Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 1

1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-97-24-T

2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE

3 Jeudi 16 juillet 1998

4

5 Le Procureur

6 c\

7 M. Milan Kovacevic

8

9 (L'accusé, M. Milan Kovacevic, est introduit dans la salle

10 d’audience.)

11 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

12 L'audience est ouverte à 9 heures 30.

13 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agit de l'affaire

14 IT-97-24-PT. Le Procureur contre Milan Kovacevic.

15 M. le Président (interprétation). - Maître D'Amato ?

16 M. D'Amato (interprétation). - Monsieur le Président, nous

17 aimerions remercier l'accusation de la réunion que nous avons eue hier

18 soir conformément au souhait formulé par la Chambre, ce qui nous a permis

19 de parcourir les notes sténographiées du témoin ; notes qu'il a prises

20 lors de son entretien avec M. Kovacevic ainsi qu'avec M. Stakic en 96.

21 Nous aurions voulu relever les choses suivantes à l'intention du

22 compte rendu : le Tribunal sait que l'accusé risque sa vie. Les

23 déclarations du témoin relatives aux conversations qu'il a eues avec

24 l'accusé prennent une importance toute particulière pour la défense de

25 notre client.

Page 2

1 L'article 68 est formulé d'une façon très large. J'aimerais

2 attirer votre attention sur les passages pertinents. Les éléments de

3 preuves connus du Procureur qui, d'une manière quelconque, tendent à

4 suggérer ou à limiter la responsabilité de l'accusé ou peuvent intervenir

5 pour diminuer les peines à infliger, doivent être communiqués dans les

6 meilleurs délais.

7 Nous aimerions vous dire que la réunion d'hier fut très utile.

8 Nous avons comparé le témoignage de ce témoin, hier, avec les notes qu'il

9 avait prises, hier soir. Mon confrère Ostojic vous montrera les

10 modifications qui ont été apportées par le témoin. C'était tout à fait

11 normal puisqu'il n'utilise pas de notes pour sa déposition devant vous.

12 Il y a des modifications dans le ton, dans la teneur des charges

13 et des mots qu'il attribue à notre client. De surcroît, l'accusation nous

14 avait soumis au début du procès, en même temps que l'acte d'accusation,

15 une traduction dactylographiée des notes consignées par ce témoin. Nous en

16 savons gré à l'accusation, mais là aussi il y a eu des modifications. Il y

17 a des incohérences que relèvera mon confrère entre ces notes et les notes

18 que nous avons vues hier soir.

19 J'aimerais demander à cette Chambre de première instance ceci :

20 il nous faut des éléments supplémentaires que l'accusation a répugné à

21 nous donner. Je crois pouvoir résumer la totalité de ces éléments en

22 quelques phrases, vous verrez où nous en sommes.

23 Nous ne nous intéressons pas aux éléments privés repris dans ces

24 notes, ce que nous voulons, ce sont des éléments qui sont pertinents pour

25 tout élément de la déposition faite par M. Vulliamy au cours de

Page 3

1 l'interrogatoire principal y compris, mais sans se limiter aux notes

2 de 92. Nous voulons les notes relatives aux déplacements dans ces deux

3 camps ou toutes les notes prises au moment de ses visites à ces deux

4 camps, ainsi que toutes les notes consignées à tout moment dans ou à

5 l'extérieur des camps.

6 Nous voulons, en ce qui concerne 92, toutes les notes relatives

7 aux réunions auxquelles a assisté M. Kovacevic à Prijedor.

8 S'agissant de 1996, nous voulons, y compris et sans se limiter à

9 cela, tous les documents pertinents relatifs aux entretiens avec le

10 Pr Koljevic, y compris la réunion où le thé a été pris, ainsi que les

11 notes prises lors des entretiens avec le major Milutinovic, sans parler

12 d'autres éléments pertinents touchant à la déposition de M. Vulliamy au

13 cours de l'interrogatoire principal.

14 Voilà ce que nous demandons, mais nous avons besoin de ces

15 éléments dans un délai raisonnable qui nous permette une confrontation

16 avec le témoin sans qu'il y ait d'incohérences entre la déposition faite

17 au cours de l'interrogatoire principal et ces notes.

18 Je vous remercie, Monsieur le Président.

19 M. le Président (interprétation). - Maître Keegan ?

20 M. Keegan (interprétation). - Oui, Monsieur le Président, comme

21 Maître D'Amato vient de le dire, nous avons eu une réunion hier, qui est

22 allée bien plus loin que ce qu'avait demandé la Chambre de première

23 instance, puisqu'elle demandait la production de ces notes.

24 Si M. Vulliamy était disposé à le faire, nous étions d'accord

25 pour qu’il lise ses notes qui seraient consignées par le conseil de la

Page 4

1 défense. Nous avons fourni non seulement ce que vous avez demandé, à

2 savoir les notes de 1996, mais aussi les notes de 1992dont disposaient le

3 témoin.

4 Quant au carnet lui-même, nous l'avons amené à cette réunion

5 d’hier soir, et ceci a permis à la défense d'examiner des pages. Mais nous

6 avons été plus loin encore que ce qui avait été déterminé par la Chambre

7 de première instance.

8 A la fin de cette réunion, je me suis contenté de fournir la

9 traduction telle qu'elle avait été évoquée par la défense, mais ce n'était

10 pas effectivement la traduction, c'étaient les notes dactylographiées

11 rédigées elles-mêmes par le témoin le soir de l'interview. Je pense que ce

12 sont là les enregistrements les plus complets puisque M. Vulliamy lui-même

13 ne peut plus relire l’ensemble de ses notes.

14 Ces notes, je vous l’ai dit, avaient été consignées de façon

15 dactylographiée, aussitôt après l'événement, par M. Vulliamy. Ceci a été

16 traduit en serbo-croate pour l’accusation, de même que toutes les pièces

17 jointes à l'acte d'accusation initial.

