kupreskic. C'est une même personne ou deux personnes ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, ce sont deux personnes.
11 M. Radovic (interprétation). - Qui est Ivo Kupreskic et qui est
12 Ivica Kupreskic ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). Ivica Kupreskic est le fils de
14 Ivo Kupreskic.
15 M. Radovic (interprétation). Donc Ivo Kupreskic est votre
16 beau-père ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
18 M. Radovic (interprétation). - Dites-moi maintenant, s'il vous
19 plaît, quel est le lien familial entre votre mari et Zoran Kupreskic ?
20 Bien évidemment, il aura logiquement le même lien familial avec
21 Zoran Kupreskic aussi.
22 Mme Kupreskic (interprétation). - En ce qui concerne Mirjan et
23 Zoran, leur père est le père d'Ivica Kupreskic, ce sont deux frères.
24 M. Radovic (interprétation). - Donc ils sont cousins, en fait.
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
Page 7499
1 M. Radovic (interprétation). - Lorsque vous êtes venue vivre
2 dans le village de Pirici, le village dont on parle plus ou moins en
3 disant Ahmici, est-ce que vous avez vu la maison de Sakic Ahmic ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, on voit très bien depuis
5 ma maison la maison de Sakib.
6 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez décrire
7 l'aspect physique de cette maison ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, je peux. C'est une assez
9 vieille maison. L'étage couvre pas toute la superficie de la maison,
10 uniquement une partie de la maison. Donc il y a la partie inférieure, et
11 puis la partie supérieure. C'est une assez vieille maison.
12 M. Radovic (interprétation). Dites-nous, est-ce que vous avez
13 vu depuis votre maison l'entrée dans la partie inférieure de la maison ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, on voit très bien cela.
15 M. Radovic (interprétation). - Donc vous pouvez voir clairement
16 cette entrée depuis votre maison ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
18 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous savez que
19 Sakib Ahmic a divorcé de sa femme ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, j'ai entendu qu'il ne
21 vivait plus avec sa femme.
22 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous dire
23 approximativement en quelle année ça s'est produit ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas exactement.
25 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez vu à quelque
Page 7500
1 moment que ce soit quelque chose dans la maison de Sakib Ahmic qui
2 pourrait vous faire conclure que, pendant un certain temps, Sakib Ahmic
3 vivait dans la cave de sa maison ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, souvent nous le voyions
5 dans son jardin. Il se déplaçait ou il était assis. Surtout il était
6 assis, mais tout seul.
7 M. Radovic (interprétation). Dans quelle partie ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans la partie inférieure mais
9 devant la maison.
10 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous dire
11 jusqu'à quel moment cette situation a duré ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Ceci a duré jusqu'à ce que moi
13 j'aille en Allemagne à peu près.
14 M. Radovic (interprétation). - Et le jour où vous êtes rentrée
15 d'Allemagne, est-ce que vous savez où il a vécu à ce moment-là ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas.
17 M. Radovic (interprétation). - Très bien. Est-ce que vous
18 pouvez, puisque nous avons déjà parlé des liens familiaux, nous dire votre
19 mari, Ivica, quel est son lien familial avec Branko Kupreskic et
20 Josip Kupreskic ?C'est leur maison qui sont là-bas ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). Oui, oui.
22 M. Radovic (interprétation). Branko Kupreskic, quel est le
23 lien familial ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est son frère.
25 M. Radovic (interprétation). - Et Josip Kupreskic ?
Page 7501
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Lui aussi c'est son frère.
2 M. Radovic (interprétation). - Et dites-moi, est-ce que Ivica ou
3 un des frères à l'époque qui a travaillé en Allemagne, est-ce quil a
4 travaillé en Allemagne à ce moment-là ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Ivica et puis un frère
6 nommé Branko Kupreskic qui a vécu en Allemagne, il a passé 17 ans en
7 Allemagne et il a ouvert un restaurant là-bas. Et puis un autre frère,
8 en 92, vers la mi-février y est allé. Donc Josip est allé pour cuisiner
9 dans ce restaurant.
10 M. Radovic (interprétation). - Et vous, est-ce que vous êtes
11 allée en Allemagne à un certain moment ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
13 M. Radovic (interprétation). - Quand ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Mon mari, moi-même, mes trois
15 enfants et puis deux enfants de mon frère, du frère de mon mari, Josip,
16 nous sommes allés pour rester avec Branko.
17 M. Radovic (interprétation). - Et quand ça ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Le 30 mars 92.
19 M. Radovic (interprétation). - Vous pouvez nous dire pourquoi
20 vous êtes tous partis là-bas ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était à cause de l'agression
22 serbe contre la Bosnie-Herzégovine.
23 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous étiez en tant que
24 touriste en Allemagne ? Est-ce que vous aviez un visa de touriste ou est-
25 ce que vous avez légalisé votre séjour en Allemagne ?
Page 7502
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis partie en Allemagne et
2 je me suis fait inscrire en tant que réfugié. C'est sur cette base que
3 j'ai reçu un visa.
4 M. Radovic (interprétation). - Je demande à Monsieur l'huissier
5 de bien vouloir distribuer ces documents.
6 Mme Ameerali (interprétation). Document D12/1.
7 (Le document est remis au témoin.)
8 M. Radovic (interprétation). - Vous venez d'examiner ce
9 document. Je vous demande s'il s'agit d'une photocopie de votre
10 passeport ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, c'est mon passeport.
12 C'est la photocopie de mon passeport.
13 M. Radovic (interprétation). - Je vous demanderai maintenant de
14 vous référer à la page sur laquelle se trouvent les visas allemands et de
15 nous dire quelle était la durée de validité de ces visas.
16 Mme Kupreskic (interprétation). - La dernière de ces dates
17 auraient dû être le 13 mars 1993, je suppose. C'est la date à laquelle
18 j'aurais dû faire proroger mon visa et c'est ce que j'ai fait, je l'ai
19 fait proroger le 13, mais j'ai annoncé que j'avais l'intention de rentrer
20 à la maison. Cela étant, ils n'ont pas voulu supprimer ce visa de réfugié
21 car nous étions sous leur contrôle, sous leurs ordres. Ils n'ont pas voulu
22 prendre sur eux la moindre responsabilité de notre retour en Bosnie-
23 Herzégovine.
24 M. Radovic (interprétation). - Que signifie ce type de visa que
25 vous venez d'évoquer ?
Page 7503
1 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est un visa de Duldung,
2 c'est-à-dire un visa de réfugié.
3 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que cela implique une
4 certaine sécurité matérielle pour ces réfugiés en République fédérale
5 d'Allemagne ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
7 M. Radovic (interprétation). - En quoi résidait cette sécurité
8 matérielle ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). Eh bien quand on nous donne le
10 tampon d'un visa Duldung sur le passeport, on peut avec ce passeport
11 tamponné aller à la Sécurité sociale et sur la base de l'existence de ce
12 visa Duldung on obtient une aide matérielle mensuelle des services
13 sociaux.
14 M. Radovic (interprétation). - Votre mari est-il rentré à Vitez
15 en même temps que vous ou à une autre date ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, mon mari a pris l'avion
17 le 13 mars 1993. Il avait donc un billet de retour. Ma voiture se trouvait
18 à l'arrivée et Ivica est venu le chercher.
19 M. Radovic (interprétation). - Oui, mais il a dit d'abord qu'il
20 était parti avec vous.
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, il est parti avec nous.
22 M. Radovic (interprétation). Oui, mais je vous demande quand
23 il est rentré. Vous n'avez pas bien compris ma question.
24 Mme Kupreskic (interprétation). - La première fois qu'il est
25 rentré, c'était au début du mois de juin. Ivica est rentré avec deux
Page 7504
1 voitures et l'aide humanitaire destinée à la Bosnie.
2 M. Radovic (interprétation). - Pouvez-vous nous dire pour quelle
3 raison il est rentré seul, sans vous et sans les enfants ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, il est rentré parce
5 que certaines personnes menaçaient de faire sauter notre maison.
6 M. Radovic (interprétation). - Pour quelles raisons ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Parce que lui aussi aurait dû
8 être là où étaient tous les autres.
9 M. Radovic (interprétation). - Vous vous rappelez la date exacte
10 de son retour, seul ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Le 13 juin 1992. C'est la
12 première fois qu'il est rentré seul.
13 M. Radovic (interprétation). - A quelle date vos enfants sont-
14 ils rentrés ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Les enfants sont rentrés avec
16 mon mari, mon mari a pris l'avion le 13 mars 1993. A ce moment-là, nous
17 nous étions mis d'accord sur le fait que je ne pouvais pas rester en
18 Allemagne avec les enfants, que les enfants regrettaient la maison,
19 regrettaient leur père évidemment, qu'ils en avaient assez de tout ça.
20 Nous pensions qu'il n'y avait pas de problème à Vitez. D'ailleurs c'était
21 exact. Son entreprise fonctionnait, donc nous nous sommes mis d'accord
22 pour qu'Ivica rentre avec la voiture qui était déjà en Allemagne et que je
23 règle le problème du visa Duldung, donc le 13 mars 1993, et que je prenne
24 un billet de retour pour rentrer, pour être avec mon mari et Ivica.
25 M. Radovic (interprétation). - Quand vous vous êtes mis d'accord
Page 7505
1 pour rentrer auprès de votre mari, vous et les enfants, est-ce que votre
2 mari vous a dit qu'il y avait un quelconque danger à agir de la sorte ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, il ne me l'a pas dit.
4 M. Radovic (interprétation). - Mais que vous a-t-il dit de la
5 situation à Vitez à ce moment-là ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Il m'a dit que la situation
7 était normale, que les gens allaient au travail, que notre entreprise
8 fonctionnait normalement.
9 M. Radovic (interprétation). - Si j'ai bien compris ce que vous
10 avez dit, au moment où votre mari vous a rendu visite le 13 avril 1993, il
11 ne vous a pas dit qu'il avait connaissance de quelque circonstance
12 négative ou défavorable ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, non.
14 M. Radovic (interprétation). - Si j'ai bien compris, il vous a
15 dit que la situation était calme et que vous pouviez revenir ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
17 M. Radovic (interprétation). - Comment êtes-vous partie
18 d'Allemagne ? Par quel moyen de transports et quel jour, et par quel
19 itinéraire pour être précis ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis partie d'Allemagne le
21 13 avril 1993.
22 (Le 14 avril 1993 se reprend l'interprète.)
23 Mon frère Brako m'a emmené à Dusseldorf. Evidemment mon billet
24 de retour n'était pas le même que celui de mon mari Ivica. L'avion a
25 décollé à 18 heures, il passait par Zagreb pour aller à Split. A Split, je
Page 7506
1 suis arrivée aux environs de 21 heures 30.
2 M. Radovic (interprétation). - Dites nous, quand vous êtes
3 arrivée à Split, est-ce quil y avait quelqu'un qui vous attendait ou est-
4 ce que vous avez pris seule chemin de Vitez ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Mon mari Ivica et
6 Vlatko Kupreskic m'attendaient.
7 M. Radovic (interprétation). - Bien entendu, vous vous êtes
8 d'abord dit bonjour. Et ensuite, comment votre voyage sest-il poursuivi ?
9 Etes-vous allée immédiatement à Vitez où avez-vous interrompu votre
10 voyage ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Ils sont arrivés dans une
12 voiture Yugo 45 devant l'aérodrome. Bien entendu, nous avons pris place à
13 bord de ce véhicule et avons pris le chemin de Baska Voda.
14 M. Radovic (interprétation). Excusez-moi de vous interrompre
15 mais vous avez dit une Yugo 45; qu'est-ce que c'est ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). C'est une voiture.
17 M. Radovic (interprétation). C'est la marque de la voiture ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, la marque de la voiture.