18 On peut donc dire que tout ceci a été remis à l'accusé peu de

19 temps après son arrestation. Toutefois, dans ce carnet, et plus

20 particulièrement pour les pages suivant ces visites au camp, on trouve les

21 notes relatives à de nombreux entretiens, de nombreuses personnes avec

22 lesquelles il a eu des conversations. Il s'agit de victimes, de témoins,

23 mais aussi de gardes et, comme vous l'avez dit hier, c'est quelque chose

24 qui reste de la propriété privée du témoin. Il n'était pas dans

25 l'intention de l'accusation de le soumettre comme pièce s'il n'est pas

Page 5

1 communicable, à moins que ce ne soit dans des conditions exceptionnelles.

2 Si la Chambre estime qu'il est nécessaire de faire droit à

3 quelques éléments de la requête déposée par la défense, ce que nous

4 dirions, étant donnée la nature sensible des éléments repris dans ce

5 carnet, il faudrait que la Chambre statue sur l'utilité de communiquer

6 telle ou telle partie de ce carnet.

7 Toutefois, s'agissant des interviews, nous l'avons dit hier aux

8 fins du compte rendu, nous pensons que la meilleure marche à suivre est de

9 déposer ce carnet. Rétrospectivement, il n'était pas très sage d'avoir une

10 lecture informelle de ces notes.

11 Si vous voulez envisager l'examen de ce carnet, nous demanderons

12 que ce soit fait à huis clos, et si nous voulons parler des notes telles

13 qu'elles ont été communiquées déjà, nous avons affaire aux notes, ainsi

14 qu'à la transcription qu'avait préparée M. Vulliamy lui-même aussitôt

15 après les événements, et ceci pourrait être versé au dossier comme nous

16 l'avions suggéré hier en fin d'audience. Toutefois, nous manifestons une

17 objection vigoureuse à d'autres intrusions dans ce carnet, opérées par la

18 défense, ce qu'elle essayait de faire hier soir.

19 (Les juges se consultent sur le siège.)

20 M. le Président (interprétation). - La meilleure preuve de ce

21 qui s'est passé, ce serait sans doute l'enregistrement, ou la consignation

22 des événements qu'a réalisée le témoin à l'époque. Ceci entraîne quelques

23 difficultés bien sûr quant à la façon de faire preuve d'équité lorsqu'il

24 s'agira de l'examen de ces notes.

25 Il y a aussi la question du caractère privé de ces notes.

Page 6

1 Apparemment, il n'y a pas de difficulté en ce qui concerne les interviews

2 de 96 puisque là, un procès-verbal, une consignation écrite a été

3 réalisée. S'il y a des incohérences entre cette version dactylographiée et

4 les notes, nous pourrions nous faire remettre la consignation

5 dactylographiée et on pourrait indiquer quelles sont les incohérences et

6 nous aurions ainsi enregistré cet élément. Là, pas trop de problèmes. Il y

7 a davantage de problèmes en ce qui concerne les notes de 92.

8 A l'évidence, il se peut qu'il y ait des éléments significatifs,

9 pertinents, dans ces notes. Il y a peut-être des éléments qui sont

10 pertinents pour la défense et qui ne pourraient présenter aucune

11 pertinence pour qui que ce soit d'autre, seule la défense connaît la

12 pertinence qu'elle veut attribuer à ces éléments.

13 Par conséquent, dans la mesure où nous pensons que les notes

14 pertinentes de 92 devraient être communiquées à la défense, nous ferons

15 droit à la demande formulée par la défense.

16 Demeure la question de savoir comment nous allons procéder pour

17 établir un équilibre entre les éléments pertinents et significatifs et les

18 éléments qui ne présentent aucune pertinence et qui sont de nature privée.

19 Nous pensons que la seule façon de tenter de régler cette question est

20 d'avoir une audience à huis clos au cours de laquelle seront posées des

21 questions au témoin à propos de ces notes.

22 C'est sans doute maintenant que se présente le moment le plus

23 opportun pour avoir cette audience.

24 M. D'Amato (interprétation). - Je vous remercie.

25 M. le Président (interprétation). - Fort bien, nous allons

Page 7

1 passer à huis clos.

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 (expurgée)

15 (expurgée)

16 (expurgée)

17 (expurgée)

18 (expurgée)

19 (expurgée)

20 (expurgée)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 8

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12 Pages 8 à 78 –expurgées– audience à huis clos.

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 79

1 (expurgée)

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (L'audience, suspendue à 12 h 45, est reprise à 14 h 28.)

9 Audience publique

10 M. le Président (interprétation). - Maître Ostojic, vous avez la

11 parole.

12 M. Ostojic (interprétation). - Je vous remercie,

13 Monsieur le Président. Puis-je reprendre mon contre-interrogatoire ?

14 M. le Président (interprétation). - Allez-y.

15 M. Ostojic (interprétation). - Merci. Bonjour,

16 Monsieur Vulliamy.

17 M. Vulliamy (interprétation). - Bonjour.

18 M. Ostojic (interprétation). - Hier, nous avons abordé certains

19 domaines, nous avons surtout parlé des notes que vous avez prises

20 éventuellement et je sais que vous en avez

21

22 parlé hier ainsi qu'aujourd'hui.

23 J'aimerais que vous nous disiez si ces notes à votre avis sont

24 d'un historien plus fidèle que vos souvenirs. A quoi peut-on davantage se

25 fier, à vos notes ou à vos souvenirs ?

Page 80

1 M. Vulliamy (interprétation). - Les notes que j'ai lues

2 précédemment furent prises à l'époque. Ce sont des sélections opérées à

3 l'époque au fil d'une longue conversation.