19 M. Radovic (interprétation). - Je vous demande de préciser parce
20 que la marque Yugo 45 n'est pas très connue, donc il est possible que
21 certains Juges et d'autres dans ce
22 prétoire ne la connaissent pas. Excusez-moi, veuillez poursuivre.
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Nous sommes montés à bord de
24 ce véhicule et avons pris le chemin de Baska Voda où nous avons passé la
25 nuit chez M.Radoslav Simovic.
Page 7507
1 M. Radovic (interprétation). - Qui a passé la nuit chez lui ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Moi-même, mon mari Ivica et
3 Vlatko Kupreskic.
4 M. Radovic (interprétation). - Bien veuillez continuer votre
5 récit. Que s'est-il passé ensuite ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, nous sommes arrivés
7 dans la maison, nous nous sommes un peu parlé, et pris un café et nous
8 sommes allés nous coucher.
9 M. Radovic (interprétation). - Et le matin ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Le matin à 6 heures nous avons
11 fait nos bagages et nous avons pris le chemin de Vitez.
12 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez dire par
13 quel itinéraire vous êtes allés à Vitez ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). Par Vrgorac, Capljina,
15 Tomislavgrad, Vranj, Sebesic, Opara, jusqu'à Novi Travnik, Vitez et nous
16 sommes arrivés à la maison.
17 M. Radovic (interprétation). - En chemin, est-ce que vous avez
18 eu des désagréments ?
19 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, à Sebesic, des soldats
20 nous ont arrêté. Ils nous ont empêchés de passer. Nous avons dit que nous
21 rentrions chez nous, que j'étais en Allemagne, que nous avions trois
22 enfants qui nous attendaient à la maison. Ils nous ont dit qu'ils ne
23 voulaient pas être responsables de nous au cas où il nous arriverait
24 quelque chose et nous avons poursuivi notre chemin.
25 M. Radovic (interprétation). - Dites-moi, cette conversation que
Page 7508
1 vous avez eue avec les soldats qui vous ont arrêtés, c'est vous qui avez
2 mené la conversation avec eux ou votre mari ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Mon mari.
4 M. Radovic (interprétation). - Donc si j'ai bien compris il
5 était plus en mesure que vous de donner tous les détails au cours de ces
6 conversations ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
8 M. Radovic (interprétation). Ces villes dont vous venez de
9 donner les noms, dites-nous quelles sont les villes qui se trouvent en
10 Croatie, les villes qui se trouvent en Bosnie et quelles sont les villes
11 qui se trouvent en Herzégovine s'il y en a ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Je n'ai pas compris votre
13 question.
14 M. Radovic (interprétation). - Vous venez de donner votre
15 itinéraire jusqu'à Vitez et se faisant, vous avez donné le nom d'un
16 certain nombre de villes, donc je vous demanderai de vous intéresser à la
17 géographie pour nous dire quelles sont les villes que vous avez citées qui
18 sont en Bosnie, en Croatie ou en Herzégovine.
19 Mme Kupreskic (interprétation). Là où nous avons passé la
20 nuit, Baska Voda est en Croatie. Nous sommes passés par Vrgorac.
21 M. Radovic (interprétation). - Où se trouve Vrgoorac ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - En Croatie.
23 M. Radovic (interprétation). - Et ensuite ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Nous sommes passés en Bosnie
25 Herzégovine jusqu'à Capljna et
Page 7509
1 M. Radovic (interprétation). Capljna se trouve dans la région
2 qui s'appelle Herzégovine ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui en Herzégovine. Ensuite,
4 nous avons poursuivi notre chemin jusqu'à Tomislavgrad.
5 M. Radovic (interprétation). - Ou se trouve Tomislavgrad ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). En majorité en Herzégovine
7 aussi. Nous avons ensuite poursuivi par le mont Vran, il faisait très
8 mauvais temps. La route était en macadam, il y avait beaucoup de boue, il
9 était difficile de continuer mais nous avons tout de même poursuivi notre
10 chemin. Nous sommes passés par le mont Vran et nous sommes arrivés à
11 Gornji Vakuf.
12 M. Radovic (interprétation). - Ca se trouve où ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - En Bosnie. Donc par
14 Gornji Vakuf, Sebesic jusqu'à Novi Travnik et Vitez.
15 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez emprunté le
16 chemin le plus court entre Split et Vitez ou est-ce que c'est un chemin un
17 peu détourné ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est un chemin beaucoup plus
19 long que la route normale. C'est un itinéraire détourné.
20 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous
21 donner un ordre de grandeur ? Est-ce que c'est un itinéraire deux fois
22 plus long ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, je pense deux fois plus
24 long et même davantage. Il y a plus de 400 kilomètres par cet itinéraire.
25 M. Radovic (interprétation). - Et autrement combien y en a-t-
Page 7510
1 il ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Entre Vitez et Split environ
3 210 kilomètres.
4 M. Radovic (interprétation). - Dites nous, est-ce que votre mari
5 vous a expliqué pourquoi il empruntait un itinéraire aussi contourné ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Je n'ai pas posé la question
7 et il ne me l'a pas expliqué.
8 M. Radovic (interprétation). - Donc vous arrivez à Vitez. A
9 quelle date arrivez-vous à Vitez ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - J'arrive à Vitez le
11 15 avril 1993.
12 M. Radovic (interprétation). - A quelle heure ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - A 18 heures 30.
14 M. Radovic (interprétation). - Quand vous arrivez à Vitez, où
15 est-ce que vous allez en premier ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis allée, c'est tout à
17 fait normal, dans ma maison. Nous avons déchargé les bagages. J'ai salué
18 le père d'Ivica, sa tante, mes enfants et Gordana Vidovic. Gordana Vidovic
19 était venue chercher de l'eau. Elle est venue une minute pour chercher de
20 l'eau parce qu'ils n'en avaient pas chez eux. Elle est venue en chercher
21 elle est retournée tout de suite chez elle.
22 M. Radovic (interprétation). Vous n'êtes pas allée rendre
23 visite à votre mère ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). Si, nous avons déchargé les
25 bagages et j'ai dit bonjour à ma belle-mère et à mes enfants et j'ai tout
Page 7511
1 de suite rendu visite à ma mère. Ma mère savait que j'arrivais. Il y avait
2 chez elle mes deux frères, mes deux soeurs et leurs enfants.
3 M. Radovic (interprétation). - Combien avez-vous de frères ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - J'ai trois frères. J'avais
5 trois frères.
6 M. Radovic (interprétation). - A cette époque-là vous aviez
7 trois frères, n'est ce pas ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
9 M. Radovic (interprétation). - Comment se fait-il que seulement
10 deux de vos frères étaient là ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, quand je suis
12 arrivée, j'ai pris un café et j'ai demandé où était Karlo.
13 M. Radovic (interprétation). - C'est votre troisième frère ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Ils n'ont pas pu me dire
15 où il était et un peu plus tard, quand je suis rentrée chez moi, le
16 téléphone a sonné et c'était mon frère Karlo qui m'appelait. Je lui ai
17 demandé pourquoi il n'était pas venu me voir puisqu'il savait que je
18 rentrais. Il m'a dit : "Mais ça n'a pas d'importance, je savais que tu
19 rentrais que je te verrais demain." J'étais au café DS* dont le
20 propriétaire est un Musulman, Oslam, et ce café se trouve dans la partie
21 de Vitez qui s'appelle Mahala.
22 M. Radovic (interprétation). - C'était un café Musulman ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, un café Musulman. Le 2 S*
24 c'est le propriétaire qui était Musulman, il s'appelait Oslam. Il était
25 dans ce café avec des amis.
Page 7512
1 M. Radovic (interprétation). - Et le lendemain avez-vous vu
2 Karlo ou bien quel a été le sort de votre frère ? Veuillez le raconter
3 même si c'est difficile pour lui. C'était votre frère cadet n'est-ce pas ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était mon frère cadet et
5 lorsque nous avons parlé ensemble, il m'a dit : "Soeurette, il n'y a pas
6 de problème, nous nous verrons demain". Mais cela n'a jamais eu lieu. Mon
7 frère est mort le quatrième jour, c'est-à-dire le 19 mars.
8 M. Radovic (interprétation). Avril ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Le 19 avril excusez-moi, 1993.
10 Un obus est tombé. Un éclat d'obus l'a atteint au cerveau et il est mort.
11 Mon frère aîné l'a transporté à Vitez aux urgences. Il y a passé toute la
12 nuit. Il était impossible de le transporter à Travnik parce qu'il y avait
13 des tirs un peu partout.
14 Le lendemain matin la Forpronu a transporté Karlo à Travnik, il
15 a été hospitalisé deux jours. Il était dans le coma. On ne lui a rien fait
16 de spécial. Et au bout de deux jours-là Forpronu a transporté Karlo à
17 Zenica. A Zenica, il est resté à l'hôpital quelques jours, après quoi le
18 Dr Ivo Blajic l'a opéré.
19 M. Radovic (interprétation). - C'est un Croate, ce médecin,
20 n'est-ce pas ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Ivo Blajic*. Et l'hôpital
22 de Zenica avait des contacts par téléphone avec les urgences de Vitez. Au
23 bout de quelques jours après l'opération de Karlo, Ivo Blajic, le
24 Dr Ivo Blajic* a appelé et a dit que cela n'allait pas, que Karlo était à
25 l'hôpital mais qu'à tout moment quelqu'un pouvait entrer dans la Chambre
Page 7513
1 pour débrancher les appareils, qu'il n'était pas bon que Karlo reste là.
2 La Forpronu est donc allée chercher Karlo à l'hôpital de Zenica
3 et l'a transporté à Split, en Croatie. Karlo est resté à Split jusqu'au
4 8 juin, date de sa mort. Il est mort le 49ème jour. Son corps a été
5 conservé deux semaines à la morgue parce que la ville de Split
6 n'autorisait pas son inhumation dans le cimetière de Dobrinjaz* et il
7 était impossible de le transporter jusqu'à Vitez car toute la vallée de
8 La Lasva et la ville de Vitez étaient entièrement encerclées par les
9 Musulmans.
10 M. Radovic (interprétation). - Quand avez-vous fini par
11 l'inhumer ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Deux semaines après.
13 M. Radovic (interprétation). - Quand est-ce que vous l'avez
14 enterré à Vitez. C'est cela que je vous demandais.
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Mais je peux dire ce que je
16 veux dire ?
17 M. Radovic (interprétation). - Oui, vous pouvez le dire.
18 Mme Kupreskic (interprétation). Deux semaines après sa mort,
19 il a été enterré à Tomislavgrad. Il y avait là des habitants de la région,
20 un curé, mais sa mère, ses frères, ces soeurs n'étaient pas là. Et l'année
21 dernière, en 1998, au début du mois d'avril, nous avons transféré le corps
22 de Karlo à Vitez. Et je voudrais dire aussi que nous n'avons pas su à quel
23 endroit Karlo avait été inhumé jusqu'à la fin de la guerre, à la fin de la
24 guerre Karlo Vrebac est arrivé à Vitez. Il était à Split à l'époque et
25 c'est ainsi que nous avons appris où Karlo avait été enterré et c'est
Page 7514
1 comme cela que nous avons pu partir à Split rechercher le corps de notre
2 frère.
3 M. Radovic (interprétation). - Bien. Revenons maintenant au mois
4 d'avril, après votre retour à Vitez. Vous avez donc rendu visite à votre
5 mère, vos frères et je suppose qu'ensuite vous êtes retournée dans votre
6 maison ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
8 M. Radovic (interprétation). - Donc maintenant nous allons
9 poursuivre le récit des événements à partir de votre retour dans votre
10 maison. Vous pouvez poursuivre ou vous avez besoin d'un moment pour vous
11 tranquilliser ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Je peux poursuivre.