4 M. Ostojic (interprétation). - Je ne veux pas faire d'inférence

5 mais de façon générale, conviendriez-vous avec moi que ces notes, dont

6 vous avez fait état dans vos reportages, que ce soit sur les conversations

7 avec M. Kovacevic ou avec d'autres, que ces notes étaient plus fiables que

8 le souvenir que quelqu'un pourrait garder deux ou trois ans, voire quatre

9 ans plus tard ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Les notes sont dignes de foi

11 puisque c'est là ce qui a été consigné à l'époque. Bien sûr, des questions

12 sont possibles. Mais je fais confiance aussi bien à mes souvenirs qu'à mes

13 notes.

14 M. Ostojic (interprétation). - Je comprends parfaitement. Nous

15 allons demander ultérieurement le versement d'un document. Puisque l'on

16 parle de notes, je pourrais enchaîner sur ce point rapidement.

17 Me Keegan a déposé une déclaration préalable que vous avez

18 fournie au Bureau du Procureur. Vous souvenez-vous avoir fourni cette

19 déclaration au Bureau du Procureur ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais pas de quelle

21 déclaration préalable vous voulez parler.

22 M. Ostojic (interprétation). - C'est précisément là-dessus que

23 porte ma question : quelle est la déclaration préalable que vous avez

24 faite ou combien de déclarations préalables avez-vous fournies à

25 l'accusation ?

Page 81

1 M. Vulliamy (interprétation). - J'ai fait une déclaration pour

2 deux autres procès. Je crois avoir fourni une déclaration préalable pour

3 l'affaire Kovacevic, mais je ne vois pas très bien

4 sur quoi vous voulez faire porter votre question.

5 Excusez-moi, Madame et Messieurs les Juges, j'aimerais savoir à

6 quelle déclaration préalable on fait référence ?

7 M. Ostojic (interprétation). - J'essaierai d'être plus précis

8 parce que je ne sais pas quelles sont les autres déclarations que vous

9 avez faites. J'espère que vous, qui êtes un historien qui se souvient de

10 ces choses, pourrez m'aider.

11 Vous avez déposé dans deux procès, mais indépendamment de ces

12 témoignages aux procès, j'ai ici une déclaration préalable qui doit faire

13 15 pages qui nous a été communiquée par le Bureau du Procureur. Est-ce que

14 ceci porte sur un procès particulier -enfin nous avons autre chose à voir-

15 mais est-ce que vous nous dites aujourd'hui que vous avez fait une

16 déclaration préalable pour l'affaire Kovacevic ?

17 M. Vulliamy (interprétation). - Je pense que oui.

18 M. Ostojic (interprétation). - Permettez-moi d'aborder la

19 question avec les Juges. Monsieur le Président, nous avons une déclaration

20 préalable du témoin qui nous a été remise mais j'ai quelques incertitudes,

21 car il n'y a aucune indication de l'affectation à tel ou tel procès.

22 Il me semble que nous avons donné un accusé de réception et

23 qu'on nous a dit que cette déclaration portait sur un autre procès que

24 celui du Dr Kovacevic. Nous nous sommes dit qu'il y a peut-être plusieurs

25 déclarations préalables au vu de la déposition du témoin ici et s'il

Page 82

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 83

1 existe d'autres déclarations, nous en avons besoin. J'aurais dû évoquer la

2 question précédemment mais je ne pouvais pas m'attendre à ce que ceci se

3 pose.

4 M. Keegan (interprétation). - Oui, cette déclaration a été

5 recueillie par une autre Chambre pour une autre affaire, ceci apparaît

6 rapidement à la lecture du contenu. Effectivement, s'agissant des affaires

7 Tadic et Kovacevic, aucune déclaration préalable n'a été recueillie de ce

8 témoin.

9 M. le Président (interprétation). - En ce qui concerne le Bureau

10 du Procureur, c'est

11 donc là la seule déclaration préalable ?

12 M. Keegan (interprétation). - C'est exact.

13 M. Ostojic (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

14 Vous convenez avec moi, Monsieur Vulliamy que vous vous souvenez

15 avoir fait une déclaration pour l'affaire Kovacevic, or ce n'est pas vrai.

16 M. Vulliamy (interprétation). - J'ai été interrogé par le Bureau

17 du Procureur. Si vous appelez cela une déclaration préalable ou pas, cela,

18 je ne sais, mais effectivement j'ai été interrogé par le Bureau du

19 Procureur.

20 M. Ostojic (interprétation). - Cette déclaration dont nous

21 parlons, et mentionnée par le Procureur, n'a peut-être pas trait à cette

22 affaire. Est-ce que vous vous rappelez avoir procuré 15 pages et avoir

23 paraphé chacune de ces pages ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Je m'en rappelle pour un autre

25 procès.

Page 84

1 M. Ostojic (interprétation). - Et quand ceci s'est-il passé ?

2 M. Vulliamy (interprétation). - Je dirais... en 1996.

3 M. Ostojic (interprétation). - Je vais vous aider.

4 M. Vulliamy (interprétation). - Pour terminer ma réponse : c'est

5 difficile de le savoir sans connaître le document auquel vous faites

6 allusion. J'ai été interrogé par le Bureau du Procureur à plusieurs

7 reprises mais je me souviens avoir signé une déclaration préalable sans me

8 souvenir de laquelle ils'agissait.

9 M. Ostojic (interprétation). - Je comprends, j'essaie simplement

10 de vous aider. La déclaration -je crois que nous pourrons nous mettre

11 d'accord- est en date du 28 mars 1997. Donc manifestement cela s’est passé

12 il y a quelques mois.

13 M. Vulliamy (interprétation). - Si c'est bien ce que j’ai signé,

14 c’est ce que vous avez.

15 M. Ostojic (interprétation). - Combien de fois avez-vous rendu

16 visite au Bureau du

17 Procureur dans le cadre de l'affaire Kovacevic ?

18 M. Vulliamy (interprétation). - Dans le cadre de

19 l’affaire Kovacevic, je crois n'avoir eu qu'une visite auprès du Procureur

20 et ce fut à l'occasion de ma visite à La Haye pour aider l'accusation,

21 appelé d'ailleurs par l'accusation, pour une autre affaire.

22 M. Ostojic (interprétation). - Et cette autre affaire, c'était

23 l'affaire Tadic ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

25 M. Ostojic (interprétation). - Quel est le représentant du

Page 85

1 Bureau du Procureur qui vous a rencontré dans le cadre de

2 l’affaire Kovacevic ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Maître Keegan.

4 M. Ostojic (interprétation). - Y a-t-il d’autres personnes qui

5 vous ont rencontré à cette occasion ?

6 M. Vulliamy (interprétation). - Pas à titre officiel, je ne le

7 pense pas.

8 Je crois que Me Hollis était là, je l’ai peut-être rencontrée

9 dans les couloirs. Je sais que c’est Me Keegan qui a présidé à tous les

10 contacts officiels.

11 M. Ostojic (interprétation). - Vous souvenez-vous de la date de

12 cette rencontre avec Me Keegan ?

13 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne me souviens pas

14 précisément, à un moment donné de l'année dernière ou peut-être au début

15 de cette année.

16 M. Ostojic (interprétation). - Nous avons brièvement discuté

17 d’une déclaration dactylographiée qui doit faire approximativement

18 6 pages, portant sur des notes qui auraient été rédigées de votre main,

19 dans le cadre d'une conversation que vous auriez eue avec le Dr Kovacevic

20 en 1996. Vous voyez à quoi je pense ?

21 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je pense que vous pensez

22 aux notes que j'ai dactylographiées le lendemain.

23 M. Ostojic (interprétation). - Effectivement. Quand avez-vous

24 remis ces notes que

25 vous avez dactylographiées le lendemain au Bureau du Procureur ?

Page 86

1 M. Vulliamy (interprétation). - A un moment donné de l'année

2 dernière ou de l'année précédente, je crois que c'est plutôt en 1997 que

3 je les ai remises.

4 M. Ostojic (interprétation). - Les avez-vous envoyées par la

5 poste ?

6 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

7 M. Ostojic (interprétation). - Les avez-vous remises

8 personnellement ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

10 M. Ostojic (interprétation). - Quelle fut la modalité

11 d’acheminement ?

12 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois que c'était sur une

13 disquette.

14 M. Ostojic (interprétation). - Leur avez-vous remis la

15 disquette ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je l’ai envoyée par

17 messagerie.

18 M. Ostojic (interprétation). - Disposez-vous toujours de cette

19 disquette ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je crois que c’est le

21 Bureau du Procureur qui l'a.

22 M. Ostojic (interprétation). - Etes-vous sûr, le Bureau

23 Procureur détient cette disquette ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Non, parce que je n’ai pas vu

25 cette disquette depuis.

Page 87

1 M. Ostojic (interprétation). - Vous n'avez pas eu l'occasion ces

2 derniers jours de voir si elle était là ou de la récupérer ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je ne sais pas, parce que

4 je n’ai pas voulu la récupérer. Je ne l'ai pas fait.

5 M. Ostojic (interprétation). - Excusez-moi d’insister, pourriez-

6 vous être plus précis quant à la date de l'envoi de cette disquette au

7 Bureau du Procureur ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - Peu de temps après avoir rédigé

9 ces notes, quelques

10 mois plus tard, mais je ne me souviens plus de la date exacte.

11 M. Ostojic (interprétation). - Est-il juste de dire que quelques

12 mois s'étaient écoulés depuis votre conversation avec le Dr Kovacevic en

13 février 1996 ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - C’est exact. Ceci a dû se passer

15 au cours du procès Tadic, mais je pense que je l'ai fait après ma

16 déposition dans l'affaire Tadic. Je ne me souviens pas, je pourrais voir

17 dans mon agenda si j'ai consigné cet envoi.

18 M. Ostojic (interprétation). - Apparemment, vous avez envoyé par

19 messagerie cette disquette au Bureau du Procureur. Y avait-il dans cet

20 envoi une lettre de présentation ?

21 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

22 M. Ostojic (interprétation). - Qui dispose de cette lettre ?

23 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais pas.

24 M. Ostojic (interprétation). - Vous souvenez-vous aujourd’hui,

25 un an environ plus tard, ce qu'il y avait dans cette lettre ?

Page 88

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 89

1 M. Vulliamy (interprétation). - Pas du tout.

2 M. Ostojic (interprétation). - Je ne m’attendrai pas à ce que

3 vous le sachiez, mais est-ce que d’autres personnes ont une meilleure

4 mémoire que vous ?

5 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne me souviens pas de ce que

6 j’ai écrit dans cette lettre de présentation, mais je suis sûr qu’il y

7 avait quelques explications de ce qu'il y avait dans la disquette.

8 M. Ostojic (interprétation). - Quelle était la longueur de cette

9 lettre de présentation ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne m'en souviens plus.

11 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous eu un échange de

12 correspondance avec le Bureau du Procureur à d'autres occasions que celle

13 dont nous parlons à l’instant même ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Vous voulez dire au fil des

15 années ?

16 M. Ostojic (interprétation). - Oui, je pense que oui. Pourriez-

17 vous me rappeler, me ventiler ces différents échanges ? Et peut-être

18 pourriez-vous insister sur les échanges qui concernaient surtout le

19 Dr Kovacevic.

20 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne me souviens pas avoir eu

21 des échanges écrits, mais il est certain que le Dr Kovacevic faisait

22 partie de ma préparation dans le cadre de l'affaire Tadic. On a fait état

23 de la réunion à Prijedor, et au cours de ce procès Tadic j’ai dû parler

24 des notes dont j'ai donné lecture ce matin, j'ai dû parler des camps, au

25 cours de l’affaire Tadic, je devais établir ce que l’on a appelé, je

Page 90

1 crois, la structure ou la nature systématique et généralisée des attaques,

2 et dans ce paragraphe, je suppose que j'aurais parlé de l’interview que

3 j’ai eue avec le Dr Kovacevic en 1996. Je me souviens avoir déposé à

4 propos de cette conversation dans le procès contre Dusko Tadic.