13 M. Radovic (interprétation). - Avant de vous demander ce qui
14 s'est passé dans votre maison, je vais vous interroger au sujet d'une
15 habitude bosniaque car il y a une question qui aura trait à ces traditions
16 bosniaques. Est-il l'habitude chez vous, avant qu'un ami rende visite à un
17 ami, avant qu'un parent rende visite à son filleule, parrain.
18 Avant qu'un cousin rende visite à son cousin, que cette personne
19 passe un coup de fil pour dire : "Est-ce que je peux venir te rendre
20 visite à 22 heures 15 ce soir ?" ou est-ce que la personne arrive tout
21 simplement et est reçue à bras ouverts.
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, il n'est pas nécessaire
23 d'annoncer sa visite. A quelque heure de la journée, la personne est la
24 bienvenue et bien reçue.
25 M. Radovic (interprétation). - Donc sans avoir annoncé son
Page 7515
1 arrivée à l'avance ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, sans l'avoir annoncée.
3 M. Radovic (interprétation). - Je voulais que ce soit clair sur
4 le plan des habitudes culturelles. Maintenant, veuillez poursuivre votre
5 récit. Que s'est-il passé dans votre maison une fois que vous êtes rentrée
6 dans votre maison le 15 avril ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui eh bien, j'ai passé très
8 peu de temps chez ma mère avant de rentrer à la maison chez moi. Dans la
9 maison se trouvait déjà Mirko Sakic, Miroslav Puja et ensuite trois
10 réfugiés : Mariza*, Manda* et leur belle-mère Luza* sont arrivés. Donc il
11 y avait des gens qui arrivaient et qui repartaient, tout le monde n'était
12 pas là en même temps. Il y en avait qui arrivaient et il y en avait qui
13 partaient.
14 Après cela, Zoran Kupreskic et son épouse, Mira, sont passés un
15 court instant, simplement pour que nous puissions nous saluer et ils sont
16 retournés tout de suite chez eux parce qu'ils avaient des invités.
17 M. Radovic (interprétation). - Vous ont-ils dit qui était invité
18 chez eux ?
19 Mme Kupreskic (interprétation). Oui, ils me l'ont dit. C'était
20 Gordana Vidovic*. Après cela, Mirjan Kupreskic est arrivé avec son épouse,
21 Ljubica. Il y avait Miroslav Puja, Mira Vidovic. Le fils de Franjo. Il y
22 avait Ljubica Kupreskic, la femme de Vlatko Kupreskic qui n'était pas là
23 parce que nous étions arrivés ensemble. Il y avait la mère de
24 Vlatko Markiza* et aussi la mère de Mirjan et de Zoran. Voilà.
25 M. Radovic (interprétation). - Donc c'était à peu près
Page 7516
1 approximativement les personnes qui se trouvaient dans votre maison ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
3 M. Radovic (interprétation). C'est important parce que vous
4 venez d'énumérer toutes les personnes qui sont passées dans votre maison,
5 hors il y a un témoin qui a pris la parole ici et qui n'a donné le nom que
6 d'hommes, donc il était possible de tirer la conclusion qu'il n'y avait
7 que des hommes.
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, il y avait une majorité
9 d'hommes effectivement qui aimaient bien venir plaisanter un petit peu
10 avec mon mari.
11 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que quelque chose a été
12 servi aux invités ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, du café, d'autres
14 boissons et des amuse-gueule avec les boissons.
15 M. Radovic (interprétation). - Avez-vous discuté de sujets
16 particuliers ce jour-là ? Etiez-vous dans la pièce quand ces conversations
17 ont eu lieu ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, de façon générale ils ont
19 demandé quelle était la situation en Allemagne car ils ne s'étaient pour
20 la plupart jamais rendus en Allemagne. Ils ont demandé donc quel était le
21 mode de vie en Allemagne, comment s'étaient débrouillé les enfants de
22 Branko, comment je trouvais la vie avec mon mari en Allemagne. Des choses
23 de ce genre. Et moi, je leur ai posé des questions sur ce qui s'était
24 passé pendant mon absence. Donc voilà les principaux sujets dont nous
25 avons parlé.
Page 7517
1 M. Radovic (interprétation). - Est-ce qu'ils se sont intéressés
2 à votre voyage de Split à Vitez ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, ils se sont beaucoup
4 intéressés à ce sujet parce qu'il y avait déjà des barrages routiers sur
5 la route à ce moment-là et il n'y avait pas beaucoup de gens qui avaient
6 couvert tout cet itinéraire. Donc nous avons parlé de notre voyage et...
7 M. Radovic (interprétation). Dites-nous maintenant à quelle
8 heure à peu près êtes-vous allée vous coucher ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Les amis qui étaient chez nous
10 sont partis aux alentours de minuit. Normalement, comme c'est logique,
11 j'ai fait un peu , j'ai rangé un petit peu, j'ai nettoyé un petit peu, je
12 suis allé prendre une douche et je suis allée me coucher.
13 M. Radovic (interprétation). - Comment est-ce que vous vous êtes
14 réveillée et pourquoi, le lendemain matin ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Le lendemain matin, un peu
16 après 4 heures, mon mari Ivica m'a réveillé. Il m'a dit qu'il y avait
17 quelque chose qui n'allait pas, qu'il fallait que je me lève. J'ai dit que
18 je n'avais pas envie de me lever, que je n'avais pas assez dormi, que je
19 venais de dormir une nuit dans mon lit après un an et que je voulais
20 continuer à dormir. Il a levé un peu le ton, il a crié pour me dire que je
21 devais me lever, me préparer, préparer les enfants et un petit bagage
22 parce que nous devions fuir.
23 M. Radovic (interprétation). - Vous a-t-il expliqué pourquoi ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Il ne m'a pas expliqué
25 pourquoi. Non. Il m'a dit qu'il y avait quelque chose qui n'allait pas,
Page 7518
1 qu'il fallait que nous allions dans un abri.
2 M. Radovic (interprétation). - Qu'avez-vous fait à ce moment-
3 là ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien je me suis levé, j'ai
5 réveillé les enfants. Nous nous sommes préparés. J'ai mis quelques
6 vêtements et quelques vivres dans un sac et nous sommes partis dans la
7 direction de l'abri. Un peu avant 5 heures, à 5 heures ou 5 heures moins 5
8 à peu près.
9 M. Radovic (interprétation). - Dans quel abri est-ce que vous
10 êtes allés ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Nous sommes allés dans l'abri
12 qui se trouvait à côté des maisons Vrebac, dans la maison de Dragan et
13 Jelena Trajanovski. C'est dans cette maison qu'il y avait un abri.
14 M. Radovic (interprétation). - Je demande l'aide de l'huissier
15 pour distribuer cet album de photographies.
16 Mme Ameerali (interprétation). - Le document porte la
17 cote D13/1.
18 M. le Président (interprétation). - Pourrais-je avoir une autre
19 copie ?
20 M. Radovic (interprétation). - Oui, j'ai le document, Monsieur
21 le Président. Monsieur le Président, je dois en donner encore un, mais je
22 le donnerai après avoir posé mes questions.
23 Est-ce que vous voulez bien voir maintenant cet album de
24 photographies ? Et est-ce que vous pouvez nous dire ce que vous voyez sur
25 la photographie numéro 1 ?
Page 7519
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Je vois la maison où se trouve
2 l'abri de Dragan et Jelena Trajanovski.
3 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez me dire de
4 quelle nationalité il est, Dragan Trajanovski ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, il est Macédonien.
6 M. Radovic (interprétation). - Mais vous avez parlé de la maison
7 de Jozo Vrebac et dont il a été propriétaire ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). Jelena est la fille de
9 Jozo Vrebac et c'est elle qui s'est mariée à M. Dragan Trajanovski.
10 M. Radovic (interprétation). - Par conséquent, c'est la même
11 maison, il s'agit également de la même maison de Jozo Vrebac ou de
12 Dragan Trajanovski. C'est bien le même abri, on s'est bien compris ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
14 M. Radovic (interprétation). Est-ce que vous voulez voir
15 maintenant la photographie numéro 2 ? Est-ce que vous voulez décrire la
16 photographie numéro 2 et nous dire ce que vous y voyez ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Ici, il s'agit de la porte
18 principale que nous voyons, la porte principale donc l'entrée de la maison
19 et ensuite l'accès à l'abri, la cave.
20 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que cette cave était en
21 sous-sol ou bien à quel niveau ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, la cave était à un demi
23 mètre au-dessus du sol, et le reste était en sous-sol. Il y avait deux
24 petites fenêtres.
25 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez maintenant
Page 7520
1 donner la description de la photographie numéro 3 ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Il s'agit là de l'accès dans
3 l'abri, dans la cave.
4 M. Radovic (interprétation). - Et la photographie numéro 4, s'il
5 vous plaît ? Qu'est-ce qu'elle représente ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est la cave, l'abri ou
7 l'espace où nous étions.
8 M. Radovic (interprétation). - Et la photographie numéro 5 ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est le même espace, l'espace
10 où nous étions. Il y avait un lit, un matelas, quelques personnes âgées,
11 malades pouvaient s'allonger.
12 M. Radovic (interprétation). - Et la photographie numéro 6 ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est également le local qui
14 fait partie de cette cave, de cet abri.
15 M. Radovic (interprétation). - Et la photographie numéro 7 ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Ca aussi c'est l'abri. Tout ça
17 c'est l'abri, c'est la cave.
18 M. Radovic (interprétation). - Vous voulez dire que cet album de
19 photographies a été fait après que vous étiez dans cet abri. Est-ce que
20 nous pouvions dire selon les photographies ou selon ce que vous avez gardé
21 en souvenir, en ce qui concerne donc cet espace que vous avez occupé, est-
22 ce qu'il y avait un certain changement ou bien éventuellement sur les
23 photographies vous trouvez que c'est exactement l'espace comme celui où
24 vous étiez ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Il y avait juste un matelas.
Page 7521
1 Il n'y avait pas... Il y a un canapé ici alors qu'à cette époque-là il n'y
2 avait pas de canapé. Il n'y avait que des matelas par terre.
3 M. Radovic (interprétation). - Est-ce qu'il y a d'autres
4 changements que vous remarquez sur la photographie ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Non.
6 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez me dire
7 combien il y avait de pièces au total dans cette cave ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Je n'ai pas regardé. En fait,
9 j'étais dans la pièce principale où nous étions tous. Puis, il y avait une
10 petite niche où il y avait un matelas par terre et c'est des personnes
11 âgées qui étaient allongées tour à tour.
12 M. Radovic (interprétation). - Donc il y avait plusieurs pièces.
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas. Il faisait
14 sombre. Il n'y avait pas d'électricité.
15 M. Radovic (interprétation). - Lorsque vous êtes venue dans cet
16 abri, est-ce quil y avait beaucoup de personnes ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, il n'y a pas eu beaucoup
18 de personnes. Moi, j'étais parmi les premiers qui sont arrivés. Moi et mes
19 trois fils. On a été parmi les premiers.
20 M. Radovic (interprétation). - Et votre mari est venu avec
21 vous ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, il est venu avec moi.
23 Jusqu'à la maison de Ivica Vidovic.
24 M. Radovic (interprétation). - Et ensuite ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Ivica est retourné là-bas pour
Page 7522
1 réveiller ceux qui étaient déjà des réfugiés. Ivica, Manta* et leur belle-
2 mère.
3 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous connaissez leur
4 nom de famille ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Didak.
6 M. Radovic (interprétation). D'où étaient-ils ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Ils étaient de Verbace* dans
8 le village Didak de Verbace* qui était au-dessus de Turbe et ils vivaient
9 dans la maison de Branko Kupreskic.