5 M. Ostojic (interprétation). – Y-a-t-il d’autres

6 correspondances, échanges de lettres ?

7 M. Vulliamy (interprétation). – Pas que je me souvienne.

8 M. Ostojic (interprétation). – Avec votre permission,

9 Monsieur le Président, pour que le procès-verbal soit exact, j’aimerais

10 déposer une requête officielle auprès du Procureur pour l'obtention de

11 cette disquette ou tout autre lettre de représentation, et échange de

12 correspondance entre le Bureau du Procureur et M. Vulliamy, surtout dans

13 le cadre de l’affaire Kovacevic. Les autres questions ne nous intéressent

14 pas.

15 M. le Président (interprétation). – Dont acte. Acte a été pris

16 de votre demande officielle.

17 M. Ostojic (interprétation). - Je vous remercie.

18 Vous venez de nous dire que vous aviez pour mission de présenter

19 certains éléments du Procès Tadic. Expliquez-nous cela

20 M. Vulliamy (interprétation). – J'étais appelé à la barre en

21 qualité de ce qui a été

22 appelé, témoin-expert, des questions m’ont été posées. Beaucoup d’entre

23 elles ne semblaient pas pertinentes pour cet accusé-ci, mais j’ai cru

24 comprendre que l’intention était d'établir la structure généralisée et

25 systématique, ce qui était nécessaire, ce qui devait être établi pour

Page 91

1 corroborer le chef d'accusation concerné, ce qui est propre à ce Tribunal,

2 davantage qu'à un Tribunal national.

3 M. Ostojic (interprétation). – Pourquoi pensiez-vous, à

4 l'époque, que les questions posées à vous par le Procureur ne présentaient

5 pas de pertinence ?

6 M. Vulliamy (interprétation). – Bien, je parlais de certains

7 endroits qui étaient déclarés irrecevables dans ce procès. Je ne suis pas

8 juriste ni avocat. Je crois qu'il y a une différence entre ce Tribunal-ci

9 et un tribunal national, la différence étant que les personnes accusées

10 ici doivent se voir administrer la preuve qu'elles intervenaient dans des

11 structures organisées et généralisées et à l'époque, l'accusation

12 s'intéressait au fait que je m’étais trouvé en Bosnie, à quelques

13 exceptions près, entre 91 et 96 et que j’avais une vue générale des

14 événements qui s’étaient produits. Ils voulaient savoir si j’avais

15 l'impression qu’il y avait quelque chose de systématique qui se déroulait.

16 C'est la question qu'ils m’ont posée. Ils m’ont posé des

17 questions sur la vue d’ensemble.

18 M. Ostojic (interprétation). - Je fais une petite pause pour les

19 interprètes car on m’avait réprimandé hier pour la rapidité de mes

20 questions.

21 Le Procureur vous a-t-il dit qu'il avait besoin de certains

22 éléments dans le cadre de cette affaire, quelles qu’elles soient, mais que

23 de cette façon, il essayait de façonner votre vision des choses pour

24 inclure certains éléments ?

25 M. Vulliamy (interprétation). – Non.

Page 92

1 M. Ostojic (interprétation). – Est-ce que l’accusation vous a

2 posé des questions, puisque apparemment, ils voulaient savoir s’il y avait

3 une planification systématique ? Vous ont-ils dit expressément, je cite :

4 " Nous devons établir ce projet systématique." Pourriez-vous nous donner

5 les faits à l’appui de cela ?

6 M. Vulliamy (interprétation).°- Non, ils posaient des questions,

7 plus à propos de la guerre que…

8 M. Ostojic (interprétation). – Qui posait les questions ?

9 M. Vulliamy (interprétation). – Le Procureur chargé de le faire,

10 en l’occurrence M. Keegan.

11 M. Ostojic (interprétation). – Parlons de ce procès, s’agissait-

12 il du procès Tadic ?

13 M. Vulliamy (interprétation). – Du procès Dusko Tadic, j’ai été

14 aussi prié de déposer dans le même temps, mais dans un procès différent,

15 celui tenu contre M. Blaskic. On m'a demandé de le faire je l'ai fait.

16 M. Ostojic (interprétation). – Parlons du temps, situons ceci

17 dans le temps, pour que nous ne parlions par d’une période qui n’est pas

18 de la compétence du tribunal.

19 Vous avez eu une conversation dans le cadre du procès Tadic,

20 avec Me Keegan, pour établir votre qualification de témoin expert,

21 qu’avez-vous, en premier lieu, avez-vous d’abord remis la cassette au

22 Bureau du Procureur, ou avez-vous rencontré Me Keegan ?

23 M. Vulliamy (interprétation). – J’ai rencontré Me Keegan la

24 première fois avant que je ne lui envoie la disquette. C’est exact. Je

25 l’ai rencontré bien avant l’envoi de la disquette.

Page 93

1 M. Ostojic (interprétation). – Encore quelques questions sur

2 cette disquette.

3 M. Vulliamy (interprétation). – J’y répondrais volontiers.

4 M. Ostojic (interprétation). – Donc, vous aviez cette disquette,

5 êtes-vous en train de nous dire qu’aussitôt après votre visite au

6 Dr Kovacevic en 96, vous avez aussitôt rédigé sur votre ordinateur la

7 version dactylographiée ?

8 M. Vulliamy (interprétation). – Ces notes dactylographiées dont

9 je parle ont été rédigées le lendemain à Zagreb.