10 M. Radovic (interprétation). - Donc vous êtes arrivée jusqu'à
11 l'abri, mais est-ce que vous pouvez nous dire, si vous vous en souvenez,
12 qui d'autre est venu et quel était l'ordre de l'arrivée des personnes ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Je me souviens. Quand moi je
14 suis arrivée, il y a eu encore quelques femmes et quelques enfants et puis
15 peu de temps après Mirjan Kupreskic est arrivé lui aussi.
16 M. Radovic (interprétation). - Tout seul ou avec quelqu'un ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Il a conduit sa belle-mère
18 dans une brouette de chantier. Et puis après, sa femme, Ljubica Kupreskic
19 est arrivée derrière moi, avec deux petits enfants.
20 M. Radovic (interprétation). - Mais un enfant, est-ce que
21 quelqu'un est resté dans le même abri dans lequel vous avez été vous-
22 même ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Ljubica Kupreskic avec
24 ses deux enfants et sa mère.
25 M. Radovic (interprétation). - Donc ils sont restés dans le même
Page 7523
1 abri ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, ils sont restés dans le
3 même abri et ils ont mis sa mère sur le matelas, dans cette niche, parce
4 qu'elle était très malade, elle ne pouvait pas se déplacer toute seule.
5 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous dire
6 à quelle heure vous êtes arrivée dans l'abri ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était vers 5 heures 10,
8 5 heures 15.
9 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous dire
10 approximativement à quel moment Mirjan y est arrivé avec sa femmes et ses
11 enfants.
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Mirjan est arrivé peu après
13 moi. C'était environ 5 ou 10 minutes plus tard.
14 M. Radovic (interprétation). - Donc 5 ou 10 minutes. C'est ça ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, 5 ou 10 minutes.
16 M. Radovic (interprétation). - Et dites-nous aussi est-ce que
17 quelqu'un d'autre que vous connaissiez est venu dans le même abri ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Gordana Vidovic est venu,
19 sa femme, Milka Vidovic, Dragica Omazic avec ses deux enfants. Ensuite,
20 Landza Livancic, son mari, Marko Livancic, Ivo Vidovic, Mila Vidovic,
21 Nevenka Marinovic avec ses trois enfants, Brankica Papic avec deux
22 enfants.
23 M. Radovic (interprétation). - Eux, ils étaient tous dans la
24 même pièce, celle dont vous parlez ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
Page 7524
1 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous dire
2 quelle était la superficie de cette pièce en m2 à peu près ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était une petite pièce. Ce
4 n'était pas grand du tout.
5 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez nous
6 donner une estimation ou non ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne peux pas. Ce n'était pas
8 grand, mais je ne peux pas vous donner une estimation.
9 M. Radovic (interprétation). - Au moment où, vous, vous êtes
10 arrivée dans cette pièce, est-ce quil y a eu une raison, est-ce que vous
11 aviez entendu quelque chose ou vu quelque chose qui vous aurez effrayé ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, absolument. Il y a eu
13 beaucoup de coups de feu, de fortes détonations.
14 M. Radovic (interprétation). - Lorsque vous êtes arrivée déjà ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Je n'ai pas compris la
16 question.
17 M. Radovic (interprétation). - Ecoutez bien, la question est la
18 suivante. Vous avez mentionné les coups de feu et la détonation. Pendant
19 que vous alliez de votre maison jusqu'à la maison de Jozo Vrebac, est-ce
20 qu'à ce moment-là des coups de feu avaient déjà commencé ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne les ai pas entendus.
22 M. Radovic (interprétation). - Et lorsque vous étiez dans
23 l'abri, est-ce qu'à ce moment-là on a commencé à tirer ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
25 M. Radovic (interprétation). - Donc ce groupe de personnes qui
Page 7525
1 se sont réfugiées, comment est-ce qu'il a réagi à ces bruits de coups de
2 feu ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Je n'ai pas compris la
4 question.
5 M. Radovic (interprétation). - Les gens qui étaient dans cet
6 abri, comment est-ce qu'ils ont réagi quand ils ont entendu des coups de
7 feu qui venaient de l'extérieur ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était horrible. Il n'y avait
9 que quelques hommes. Le reste, ce n'étaient que des femmes, des enfants,
10 des personnes âgées. Les enfants criaient, les femmes étaient prises de
11 panique bien sûr.
12 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous, dans l'abri,
13 vous aviez une information concernant ce qui se passait à l'extérieur de
14 l'abri ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Non non, je n'avais aucune
16 information à ce sujet.
17 M. Radovic (interprétation). - Est-ce qu'entre vous, vous
18 disiez, vous faisiez des suppositions quant à ce qui se passait
19 éventuellement ? Vous en discutiez ou bien c'étaient des suppositions que
20 vous faisiez ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - C'étaient surtout des
22 suppositions. On entendait des bruits de coup de feu et chacun se tournait
23 vers son propre enfant pour calmer son propre enfant.
24 M. Radovic (interprétation). - Jusqu'à quel moment, dites-nous,
25 vous êtes restée dans cet abri ?
Page 7526
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis restée dans l'abri
2 jusqu'au 17 avril 1993 et jusqu'à environ 18 heures 30.
3 M. Radovic (interprétation). - Donc vous avez quitté l'abri pour
4 aller dans quelle direction ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est à ce moment-là qu'on
6 nous a dit que les Moudjahidins, les Musulmans, avaient fait irruption
7 dans Krtina-Mahala et à ce moment-là un grand nombre de femmes et
8 d'enfants ont couru. Des gens criaient, pleuraient. Ils couraient pieds
9 nus, tous. Et donc nous et tous ces gens qui ont couru vers nous, de
10 Krtina-Mahala, nous sommes partis à Donja Rovna. Nous sommes partis en
11 courant.
12 M. Radovic (interprétation). - Donc vous y avez passé une
13 journée et puis le lendemain jusqu'au soir ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
15 M. Radovic (interprétation). - Maintenant parlons encore une
16 fois de l'abri de Jozo Vrebac, on va l'appeler comme ça, ce sera plus
17 facile. Votre mari Ivica, est-ce quil a fait son apparition pendant la
18 journée dans cet abri ?
19 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Ivica est venu, il est
20 venu dans l'après-midi, le 16. Il nous a apporté de la nourriture pour moi
21 et les enfants.
22 M. Radovic (interprétation). - Uniquement vous, ou bien les
23 autres aussi ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Pour nous tous. On était tous
25 ensemble.
Page 7527
1 M. Radovic (interprétation). - Il est venu une seule fois ou
2 bien plusieurs fois encore ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Il est venu le soir aussi avec
4 Ivica. Mirjan est venu lui aussi.
5 M. Radovic (interprétation). Dites-nous, puisque vous avez
6 mentionné que Mirjan est venu lui aussi, est-ce que vous vous rappelez
7 combien de fois il est venu ? Est-ce que vous pouvez nous dire l'heure à
8 laquelle il est venu ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Il est venu quand Ivica est
10 venu nous apporter le déjeuner, c'était dans l'après-midi, vers 14 heures,
11 donc 2 heures de l'après-midi. Et Mirjan a accompagné Ivica. Puis le soir
12 aussi, ils sont venus.
13 M. Radovic (interprétation). - Et Zoran, il est venu aussi ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, Zoran aussi, et
15 Mirko Sakic aussi.
16 M. Radovic (interprétation). - Et Zoran, il est venu tout seul
17 ou bien avec Mirjan ? Mirjan et Zoran, quand ils venaient, étaient-ils
18 ensemble tous les deux ou bien sont-ils venus séparément l'un de l'autre ?
19 Ou bien vous ne vous en souvenez peut-être pas ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Une fois, ils sont venus tous
21 les deux, donc Zoran, Mirjan et Mirko Sakic ensemble.
22 M. Radovic (interprétation). Dites-nous, lorsque Mirjan est
23 venu dans l'abri, pourquoi est-ce qu'il l'a fait ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Il est venu pour apporter de
25 la nourriture à sa femme, puis son fils Marko. Il avait peut-être un an,
Page 7528
1 peut-être un peu plus, il était malade, il avait de la fièvre. Donc il est
2 venu voir sa femme et son fils.
3 M. Radovic (interprétation). - Et Zoran, pourquoi est-ce qu'il
4 est venu ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Il est venu pour la même
6 raison lui aussi, pour nous voir. Et puis aussi la femme de Zoran, elle
7 n'était pas loin de chez nous, elle était dans la maison de
8 Milutin Vidovic. Donc Zoran allait voir sa femme, Mira Kupreskic, chez
9 Milutin, et puis après il poursuivait son chemin jusqu'à nous parce que ce
10 n'était pas loin.
11 M. Radovic (interprétation). - Quelle est la distance entre les
12 abris de Jozo Vrebac et de Milutin Vidovic, à vol d'oiseau ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas.
14 M. Radovic (interprétation). - Vous ne savez pas.
15 Monsieur le Président, je pense que nous pourrions procéder à
16 une pause
17 maintenant et que nous pourrions continuer après la pause.
18 M. le Président (interprétation). - Très bien. Donc nous allons
19 faire une pause maintenant.
20 L'audience, suspendue à 12 heures 15, reprise à 12 heures 30.
21 M. le Président (interprétation). Maître Radovic ?
22 M. Radovic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
23 Madame le Témoin, on peut continuer ? Est-ce que vous pouvez nous dire où
24 se trouvaient les parents de Zoran et Mirjan ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Ils se trouvaient dans le même
Page 7529
1 abri où j'étais, dans la maison de Jozo Vrebac.
2 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez quand même
3 essayer de vous souvenir et d'énumérer tous les noms des personnes qui
4 étaient avec vous, doucement s'il vous plaît pour que ces noms puissent
5 rentrer dans le compte rendu.
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Il y avait Vlatko Kupreskic,
7 avec son épouse, deux enfants et sa mère. Ensuite, il y avait
8 Ljubica Kupreskic, épouse de Mirjan Kupreskic, avec ses deux enfants et
9 avec sa mère.
10 Ensuite, moi-même avec mes trois enfants. Ensuite,
11 Gordana Vidovic et sa mère, Dragica Omasic* avec ses deux enfants.
12 Marko Livancic, Angel Livancic, Anto Vidovic, Mira Vidovic,
13 Slaviza Vidovic, Ivo Vidovic, Mila Vidovic, Melenka Vidovic avec ses trois
14 enfants, Brankca Papic avec ses deux enfants, Ljuca Papic avec ses cinq
15 enfants, ensuite Marko Santic, Lucka Santic*, Jenka Santic avec un enfant.
16 Gordana Santic avec ses deux enfants, Mevenka Santic avec ses deux
17 enfants, Lucija Santic avec ses deux enfants. Ana Santic, Jozo Vrebac et
18 Anja Vrebac*.
19 M. Radovic (interprétation). - C'était à peu près tout ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - Au moment où vous avez rencontré,
22 où vous avez vu Mirjan Kupreskic ce jour-là, est-ce que vous vous souvenez
23 quels vêtements il portait ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). Mirjan Santic avait...
25 M. Radovic (interprétation). Non, je vous pose la question au
Page 7530
1 sujet de Mirjan Kupreskic.
2 Mme Kupreskic (interprétation). Excusez-moi. Mirjan Kupreskic
3 portait une veste marron foncé, il avait également des chaussettes
4 visibles qui montaient jusqu'aux genoux.
5 M. Radovic (interprétation). - Il portait des vêtements civils ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, des vêtements civils.
7 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez
8 quels vêtements portait Zoran ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Zoran portait le pantalon
10 ordinaire, civil, et puis une veste multicolore.
11 M. Radovic (interprétation). - Et le premier jour où vous vous
12 êtes rendue dans l'abri, il y avait des tirs, vous les avez entendus ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, des tirs très violents.
14 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous avez pu savoir
15 d'où provenaient les tirs, oui ou non ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans l'abri, non. On avait
17 entendu des tirs et des détonations. Des tirs très violents mais pas plus.