10 C'était une espèce d'aide-mémoire, si quelqu'un les qualifie de

11 transcription, je n’accepte pas cette qualification, pour moi, c'était une

12 façon de m'aider à me souvenir des éléments, à les organiser de façon

13 systématique en vue de la rédaction d'un article. C'est surtout ma

14 fonction première que d’écrire des articles de journaux. Il fallait

15 structurer l’élément que j'avais recueillis de telle façon à ce que je

16 puisse présenter les éléments de façon compréhensible pour le lecteur

17 auquel je pensais. Je ne pensais pas à une Cour de justice comme

18 destination de mes articles et j'avais d'ailleurs un collègue avec moi qui

19 avait assisté à la même réunion. Nous nous sommes remémorés les

20 événements, nous avons structuré ces éléments et nous avons envoyé la

21 cassette quelque temps plus tard à La Haye.

22 J'essaierai de trouver la date exacte, mais je sais que ceci

23 s'est passé par la suite après ma déposition.

24 M. Ostojic (interprétation). - Je vous saurai gré de

25 connaître... de nous communiquer la date exacte.

Page 94

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 95

1 M. Vulliamy (interprétation). - J'essaierai de le faire

2 M. Ostojic (interprétation). - Pour rétablir une situation dans

3 le temps, pourriez-vous nous dire, moi j'ai parlé de février 1996, vous ne

4 m'avez pas corrigé, cela ne fait rien, mais hier n'avez-vous pas déclaré

5 que vous aviez rencontré le Dr Kovacevic vers le milieu de l'année 1996 ?

6 Je ne veux pas être injuste envers lui? mais dites-nous exactement quand

7 vous avez rencontré le Dr Kovacevic ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - En février 1996.

9 M. Ostojic (interprétation). - A un moment quelconque, après

10 avoir repris les données recueillies au moment de votre interview avec

11 Kovacevic en 1996, est-ce que vous avez téléchargé ou imprimé les

12 informations que vous aviez sur votre disquette avant de les envoyer au

13 Bureau du Procureur ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne m'en souviens pas. Je ne

15 sais pas si j'ai

16 simplement téléchargé ou si j'ai utilisé cette information sur un autre

17 écran alors que je rédigeais mon article, mais je suppose que l'ai

18 imprimée. Je ne m'en souviens pas. Je suppose que je ne l'aurais pas

19 imprimée à Zagreb parce que je n'avais pas les moyens techniques pour le

20 faire.

21 M. Ostojic (interprétation). - Pourriez-vous nous dire à quel

22 moment, éventuellement, à quel endroit vous avez imprimé ces notes

23 dactylographiées ? Quand l'avez-vous fait ? Où se trouvent-elles

24 aujourd'hui ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Si je les avais imprimées à

Page 96

1 Zagreb, je l'aurais fait chez un ami, si cela avait été à Londres, je

2 l'aurais fait au bureau. Je ne m'en souviens pas mais c'était à l'un de

3 ces deux endroits et je ne m’en souviens pas aujourd'hui. Je ne sais pas

4 où se trouve l'original de ces notes dactylographiées à l'heure actuelle.

5 M. Ostojic (interprétation). - A un moment quelconque, avez-vous

6 essayé de retrouver cette disquette originale ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

8 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous communiqué cette copie,

9 papier, ces notes à quelqu'un d'autre, à qui que ce soit d'autre que le

10 Bureau du Procureur ?

11 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne pense pas que cela ait été

12 le cas.

13 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez dit que vous avez saisi

14 toutes ces données sur ordinateur. Quand avez-vous commencé à utiliser un

15 ordinateur pour saisir ces données avant 1996 ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Quand j'ai commencé à travailler

17 pour ce journal, en 1986. Notre système a été informatisé l'année

18 suivante, donc cela a dû se passer en 1987.

19 M. Ostojic (interprétation). - Vous vous êtes trouvé en

20 ex-Yougoslavie, nous avons parcouru ce voyage avec vous et nous allons le

21 refaire une fois encore. A ce moment-là, est-ce que vous aviez un

22 ordinateur entre 1991 et 1992 ?

23 M. Vulliamy (interprétation). - Pas beaucoup en Bosnie. Si l'on

24 utilisait des ordinateurs, on utilisait des ordinateurs qui se trouvaient

25 dans les hôtels de la côte croate, car en Bosnie il n'y avait pas

Page 97

1 d'électricité. Cela ne servait à rien d'avoir un ordinateur.

2 M. Ostojic (interprétation). - Donc vous n'aviez pas

3 d'ordinateur avec vous au cours de votre voyage en Bosnie ?

4 M. Vulliamy (interprétation). - De quel voyage parlez-vous ?

5 M. Ostojic (interprétation). - Celui qui s'est écoulé de janvier

6 jusqu'à août 1992.

7 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je n'étais pas là en

8 janvier 1992. En août 1992, oui j'étais là? mais je n'avais pas

9 d'ordinateur.

10 M. Ostojic (interprétation). - Est-ce que vous aviez un

11 ordinateur lorsque vous avez parcouru diverses régions de Croatie et de

12 Bosnie entre la mi-août 1992 ? Jusqu'à quand êtes-vous resté ? Jusqu'en

13 décembre 1992 ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, de façon intermittente

15 je suis allé passer beaucoup plus de temps que cela mais je n'avais pas

16 d'ordinateur.

17 M. Vulliamy (interprétation). - Parce que je crois que vous

18 aviez commencé à utiliser ou à emporter votre ordinateur en 1988. Si vous

19 vous trouviez à Zagreb pour une période assez longue de temps, vous avez

20 dit être parti de Zagreb pour aller à Trnopolje et Omarska, puis vous vous

21 êtes reposé pour un jour ou deux à Zagreb. Vous vous en souvenez ?

22 M. Vulliamy (interprétation). - Après Omarska et Trnopolje, nous

23 sommes allés à Belgrade.

24 M. Ostojic (interprétation). - Est-ce que vous avez utilisé un

25 ordinateur à Belgrade ?