18 M. Radovic (interprétation). - Le deuxième jour, il y avait
19 également des coups de feu ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
21 M. Radovic (interprétation). - Est-ce que vous pouvez montrer
22 sur la carte d'Ahmici le chemin que vous avez pris pour vous rendre à
23 Rovna, le deuxième jour ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
25 (Le témoin s'exécute.)
Page 7531
1 Ici, c'est la maison avec l'abri où j'étais. Ensuite, nous avons
2 emprunté cette route. C'était un chemin qui conduisait vers la route
3 principale et ensuite, nous avons tourné à gauche. Et ensuite, une fois de
4 plus à droite, le petit chemin qui menait vers Donja Rovna, en passant par
5 les vieilles voies ferrées et ensuite je me suis installée dans la maison
6 de Pero Santic.
7 M. Radovic (interprétation). - Merci, vous pouvez vous rasseoir.
8 Est-ce qu'il y avait quelqu'un qui s'est joint à vous dans la
9 maison de Pero Santic, quelqu'un qui est membre de votre famille ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, pendant qu'on marchait
11 sur cette route, mes enfants, mon fils aîné Dragan qui avait 14 ans, il
12 portait sur ses épaules le petit frère de 7 ans, moi je prenais sous le
13 bras mon beau-père qui est né en 1927 et qui est très malade et puis mon
14 fils aîné de 14 ans, il pleurait et puis il avait appelé
15 Ljubica Kupreskic, l'épouse de Mirjan Kupreskic car elle, elle avait les
16 deux enfants. Elle avait également sa mère qu'elle conduisait dans une
17 brouette. Et nous n'avons pas pu nous voir, on n'a pas pu véritablement se
18 rencontrer et Dragan pleurait.
19 Nous sommes arrivés jusqu'à la maison de Pero Santic. Mon fils
20 aîné, celui de 14 ans, il était tout en larmes et il est retourné sous la
21 pluie des balles pour chercher Ljubica Kupreskic, l'épouse de Mirjan. Et
22 il ne l'a pas trouvée. Mais il a vu sa mère qu'elle emmenait dans la
23 brouette. Et ensuite il est retourné une fois de plus, car Marko avait
24 quelque peu plus d'un an et il était très malade. C'est là où il s'est
25 rendu dans la maison de Pero Santic.
Page 7532
1 M. Radovic (interprétation). - Vous êtes restée combien de temps
2 à Donja Rovna ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Dix jours à peu près.
4 M. Radovic (interprétation). - Et au moment où vous avez décidé
5 de retourner, vous êtes retournée où ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - De Rovna, je suis allée à
7 Vitez chez Miko Kricta*, c'est là où je suis restée quelques jours. Je ne
8 pouvais plus vraiment rester là-bas, je suis rentrée chez moi.
9 M. Radovic (interprétation). - A Ahmici ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
11 M. Radovic (interprétation). - Pendant que vous étiez dans des
12 abris, est-ce que vous saviez ce qui se passait autour de vous ou bien
13 vous n'étiez pas au courant sauf que vous aviez entendu des tirs ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - On a pu éventuellement faire
15 des suppositions, mais on ne savait pas la vérité. On avait entendu des
16 tirs, des détonations violentes.
17 M. Radovic (interprétation). - Au moment où vous vous êtes
18 rendue à Rovna, est-ce que vous avez su également ce qui s'était passé une
19 fois que vous avez quitté cet endroit où vous étiez ? Ceux qui restaient
20 derrière vous ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Non.
22 M. Radovic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.
23 J'ai terminé mon interrogatoire.
24 M. le Président (interprétation). - Merci, Maître Radovic. Je
25 vais poser la question : est-ce quil y a éventuellement d'autres conseils
Page 7533
1 de la défense qui voudraient poser des questions au témoin ?
2 M. Pavkovic (interprétation). - Il n'y a personne qui souhaite
3 poser de questions au témoin.
4 M. le Président (interprétation). - Merci. Maître Terrier, je
5 vous en prie ?
6 M. Terrier. - Merci, Monsieur le Président. Bonjour Madame. Mon
7 nom est Franck Terrier. Je suis un des avocats de l'accusation et comme
8 cela vous a été indiqué, je vais vous poser quelques questions à la suite
9 de votre témoignage.
10 Vous nous avez décrit votre famille, vous nous avez dit que vous
11 aviez trois fils, que vous avez trois fils. Je crois que vous avez dit que
12 l'aîné avait 14 ans à l'époque, en 1993, qu'un autre de vos enfants avait
13 7 ans.
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
15 M. Terrier. - Quel âge avait le troisième ?
16 Mme Kupreskic (interprétation). 13 ans. C'était le fils qui
17 était entre les deux.
18 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez nous décrire quelle
19 relation vous aviez jusqu'à votre départ en Allemagne, donc jusqu'en
20 mars 1992 avec vos voisins Musulmans, et en particulier ceux que vous avez
21 cités, ceux dont vous avez mentionné les noms ici ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Nous étions en très bons
23 termes. Nous nous sommes rendu visite de temps à autres. Nous n'avions
24 aucun problème. On ne se disputait pas.
25 M. Terrier. - Est-ce que, par exemple, pour que nous nous
Page 7534
1 fassions une idée plus précise, vous receviez chez vous ces voisins
2 Musulmans ? Est-ce que vous-même et votre époux, vous alliez chez l'un ou
3 l'autre d'entre eux ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Ils venaient nous rendre
5 visite et nous également, on allait leur rendre visite. On a même des
6 parrains, Dragan et Josip ont des parrains musulmans. Varupa Vahid* est le
7 parrain de Dragan et celui du milieu est Rasim Gradinovic* son parrain.
8 C'est notre voisin.
9 M. Terrier. - Cependant, et sauf erreur de ma part, lorsque vous
10 êtes rentrée chez vous le 15 avril 1993, aucun d'entre eux n'est venu à
11 votre domicile ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Ils n'avaient pas eu
13 cette occasion parce qu'au moment où je suis venue, je suis allée voir ma
14 mère et puis c'était déjà tard. Non, ils ne
15 sont pas venus me voir.
16 M. Terrier. - Mais qu'ils ne soient pas venus vous voir, est-ce
17 que la raison en tient à ce qu'ils n'en ont pas eu l'occasion, ou est-ce
18 que la nature de vos relations ou la nature des relations entre vos
19 communautés avaient changé et cela ne pouvait plus se produire, ne pouvait
20 plus se faire ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne pourrais pas vous donner
22 la réponse à cette question. Je ne sais vraiment pas pourquoi ils ne sont
23 pas venus me voir, me voir moi-même et mes enfants.
24 M. Terrier. - Est-ce qu'avant votre départ en Allemagne, vous
25 exerciez une activité professionnelle ?
Page 7535
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
2 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez nous préciser cette
3 activité professionnelle ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Mois, j'avais une espèce
5 d'hôtellerie à Grijevac* c'est là où se rassemblaient aussi bien des
6 Musulmans que des Croates et des Serbes. Moi... C'est une espèce de
7 restaurant. A cette époque-là, je dois dire qu'il y avait tout le monde
8 qui venait. Jusqu'au moment où moi j'étais à la tête de ce restaurant.
9 M. Terrier. Pardonnez-moi, je n'ai pas saisi à quel endroit se
10 trouvait ce restaurant.
11 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est à Vitez.
12 M. Terrier. - Quel était le nom de ce restaurant ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Grilica.
14 M. Terrier. - Qui était le propriétaire de ce restaurant ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Mon mari était le propriétaire
16 à cette époque la, Ivica Kupreskic.
17 M. Terrier. - A quel endroit de Vitez se trouvait ce
18 restaurant ?
19 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est la rue qu'on appelait
20 Petar Svacic.
21 M. Terrier. - Je confesse ignorer l'endroit où se trouve cette
22 rue à Vitez, mais est-ce que vous pouvez nous indiquer par rapport à
23 l'hôtel Vitez que chacun connaît ici, où se trouvait ce restaurant, par
24 rapport à l'hôtesse Vitez.
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Par rapport à l'hôtel, si on
Page 7536
1 suit la route principale, 500 mètres. Donc cette route mène vers le
2 centre-ville et ensuite, il faut parcourir 300-400 mètres encore tout
3 droit. A l'angle, il y a la pharmacie qui est à gauche et c'est là où il
4 faut tourner et, à une cinquantaine de mètres par rapport à cette
5 pharmacie, dans la rue dont j'ai parlé, à droite, se trouvait ce
6 restaurant Grilica.
7 M. Terrier. - Lorsque vous êtes partie en Allemagne au mois de
8 mars 1992, qu'est-ce que ce restaurant est devenu ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Ce restaurant à été pris en
10 charge par Ivo Grabovac, mon frère.
11 M. Terrier. - Mais votre mari en est resté le propriétaire,
12 n'est-ce pas ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Mon frère est resté à
14 travailler dans ce restaurant. Il s'appelle Ivo Grabovac.
15 M. Terrier. - Mais qu'est devenu ou qui était le propriétaire
16 après le mois de mars 1992 ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - En 1992, au mois de mars,
18 quand nous sommes partis en Allemagne, c'est mon frère, Ivo Grabovac qui
19 est devenu le propriétaire et c'est lui qui est resté dans le restaurant.
20 M. Terrier. - Je comprends. Vous nous avez dit que vous étiez
21 allé donc en Allemagne en raison de la situation d'insécurité qui régnait
22 dans la région de Vitez. C'est bien cela ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Je suis partie avec mon
24 mari et mes enfants Allemagne parce qu'à cette époque-là, il y avait
25 l'agression serbe sur la Bosnie-Herzégovine.
Page 7537
1 M. Terrier. - Oui, je pense que nous nous sommes mal compris,
2 mais c'est bien effectivement une question d'insécurité qui vous a conduit
3 à cette décision. Vous souhaitiez assurer la pleine sécurité de votre
4 famille en vous rendant en Allemagne ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Il n'y avait aucun problème à
6 Vitez. On n'avait pas ce sentiment, mais comme il y avait cette agression
7 serbe sur la Bosnie-Herzégovine, alors nous avons décidé de partir.
8 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez préciser à quel endroit en
9 Allemagne est-ce que vous vous êtes rendue ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Nous sommes partis à Essen,
11 dans l'appartement du frère d'Ivica, Branko et Branko à cette époque-là
12 était déjà en Allemagne. C'est en février, au mois de février, mi-février,
13 il est allé à Erme*, il a pris un restaurant et il m'avait laissé
14 l'appartement où je suis resté.
15 M. Terrier. - Est-ce qu'en Allemagne vous avez exercé une
16 activité professionnelle ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, non, je n'ai pas
18 travaillé.
19 M. Terrier. Quels ont été vos moyens d'existence en
20 Allemagne ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Je vivais de cette assistance
22 sociale que je recevais.
23 M. Terrier. - S'agissant de cette assistance qui vous a été
24 donnée par les autorités allemandes, est-ce que vous pouvez nous préciser
25 quel a été votre statut ? Vous nous avez dit que vous étiez réfugiés.
Page 7538
1 Réfugiés au titre de la convention de Genève par conséquent ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
3 M. Terrier. - Et vous avez obtenu le droit de séjour en
4 Allemagne au titre de cette convention ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. J'ai eu ce visa de
6 tolérance donc qui m'avait pratiquement accordé le statut de réfugié.
7 M. Terrier. - Mais, pardonnez-moi c'est une question, je ne
8 connais peut-être pas suffisamment bien la législation allemande à cet
9 égard, lorsqu'on obtient le statut de réfugié, il ne me semble pas qu'on
10 puisse être obligé de quitter le pays qui vous a accueilli.