Page 98

1 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

2 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous saisi dans cet

3 ordinateur les éléments dont vous aviez été témoin ?

4 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

5 M. Ostojic (interprétation). - Où se trouve cet ordinateur ? Où

6 se trouvent ces notes aujourd'hui ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Cet ordinateur, c'est un Tandy

8 très obsolète. Il n'y a pas vraiment d'écran, il n'y a qu'une fenêtre. Mon

9 employeur s'en est débarrassé il y a longtemps. Je crois que cet

10 ordinateur se trouve à la poubelle.

11 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous conservé des disquettes

12 que vous auriez créées surtout en août, voire en juillet 1992.

13 M. Vulliamy (interprétation). - Il était impossible d'utiliser

14 une disquette sur l'ordinateur que j'avais.

15 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous gardé des notes,

16 d'autres traces chez vous, à votre bureau, chez des amis qui concernent ce

17 que vous aviez vu au cours de vos voyages en Bosnie en 1992 ?

18 M. Vulliamy (interprétation). - J’ai les notes ici, je vous en

19 ai donné lecture. Il se peut que j'ai consigné certaines choses dans des

20 journaux intimes, mais cela est de nature privée, et je ne sais même pas

21 où cela se trouve aujourd'hui.

22 M. Ostojic (interprétation). - Effectivement, nous avons appris

23 à connaître ces notes, mais vous souvenez-vous de notes que vous auriez

24 prises au cours de vos voyages en Bosnie, notamment dans la région de

25 Prijedor ?

Page 99

1 M. Vulliamy (interprétation). - J'ai rédigé un livre au cours de

2 l’été 1993 que j’ai terminé peu de temps après, qui a été publié au début

3 de 1994. Il y a beaucoup de sources, des coupures de presse, des notes que

4 j'ai consignées au moment où je parlais avec des collègues ; notes prises

5 à la lecture d’autres coupures de presse, de livres, certaines relatives à

6 1992. Mais c’est ce que j'appelle des sources secondaires. Ce ne sont pas

7 des notes que j’aurais prises moi-même au cours de mes visites, et j’ai

8 déjà déposé tout ceci auprès du Tribunal.

9 M. Ostojic (interprétation). - Je ne suis pas intéressé par les

10 sources secondaires, je m’intéresse surtout aux notes que vous auriez

11 prises au cours de vos rencontres avec le Dr Kovacevic. Est-il exact de

12 dire que toutes ces notes que vous avez, qui concernent M. Kovacevic et le

13 temps que vous avez passé à Prijedor, tout ceci est repris dans ces notes

14 que nous avons examinées aujourd’hui ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Ainsi que dans mes journaux

16 intimes.

17 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous beaucoup de notes dans

18 nos journaux intimes qui ont trait à M. Kovacevic ?

19 M. Vulliamy (interprétation). - J'avais coutume d'avoir un

20 journal, j’y consacrai une petite page par jour et c’était des

21 réminiscences personnelles. Il y en a eu de mes visites à Omarska et

22 Trnopolje, mais je ne me souviens pas si M. Kovacevic est désigné

23 nommément dans ces notes, je ne pense pas.

24 Mais effectivement, cette rencontre, les impressions que j’ai

25 recueillies au fil de la journée se trouveraient dans mon journal intimes.

Page 100

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 101

1 M. Ostojic (interprétation). - Cela semble logique, mais je

2 voulais simplement une réponse claire à une question que j'espérerais

3 claire. Avez-vous gardé un journal, avez-vous compilé quelque part ces

4 notes de l'époque ?

5 M. Vulliamy (interprétation). - Je suppose que j’aurais annoté

6 mon journal intime à Belgrade au retour de ces visites, je ne l’avais pas

7 sur moi lorsque nous étions à Prijedor et Banja Luka.

8 M. Ostojic (interprétation). - Vous gardez, vous conservez ces

9 journaux de ces années ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Je suppose que c’est entreposé

11 quelque part, mais je ne sais pas exactement où cela se trouve.

12 M. Ostojic (interprétation). - Où pourraient-il être

13 entreposés ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Soit à Londres ou à

15 Gaithersburg en Maryland.

16 M. Ostojic (interprétation). - Serait-il possible de les

17 retrouver ?

18 M. Vulliamy (interprétation). - Je pourrais essayer de le faire.

19 M. Ostojic (interprétation). - Merci. Je vais passer à un autre

20 sujet après cette dernière question. Avons-nous épuisé tous vos souvenirs

21 en ce qui concerne des notes, des disquettes ou, éventuellement, des CD

22 qui reprendraient vos souvenirs, notamment de rencontres avec le

23 Dr Kovacevic en 1992 et 1996 ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je crois que nous avons

25 tout épuisé. Pour ce qui est de 1996, je n'avais plus ce journal intime

Page 102

1 d’une page par jour. Il se peut qu'il y ait quelques notes relatives à une

2 conversation que j’ai eue avec le collègue qui m'a accompagné à cette

3 visite à M. Kovacevic ; notes que j’ai prises lorsque nous essayions de

4 dresser cet aide-mémoire, mais je n’ai plus ces notes aujourd’hui.

5 M. Ostojic (interprétation). - Et votre collègue dispose-t-il de

6 ces notes ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais pas. C’est moi qui

8 ai pris les notes en lui parlant au téléphone, donc non, il ne les a pas

9 puisqu’il ne les a jamais eues de toute façon.

10 M. Ostojic (interprétation). - Je voudrais maintenant vous poser

11 un certain nombre de questions relatives à la première réunion que vous

12 avez eue dans le bâtiment municipal en 1992 et relatives à la discussion

13 d’hier.

14 Je vais revenir sur certains détails simplement pour comprendre

15 la période de temps par exemple au cours de laquelle cette réunion s’est

16 tenue.