11 Mme Kupreskic (interprétation). - Personne ne m'a demandé de
12 quitter le pays, mais d'un autre côté, ils ne voulaient pas arrêter la
13 durée de ce visa de tolérance parce qu'au fond ils se portaient garants de
14 notre sécurité.
15 M. Terrier. - Il me semblait, d'après la photocopie de votre
16 passeport, que la date limite d'autorisation de séjour en Allemagne était
17 fixée au 13 avril 1993. Qu'en fait vous ne pouviez pas rester en Allemagne
18 au-delà de cette date.
19 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, je pouvais bien
20 évidemment, et c'est bien marqué que mon visa était prorogé de 6 mois. Je
21 ne suis pas allée tous les mois pour proroger le visa, mais on m'avait
22 prorogé le visa soit sur les 2 mois, sur 4 mois, sur 6 mois. Et au moment
23 où le, le 13 avril, je me suis rendue à l'endroit où il fallait me rendre
24 pour la prorogation du visa, ils m'ont prorogé le visa pour une durée de
25 6 mois.
Page 7539
1 M. Terrier. - Par conséquent, lorsque vous rentrez, la décision
2 est prise de rentrer à votre domicile, en Bosnie, cette décision est tout
3 à fait volontaire ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Tout à fait volontaire.
5 M. Terrier. - Vous auriez pu prolonger votre séjour en
6 Allemagne ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Oui, je pouvais prolonger
8 mon séjour.
9 M. Terrier. - Et si vous avez pris cette décision, c'est qu'il
10 vous semblait qu'aucun problème de sécurité ne pouvait se poser à Vitez et
11 dans la région à cette date pour vous-même
12 ou votre famille ?
13 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Selon ce que mon mari
14 disait, tout était normal à Vitez, tout était paisible. Les enfants
15 allaient à l'école, les gens allaient travailler, que par conséquent il
16 n'y avait aucun problème.
17 M. Terrier. - Donc il vous semblait que par rapport au mois
18 d'avril 1992, où la menace serbe en particulier vous a conduit à quitter
19 la Bosnie, par rapport à cette date, la situation s'était améliorée ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis partie le 30 mars 1992
21 en Allemagne.
22 M. Terrier. - J'ai bien compris cela Madame. Ma question était :
23 vous décidez de partir en mars 1992 en Allemagne parce que la situation
24 vous semble menaçante. Vous décidez de revenir en avril 1993, parce que
25 cette situation ne vous semble plus poser de problème. C'est par
Page 7540
1 conséquent, on doit penser que dans votre esprit la situation, s'était
2 améliorée entre mars 1992 et avril 1993. La situation dans cette région de
3 Bosnie centrale s'était améliorée de votre point de vue et de celui de
4 votre mari. Est-ce que c'est bien exact ?
5 Mme Kupreskic (interprétation). En 1992, au mois de mars, je
6 suis partie parce qu'il y avait cette agression serbe sur la Bosnie-
7 Herzégovine et ensuite, mon mari et moi-même, en 1994, nous avons décidé
8 de retourner parce qu'il n'y avait pas de problème à Vitez et que les gens
9 vivaient normalement, allaient travailler, les enfants allaient à l'école,
10 etc..
11 L'interprète. - Le témoin a parlé de l'année 1994.
12 M. Terrier. - Bien. Vous nous avez dit, Madame, avoir quitté
13 l'Allemagne le 14 avril 1993 alors que votre...
14 M. le Président. - Excusez-moi, l'interprète a souligné qu'en
15 effet Madame a parlé de 1994. Peut-être qu'elle voulait dire 1993. C'est
16 peut-être en 1993 qu'elle est rentrée.
17 M. Terrier. - Mais, dans ma traduction française, c'était déjà
18 corrigé, c'est pour cela que je n'ai pas réagi ; effectivement.
19 M. le Président. - En effet, moi aussi, j'ai suivi en français.
20 Mais l'interprète a dit que le Témoin avait bien dit 94. Donc je demande
21 au témoin : vous voulez dire 93 ? L'année où vous avez décidé de rentrer à
22 Vitez, c'était bien 93 ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Excusez-moi, j'ai commis une
24 erreur, c'est un lapsus. C'est en 1993 que je suis retournée.
25 M. Terrier. - Merci, Monsieur le Président.
Page 7541
1 Madame, vous nous avez dit que vous avez quitté l'Allemagne le
2 14 avril 1993, que vous résidiez à Essen et que vous avez pris l'avion à
3 Dusseldorf. Quelle est la distance entre ces deux villes ?
4 Mme Kupreskic (interprétation). - Entre Essen et Dusseldorf,
5 quand mon mari est parti, moi je suis allée à Hern, chez le frère de
6 Ivica, et jusqu'à Dusseldorf il y a une trentaine de kilomètres par
7 rapport à cet endroit où je me suis trouvée.
8 M. Terrier. - Vous avez dit donc que vous avez pris l'avion à
9 Dusseldorf vers 6 heures de l'après-midi en direction de Zagreb. Est-ce
10 que vous vous souvenez de la compagnie d'aviation ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - J'ai pris le billet d'avion de
12 mon mari qui avait un aller retour et c'est à 18 heures que l'avion est
13 parti de Dusseldorf pour Zagreb.
14 M. Terrier. - De quelle compagnie d'aviation s'agissait-il ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était la compagnie aérienne
16 de Croatie.
17 M. Terrier. - Est-ce que pour effectuer ce voyage d'Allemagne en
18 Croatie à ce moment-là vous aviez besoin, puisque vous ne disposiez pas de
19 la nationalité croate, sauf erreur de ma part, d'un visa administratif
20 soit des autorités allemandes, soit des autorités croates ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Je n'avais besoin d'aucun
22 visa.
23 M. Terrier. - Vous nous avez dit avoir changé d'avion, si j'ai
24 bien compris à Zagreb, puis vous avez pris un autre avion pour Split. Vous
25 êtes arrivée à 21 heures 30, à 9 heures 30 du soir. Quelle était la
Page 7542
1 compagnie qui exploitait cet avion entre Zagreb et Split ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Croatia.
3 M. Terrier. - Vous nous avez dit qu'à votre arrivée à l'aéroport
4 de Split, vous attendait Ivica et Vlatko Kupreskic. Est-ce que vous n'avez
5 pas été quelque peu surprise de rencontrer à cet endroit Vlatko
6 Kupreskic ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, je n'ai pas était
8 surprise.
9 M. Terrier. - Qu'est-ce que vous savez, Madame, des activités
10 professionnelles de votre époux, en dehors de ce restaurant dont nous
11 avons parlé tout à l'heure ?
12 Mme Kupreskic (interprétation). - C'est un restaurant qui vend
13 de la nourriture et des boissons alcoolisées et non alcoolisées. A côté de
14 cela, mon mari a une entreprise privée.
15 M. Terrier. - Madame, laissons de côté ce restaurant et parlons
16 de cette entreprise privée. Qu'est-ce que vous en savez ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était une entreprise privée.
18 Il y avait là des aliments, des boissons alcoolisés et non alcoolisées,
19 des charcuteries diverses.
20 M. Terrier. - Est-ce que votre mari, Ivica Kupreskic, et Vlatko
21 Kupreskic ont fait le voyage de Vitez à Split pour vous prendre à
22 l'aéroport, ou y avait-il à votre connaissance une autre raison à ce
23 déplacement ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, ils sont venus me
25 chercher et, en route, ils ont aussi chargé des marchandises.
Page 7543
1 M. Terrier. - Vous voulez dire que leur déplacement à Split
2 avait aussi pour objet de prendre livraison de marchandises ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Mais la raison
4 principale, c'était qu'il voulait venir me chercher. Et, au passage, ils
5 ont aussi pris livraison de marchandises pour
6 l'entreprise.
7 M. Terrier. - Est-ce que vous étiez présente lorsqu'ils ont pris
8 livraison de marchandises ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, je n'étais pas présente.
10 Ils ont pris livraison de ces marchandises à l'aller, c'est-à-dire qu'ils
11 en ont pris livraison avant de venir me chercher.
12 M. Terrier. - Avant de venir vous chercher à l'aéroport.
13 Qu'est-ce que vous aviez comme bagages, avec vous, Madame ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, je n'avais pas
15 beaucoup de bagages parce que Ivica était parti en voiture avec les
16 enfants le 9 avril, donc j'avais mis tous les bagages à bord du véhicule
17 avec Ivica. Donc moi j'avais un sac de voyage de petite taille et peut-
18 être un petit filet.
19 M. Terrier. - Vous nous avez dit que votre mari et Vlatko
20 Kupreskic sont venus vous cherchez dans une Yugo 45. A qui appartenait
21 cette voiture ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - C'était ma voiture.
23 M. Terrier. - Est-ce que votre mari avait une autre voiture ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Il avait une
25 Mercedes 240D.
Page 7544
1 M. Terrier. - Est-ce qu'on peut dire que la Yugo 45 est une très
2 petite voiture ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
4 M. Terrier. - Pourquoi est-ce que votre mari n'a pas pris sa
5 voiture, la Mercedes 240D ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Parce que le voyage au cours
7 duquel il faut passer par le mont Vrane n'est pas un voyage facile. La
8 route n'est pas asphaltée, il y a beaucoup de boue. C'est une route de
9 très mauvaise qualité.
10 M. Terrier. - Vous voulez dire que la Yugo 45 est une bien
11 meilleure voiture dans ces conditions que la Mercedes ?
12 (Signe affirmatif du témoin.)
13 M. Terrier. - Quelle est la couleur de cette Yugo ?
14 Mme Kupreskic (interprétation). - Gris souris, comme ça, un
15 gris-bleu.
16 M. Terrier. - Quelle est la couleur de la Mercedes qui
17 appartenait à votre mari ?
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Vert foncé.
19 M. Terrier. - Est-ce que je puis demander à M. l'huissier de
20 placer sur le rétroprojecteur la pièce de l'accusation 32 ?
21 (Le document est placé sur le rétroprojecteur.)
22 Madame, si je vous montre cette photographie, ce n'est pas pour
23 la maison, mais pour la voiture dont on voit l'arrière et qui se trouve
24 devant le garage. Est-ce que vous pouvez nous confirmer qu'il s'agit d'une
25 Yugo 45 ?
Page 7545
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui c'est une Yugo 45. Le
2 propriétaire en est Vlatko Kupreskic.
3 M. Terrier. - Et à gauche, sur cette photographie prise bien
4 entendu bien après la période qui nous occupe, on voit une Mercedes. A qui
5 appartient-elle à votre connaissance ? Sur la gauche de la photographie,
6 on peut apercevoir une Mercedes.
7 Mme Kupreskic (interprétation). - A Vlatko Kupreskic.
8 M. Terrier. - Est-ce qu'à votre connaissance Vlatko Kupreskic a
9 fait l'acquisition de cette Mercedes que l'on voit à gauche ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Vlatko Kupreskic a acheté
11 cette Mercedes à mon mari, mais je ne saurais pas dire exactement quand
12 c'était. Je ne saurais pas dire exactement quand. Je sais que mon mari a
13 amené cette voiture d'Allemagne et mon mari, Ivica, a vendu cette voiture
14 à Vlatko.
15 M. Terrier. - A quel moment, à quelle époque votre mari a-t-il
16 importé cette voiture d'Allemagne ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne saurais pas le dire
18 exactement parce qu'après la guerre, mon mari et moi sommes allés souvent
19 en Allemagne. Nous avons fait de nombreux aller-retour en Allemagne. Il
20 a y eu beaucoup de voitures achetées. Je ne saurais pas me rappeler
21 exactement la date.
22 M. Terrier. - Vous voulez dire que votre mari achetait beaucoup
23 de voitures en Allemagne pour les revendre en Bosnie ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, non. Je voulais dire que
25 nous nous sommes achetés une camionnette et une Jeep, et une voiture
Page 7546
1 frigorifique, tout cela pour nos besoins à nous.
2 M. Terrier. - Quoi qu'il en soit, cette Mercedes que l'on voit
3 sur la photographie à gauche de la maison n'est pas la Mercedes dont
4 disposait votre mari en 1993 et plus particulièrement en avril 1993. C'est
5 une voiture qui a été importée après la guerre ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. C'est la Mercedes de
7 Vlatko celle-ci, alors que notre Mercedes est de couleur verte.
8 M. Terrier. - Néanmoins, en avril 1993, votre mari ainsi que
9 Vlatko Kupreskic, pour faire ce trajet entre Vitez et Split, en
10 avril 1993, ont préféré utiliser la Yugo 45 plutôt que la Mercedes dont
11 disposait votre mari, et vous nous avez expliqué pour quelle raison. Ma
12 question est la suivante : quelle est la nature des marchandises qui ont
13 été placées dans cette voiture avant que votre mari et Vlatko Kupreskic ne
14 viennent vous chercher à l'aéroport ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas. Je ne sais pas
16 parce que ces marchandises, ils les ont achetées avant mon arrivée, donc
17 je ne me rappelle pas la nature de ces marchandises, je ne les ai pas
18 vues.
19 M. Terrier. - Vous voulez dire que c'était emballé dans des
20 sacs, dans des
21 cartons ?...
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Ces marchandises étaient dans
23 le coffre, donc je ne sais pas ce qu'il y avait dans le coffre ni comment
24 elles étaient emballées.
25 M. Terrier. - Vous n'avez pas vu, vous n'avez pas ouvert le
Page 7547
1 coffre ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Je n'ai pas ouvert parce
3 que je n'avais pas de bagages. Je n'avais qu'un petit sac de voyage et mon
4 sac à main et un petit filet.
5 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez nous donner, Madame, plus
6 de détails sur l'emplacement de la maison où vous avez passé la nuit qui a
7 suivi, c'est-à-dire la nuit du 14 au 15, et le nom de la personne qui vous
8 a hébergés ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - 'La nuit du 14 au 15, moi-
10 même, Ivica Kupreskic et Vlatko Kupreskic, nous nous sommes trouvés à
11 Baska Voda, chez Radoslav Simovic. C'était lui, le propriétaire de la
12 maison.
13 M. Terrier. - Mais qui est Radoslav Simovic ? Qui est cette
14 personne par rapport à vous ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, ce Radoslav Simovic,
16 à un certain moment, avait un restaurant sur la route de Vitez quand on va
17 vers Zenica. Nous fréquentions souvent ce restaurant, nous étions amis.
18 Nous ne nous rendions pas visite à la maison très souvent, nous allions
19 plus souvent dans son restaurant et avant la guerre, bien avant la guerre,
20 il est parti à Baska Voda où il s'est fait construire une maison.
21 Aujourd'hui, il loue des chambres aux touristes et c'est de cela qu'il
22 vit.
23 M. Terrier. - A l'époque, il exploitait un établissement de
24 cette sorte déjà, en avril 1993 ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Oui. La maison n'était
Page 7548
1 pas complètement terminée, il n'y avait pas encore de façade, il n'y avait
2 pas encore les dallages autour de la maison, mais les chambres étaient
3 prêtes.
4 M. Terrier. - Est-ce que chez lui, vous avez rencontré d'autres
5 personnes ?
6 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Il y avait moi, enfin il
7 y avait nous, et Radoslav et son épouse.
8 M. Terrier. - Est-ce que votre arrivée chez lui avait été
9 annoncée, avait été prévue depuis un certain temps ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas si Ivica et
11 Vlatko avaient annoncé notre arrivée. Je ne sais pas.
12 M. Terrier. - Evoquons maintenant, Madame, votre retour à votre
13 domicile. Vous nous avez dit que dans la soirée, après votre arrivée vers
14 18 heures 30, après que vos bagages aient été déchargés -c'est
15 l'expression que vous avez employée, je crois-, différentes personnes sont
16 venues vous rencontrer. Vous n'avez pas je crois, sauf erreur de ma part
17 et vous me corrigerez dans ce cas, cité le nom de Mirko Sakic.
18 Mme Kupreskic (interprétation). - Il est exact que j'ai
19 mentionné le nom de Mirko Sakic, mais quand je suis rentrée de la maison
20 de ma mère, c'est à ce moment-là que Mirko Sakis est arrivé. Il est resté
21 peu de temps. Nous avons conversé un petit peu, nous nous sommes salués et
22 Mirko est rentré chez lui.
23 M. Terrier. - Combien de temps selon votre souvenir, et c'est
24 peut-être difficile effectivement d'être précis à cet égard compte tenu du
25 temps écoulé, combien de temps vous semble-t-il que Mirko Sakic est resté
Page 7549
1 chez vous ?
2 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, je ne sais pas, je ne
3 saurais le dire parce que j'étais émue, je rentrais après un an et dix-
4 sept jours, j'étais tout heureuse de les voir tous. Je ne saurais pas dire
5 cela. Je ne saurais pas dire combien de temps il est resté. Mais pas
6 longtemps.
7 M. Terrier. - Est-ce que Vlatko Kupreskic était présent à votre
8 domicile à un moment ou un autre de la soirée ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Nous sommes arrivés avec
10 Vlatko. Logiquement, il était fatigué, c'est sans doute pour cela qu'il
11 n'est pas venu, mais son épouse est venue accompagnée de deux enfants et
12 de la mère de Vlatko.
13 M. Terrier. - Vos trois enfants étaient-ils restés seuls à la
14 maison pendant que votre mari était venu vous chercher à Split ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Non, ils n'étaient pas seuls.
16 Ils étaient avec une tante de mon mari et avec le père d'Ivica, c'est-à-
17 dire leur grand-père.
18 M. Terrier. - Vous avez dit qu'au cours de cette soirée, il
19 avait été beaucoup question de la situation en Allemagne, de la façon dont
20 on y vit, peut-être des ressources qu'offre ce pays. Il ne semble pas que
21 la situation en Bosnie centrale, et en particulier dans la région de
22 Vitez, ait fait l'objet de beaucoup de discussions, selon ce que vous avez
23 dit tout à l'heure. Est-ce bien exact ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Personne n'a évoqué la
25 situation à Vitez. Nous nous sommes raconté comment je me sentais là-bas
Page 7550
1 en Allemagne, comment les enfants avaient envie de rentrer dans leur
2 maison, de revoir leur père, combien la maison et leur père leur
3 manquaient. Nous nous sommes dit qui s'était marié, qui était mort. Enfin,
4 voilà, c'était surtout ça les sujets de conversation. Mais nous n'avons
5 absolument pas parlé de la situation à Vitez.
6 M. Terrier. - Par conséquent, de tous les propos que vous avez
7 échangés avec les personnes que vous avez rencontrées ce soir là, vous
8 n'avez jamais retiré l'impression qu'il y avait des difficultés à Vitez et
9 dans la région, ou qu'un danger quelconque était prévisible ?
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Il n'a absolument pas été
11 question d'un quelconque danger. Il n'en a pas été question. Personne ne
12 s'attendait à un quelconque danger d'ailleurs.
13 M. Terrier. - Est-ce que vous avez le souvenir qu'ait été évoqué
14 par exemple l'enlèvement du commandant Totic à Zenica ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Ca, nous l'avions déjà entendu
16 quand nous étions à Sebesic, nous avons simplement demandé qu'est-ce qui
17 se passait : "Quelle est la situation Totic ?"
18 M. Terrier. - Pouvez-vous préciser à quel moment vous avez
19 appris l'enlèvement du commandant Totic ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Sebesic.
21 M. Terrier. - Quand ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Le 15, le 15 avril 1993, dans
23 l'après-midi.
24 M. Terrier. - Comment est-ce que vous avez appris cette
25 nouvelle ?
Page 7551
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien, mon mari a demandé :
2 "Qu'est-ce qui se passe, pourquoi il y a ces barrages, pourquoi ils sont
3 là debout ?", et alors ils ont expliqué à mon mari que c'était ça en fait.
4 M. Terrier. - Ces barrages, vous avez franchi combien de
5 barrages ? En rentrant, après la frontière mettons. Après la frontière
6 entre la Croatie et la Bosnie, combien de barrages avez-vous franchis ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Avant le barrage de Sebesic,
8 il y avait quelques points de contrôle des endroits où on demandait
9 simplement le permis de conduire, mais ça nous l'avons appris à Sebesic et
10 à Opara aussi, où la population est en majorité croate. Là, un policier
11 nous a arrêtés, nous a demandé où nous allions. Ivica a répondu qu'il
12 ramenait son épouse d'Allemagne et le policier nous a demandé comment nous
13 avions voyagé. Nous avons dit que nous avions franchi les contrôles sans
14 aucun problème. Et à ce moment-là, il nous a demandé : "Mais où allez
15 vous ? Comment est-ce que vous osez circuler ?" Nous nous sommes un peu...
16 Enfin, Ivica a dit que ma mère était morte. Il s'est excusé de nous avoir
17 retenu et nous a laissé partir pour Vitez.
18 M. Terrier. - Bien. De cet événement que vous avez appris dans
19 l'après-midi, il n'a
20 pas été question le soir ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Mais oui, très brièvement.
22 Mais ce n'était pas capital parce que ce qui les intéressait davantage,
23 c'était ma vie en Allemagne. Et moi ce qui m'intéressait davantage,
24 c'était concrètement comment ils avaient vécu toute cette période pendant
25 mon absence.
Page 7552
1 M. Terrier. - Comme vous l'a dit Me Radovic, Mirko Sakic a
2 témoigné devant ce Tribunal et il a dit, premièrement, que les épouses
3 n'étaient pas là, qu'il s'agissait donc, en dehors de votre présence
4 Madame bien sûr, d'une réunion d'hommes et que, par ailleurs, il a surtout
5 été question de la situation en Bosnie centrale à cette époque-là, et en
6 particulier ou notamment de l'enlèvement du commandant Totic. Comment
7 expliquez-vous ce récit tout à fait différent qu'a fait M. Sakic par
8 rapport au vôtre ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - J'ai dit qu'on en a parlé,
10 mais très brièvement. Mirko était là je ne sais pas combien de temps, mais
11 pendant que Mirko était là, il y avait Miro Vidovic, fils de Franjo, il y
12 avait Miroslav Puja, il y avait mon beau-père et ensuite sont arrivés
13 Manda et Ljuca Didak*, et l'épouse et la mère de Vlatko Kupreskic et la
14 mère de Mirjan Kupreskic, ljuca*. Ils sont tous arrivés après.
15 M. Terrier. - Pour concilier des témoignages aussi différents,
16 est-ce quil n'est pas possible d'imaginer qu'au cours de cette soirée,
17 les hommes se soient réunis entre eux pour discuter de choses ayant
18 rapport à la situation actuelle ou à venir à Ahmici et que vous-même
19 n'ayez pas participé à cette réunion d'hommes ?
20 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Non, j'ai dit que quand
21 ces hommes sont arrivés sans leur épouse, il y a eu beaucoup de
22 plaisanterie, du genre "Ivica s'est marié, nous venons à la noce d'Ivica".
23 M. Terrier. - Vous nous avez dit que le lendemain vous avez été
24 réveillé à 4 heures du matin par votre époux qui ne vous a donné aucune
25 raison mais vous a demandé de vous
Page 7553
1 habiller, de réveiller les enfants et de rejoindre un abri. Vous nous avez
2 dit que vous aviez quitté la maison avec vos enfants à 5 heures. Et il
3 vous a donc fallu une heure pour vous apprêter et quitter la maison dans
4 la situation d'urgence qui était semble-t-il celle du moment.
5 Est-ce que ce n'est pas un temps qui paraît assez long tout de
6 même ?
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Mon mari m'a réveillé un peu
8 après 4 heures, je ne sais pas exactement quelle heure il était et le
9 temps que je réveille les trois enfants, que les enfants se préparent, que
10 j'emballe un peu de nourriture et quelques vêtements, je suis partie un
11 peu avant 5 heures. Il m'a fallu près de 10 à 15 minutes pour arriver
12 jusqu'à l'abri.
13 M. Terrier. - Est-ce que l'on ne peut pas penser, Madame, que
14 puisque vous mettez plus ou moins une heure pour vous préparer et quitter
15 la maison, c'est qu'en fait vous savez que vous avez un certain temps pour
16 vous préparer et quitter la maison ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne savais pas tout ça, pour
18 moi c'était l'inconnu.
19 M. Terrier. - Pour quelles raisons est-ce que vous ne vous êtes
20 pas arrêtée dans la maison de Mirko Sakic qui, semble-t-il est, elle
21 aussi, un abri tout à fait sûr et qui est beaucoup plus proche de votre
22 maison que la maison de M. Vrebac ?
23 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne sais pas pourquoi je
24 suis allée là-bas, mais jusqu'à la maison d'Ivica Vidovic, fils de Jevca,
25 j'ai suivi mon mari.
Page 7554
1 M. Terrier. - Est-ce que c'était la première fois que vous
2 alliez vous abriter dans la maison de Vrebac ?
3 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, pour moi c'était la
4 première fois.
5 M. Terrier. - Vous nous avez dit que des matelas se trouvaient
6 dans cette cave. Est-ce que cela signifie que cet abri avait été préparé
7 pour ce matin-là ?
8 Mme Kupreskic (interprétation). - Non. Tout ce que l'on voit sur
9 la photographie, les matelas, les canapés, les sièges n'y étaient pas à ce
10 moment-là. Il n'y avait qu'un vieux
11 matelas dans une partie de la pièce et ce vieux matelas était sur le sol.
12 Il était dans une espèce de renfoncement, il n'y avait que cela
13 et rien d'autre.
14 M. Terrier. - Excusez-moi, j'avais cru comprendre que vous
15 parliez de matelas au pluriel qui avaient été préparés, mais il suffira de
16 vérifier sur le transcript.
17 Nous avons vu le sous-sol de cette maison qui comporte plusieurs
18 pièces. Vous nous avez dit qu'il n'y avait pas d'électricité.
19 Mme Kupreskic (interprétation). - Il y avait de l'électricité au
20 moment même de notre arrivée, mais elle a disparu rapidement. Maintenant,
21 quelle heure il était ? Tout ce que je sais, c'est que longtemps ou plutôt
22 l'électricité a été disponible peu de temps.
23 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez préciser dans quelle pièce
24 vous vous trouviez, puisque nous avons vu plusieurs pièces sur les
25 photographies peut-être pouvez-vous revoir la cote D 13/1 ?
Page 7555
1 (Le document est remis au témoin.)
2 Madame, il semble que nous ne puissions distinguer au moins deux
3 pièces différentes, celles que l'on voit sur les photographies numéros 5
4 et 7, et celles que l'on voit s'ouvrir à gauche sur la photographie
5 numéro 6. Peut-être y en avait-il plusieurs autres, mais sur ces
6 photographies, il semble qu'il y avait au moins deux pièces différentes.
7 Mme Kupreskic (interprétation). - Je suis entré en passant par
8 cette porte et je me trouvais dans cet espace ici, dans la pièce que l'on
9 voit sur la photo numéro 7.
10 M. Terrier. - La pièce où se trouve, au moment où la
11 photographie a été prise, un canapé mais de couleur rouge.
12 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, mais dans cette pièce il
13 n'y avait ni canapé de deux places ni canapé de trois places. Il n'y avait
14 rien. Il n'y avait qu'un vieux matelas à même le sol.
15 M. Terrier. - Parmi les personnes qui se trouvaient présentes
16 dans cet abri ce que
17 jour là, vous avez cité effectivement beaucoup de noms de femmes, des noms
18 d'hommes, d'enfants. Il semble que les hommes que vous avez cités, tous
19 étaient des personnes d'un certain âge. Est-ce que cette appréciation est
20 exacte ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. Ces personnes étaient des
22 personnes âgées et Vlatko Kupreskic était avec ces personnes.
23 M. Terrier. - Donc ont trouvé refuge dans cet abri les enfants,
24 les femmes, les personnes âgées et Vlatko Kupreskic ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui. J'ai vu Vlatko Kupreskic
Page 7556
1 le matin, au environs de 6 heures, parce que là où nous étions dans la
2 cave, il faisait noir. Je l'ai vu donc et je l'ai vu aussi dans la
3 journée, entre 17 heures et 18 heures. Et les personnes âgées qui
4 pouvaient marcher sortaient dans le couloir, s'asseyaient dans le couloir
5 et fumaient dans le couloir. Quant à ceux qui étaient malades, il se
6 relayaient sur ce vieux matelas qui était sur le sol.
7 M. Terrier. - Madame, je voudrais que vous soyez aussi précise
8 que vous pouvez l'être à cet égard. Vous nous dites que vous avez vu le
9 matin à 6 heures Vlatko Kupreskic. Ou se trouvait-il quand vous l'avez
10 vu ?
11 Mme Kupreskic (interprétation). - A 6 heures du matin, Vlatko
12 Kupreskic à amené son épouse, Ljubica Kupreskic, ses deux enfants et sa
13 mère Majica* dans l'abri.
14 M. Terrier. - Quand vous l'avez vu, où se trouvait il ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans l'abri.
16 M. Terrier. - A quel endroit de l'abri ?
17 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans l'endroit, dans la partie
18 où' je me trouvais moi-même.
19 M. Terrier. - C'est-à-dire dans cette pièce que vous nous avez
20 désignée à l'instant où il y a le canapé rouge, où on peut voir le canapé
21 rouge ?
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui.
23 M. Terrier. - Mais en même temps, vous nous dites que lorsque
24 Vlatko Kupreskic et sa famille arrive à cet endroit, il fait sombre. Il
25 n'y a plus de lumière.
Page 7557
1 Mme Kupreskic (interprétation). - Dans cet abri, il y avait deux
2 petites fenêtres. Il y avait des planches, mais comme nous voulions
3 respirer un peu d'air et avoir un peu de lumière, il nous arrivait
4 d'enlever ces planches de temps en temps.
5 M. Terrier. - Donc il n'y a pas d'électricité. Il y a
6 effectivement les lucarnes que l'on peut voir sur la photographie et ces
7 lucarnes sont obstruées par des planches ou presque obstruées par des
8 planches. Ces lucarnes sont masquées, ces fenêtres sont masquées, en
9 partie, du moins ?.
10 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, ces fenêtres avec ces
11 planches, mais nous enlevions ces planches pour recevoir un peu de lumière
12 et un peu d'air.
13 M. Terrier. - Néanmoins, la luminosité dans cette pièce devait
14 être très faible ?
15 Mme Kupreskic (interprétation). - Eh bien oui, elle était
16 faible, mais on pouvait voir à peu près.
17 M. Terrier. - Vous avez dit que vous avez donc vu
18 Vlatko Kupreskic et sa famille arriver à 6 heures du matin et que vous
19 l'avez vu une autre fois dans la journée. Est-ce que j'ai commis une
20 erreur ?
21 Mme Kupreskic (interprétation). - Oui, c'est cela.
22 M. Terrier. - Donc entre 6 heures du matin et cette autre fois
23 dans la journée, vous ne l'avez pas vu ?
24 Mme Kupreskic (interprétation). - Je ne l'ai pas vu, je viens de
25 dire que les hommes qui étaient malade se relayaient sur ce matelas, mais
Page 7558
1 que tous ceux qui pouvaient marcher ou rester assis sortaient dans le
2 couloir parce qu'il y avait des bancs, ils pouvaient s'asseoir.
3 M. Terrier. - Est-ce que vous pouvez certifier, Madame, que
4 Vlatko Kupreskic, que vous avez donc vu à 6 heures du matin, est resté
5 dans cette maison et n'a pas quitté cette maison comme l'ont fait les
6 autres hommes qui avaient conduit leur famille, votre époux par exemple,
7 ou Mirjan Kupreskic qui ont conduit leur famille dans cette maison et sont
8 ensuite repartis ?
9 Mme Kupreskic (interprétation). - Je dis que le matin, j'ai vu
10 Vlatko Kupreskic qui amenait son épouse Ljubica*, ses deux enfants et sa
11 mère. Je l'ai vu le soir, entre 17 et 18 heures. En dehors de cela, je ne
12 l'ai pas vu, mais je dis qu'il est possible qu'il se soit trouvé dans ce
13 couloir où les hommes qui étaient en bonne santé étaient assis sur les
14 bancs.
15 M. Terrier. - Je vous remercie.
16 M. le Président. - Maître Terrier, je suis navré mais
17 M. Terrier. Monsieur le Président, si vous me permettez une
18 dernière question, j'ai terminé. Je crois que l'essentiel des questions
19 que je souhaitais poser ont été posées.
20 Une dernière question Madame et j'en aurais terminé et vous de
21 même. Vous nous avez dit que dans l'après-midi, votre mari, Ivica, vous
22 avait apporté de la nourriture, que Mirjan avait fait de même pour sa
23 famille. Où votre mari et Mirjan Kupreskic étaient allés chercher cette
24 nourriture ?
25 Mme Kupreskic (interprétation). Ivica Dans ma maison, la
Page 7559
1 tante née en 1924 était restée et cette vieille dame à envoyé cette
2 nourriture, nous a envoyé cette nourriture.
3 M. Terrier. Monsieur le Président, Madame je vous remercie.
4 Monsieur le Président, je n'ai pas d'autres questions mais il y aura sans
5 doute effectivement des questions de Maître Radovic mais j'en ai terminé
6 pour ce qui concerne le contre interrogatoire.
7 M. le Président. - Vous avez terminé le contre-interrogatoire ?
8 M. Terrier. Je remercie Madame le témoin.
9 M. le Président (interprétation). - Est-ce que vous avez des
10 questions
11 supplémentaires Maître Radovic ?
12 M. Radovic (interprétation). - Non non.
13 Je n'ai pas d'autres questions à poser au témoin mais je demande
14 simplement que le document que j'ai soumis au témoin soient versés au
15 dossier.
16 M. le Président (interprétation). - Merci. Il n'y a pas
17 d'objection. Donc les documents sont versés au dossier en tant qu'élément
18 de preuve et je suis très satisfait également parce que Mme Kupreskic
19 pourra rentrer chez elle en cette fin de semaine. Merci Madame Kupreskic
20 d'être venue témoigner devant Tribunal. Vous pouvez maintenant vous
21 retirer.
22 Mme Kupreskic (interprétation). - Merci.
23 M. le Président (interprétation). - Avant de suspendre
24 l'audience, j'aimerais vous dire que nous reprendrons comme vous le savez
25 nos débats le 15 avril avec un autre témoin, M. Ivica Kupreskic je suppose
Page 7560
1 et nous poursuivrons nos travaux jusqu'au 25. Nous ne siégerons pas le
2 vendredi 26 mars, mais nous siégerons deux fois le mercredi 24. Donc le
3 mercredi 24 nous travaillerons de 9 heures à 13 heures et de 14 heures 30
4 à 17 heures 30, ce qui signifie que vous pourrez tous rentrer chez vous le
5 vendredi. J'espère que ce sera une nouvelle qui vous agréera. Je rappelle
6 que nous nous en tenons donc à notre calendrier, hormis ces deux légères
7 modifications. Nous nous retrouverons le 15 mars.
8 L'audience est levée à 13 heures 40.
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25