17 M. Vulliamy (interprétation). - Très bien.

18 M. Ostojic (interprétation). - En 1992, et notamment en

19 juillet 1992, étiez-vous accompagné d'un interprète qui assurait la

20 traduction entre les différentes parties ?

21 M. Vulliamy (interprétation). - En août 1992 ? C'est en

22 août 1992 que nous avons rencontré le Dr Kovacevic. Alors vous me parlez

23 d’août ou de juillet ?

24 M. Ostojic (interprétation). - Je sais que vous êtes passé par

25 Belgrade en juillet 1992, le 28 plus précisément, et je voudrais savoir si

Page 103

1 vous étiez accompagné d’un interprète lorsque vous avez fait ce voyage ?

2 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, effectivement, il y avait

3 deux interprètes qui étaient employés par ITN à ce moment-là, je ne me

4 rappelle plus de leur nom, mais on les voit souvent sur les images. Il y a

5 un homme qui porte des lunettes et une paire de jeans et une femme qui

6 était avec la deuxième équipe. Je n'ai jamais connu son nom, on la voit

7 également sur un certain nombre d'images. Je pourrais l’identifier, si

8 vous le souhaitez. Elle porte un pull blanc ou un tee-shirt blanc. Les

9 deux, effectivement, assuraient la traduction. Certaines des traductions

10 étaient faites également par Mme Balaban du conseil de Prijedor, comme on

11 le voit également sur la vidéo.

12 M. Ostojic (interprétation). - Monsieur Vulliamy, ce qui

13 m'intéresse uniquement, ce sont les interprètes que vous avez conservés,

14 qui ont travaillé pour vous ou en votre nom, je vous demande donc de

15 rester concentré sur mes questions afin que nous puissions rapidement

16 passer rapidement à autre chose.

17 En ce qui concerne la visite que vous avez rendue au mois de

18 juillet 92, et suite à cette réunion, avez-vous quitté Prijedor le

19 7 août 92 ?

20 M. Vulliamy (interprétation). – Non, j’ai quitté Prijedor le

21 soir du 5 août pour Belgrade.

22 M. Ostojic (interprétation). – Et pour bien fixer les choses,

23 quand êtes-vous arrivé, le 2 août ?

24 M. Vulliamy (interprétation). – J’y étais pour mon anniversaire,

25 le 30 juillet ou le 31, mais plus probablement le 30. Mais c’est une date

Page 104

1 que je peux facilement vérifier, si vous le souhaitez.

2 M. Ostojic (interprétation). – Je pense avoir lu, quelque part

3 mais peut-être, que ce n’était pas le cas, que vous étiez à Prijedor en

4 juillet, mais finalement j’ai cru que c’était en août, mais en fait vous y

5 étiez en juillet ?

6 M. Vulliamy (interprétation). – Non, le 30, le 31 juillet, nous

7 étions à Belgrade, nous sommes partis pour Prijedor à partir de Pale, je

8 peux vous donner la date si vous me laissez une second de réflexion. Nous

9 sommes allés au camp le 5 août. Par conséquent, nous avions quitté

10 Banja Luka pour Prijedor, le matin du 5 août. Nous avons quitté Pale, pour

11 Banja Luka, la veille, donc le 4 août. Par conséquent, nous avons quitté

12 Belgrade pour Pale le 3 août.

13 M. Ostojic (interprétation). – Par conséquent, pour ce qui est

14 de votre visite en 1992 au Dr Kovacevic, combien de jours avez-vous passé

15 dans cette zone de Prijedor ?

16 M. Vulliamy (interprétation). – Un seul.

17 M. Ostojic (interprétation). – Donc, le 5 août.

18 M. Vulliamy (interprétation). – Le 5 août, oui.

19 M. Ostojic (interprétation). – Peut-on dire, Monsieur, que le

20 5 août 1992, l’un ou les deux des interprètes qui vous ont accompagné, je

21 ne veux pas appeler cela une mission, disons pendant toute votre mission à

22 Prijedor ?

23 M. Vulliamy (interprétation). – Je n’appellerai pas cela une

24 mission, mais au cours de cette période de travail en tout cas ce jour-là,

25 le 5 août 1992, ITN avait employé deux interprètes que j’utilisais

Page 105

1 également, et il y avait Mme Balaban qui se trouvait là aussi, à Omarska.

2 A Trnopolje, il y avait deux prisonniers qui parlaient un anglais

3 relativement bon, mais je ne vais évidemment pas fournir leurs noms, si

4 cela convient à la Cour.

5 M. Ostojic (interprétation). – Nous ne voulons pas les

6 connaître, quoi qu’il en soit. Je voudrais savoir si les interprètes vous

7 ont accompagné pendant toute la durée que vous avez passée là-bas, c’est-

8 à-dire de Prijedor à Omarska, et ensuite à Trnopolje, c’est-à-dire pendant

9 cette journée du 5 août.

10 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, sauf une courte période ou

11 lorsque j'ai fait le tour du camp de Trnopolje tout seul, avec un

12 prisonnier qui parlait anglais et qui m’a fait faire le tour par derrière.

13 M. Ostojic (interprétation). – Pour essayer de vous localiser à

14 ce moment-là, vous m’avez dit que vous aviez en fait accès libre à

15 l'intégralité du camp.

16 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, relativement libre, oui.

17 L’endroit où nous sommes arrivés tout d’abord était un complexe dans

18 lequel nous ne pouvions pas pénétrer. Mais derrière ce complexe, se

19 trouvait une zone à laquelle nous avions accès, enfin apparemment, j’ai pu

20 y aller, je ne savais pas si j’avais la permission de le faire ou pas,

21 mais en tout cas, j’ai pu m’y rendre accompagné de ce prisonnier, oui.

22 M. Ostojic (interprétation). – Et dans quelle zone êtes-vous

23 allé avec cette personne du camp ?

24 M. Vulliamy (interprétation). – C’était une zone qui entourait

25 une école, je crois.

Page 106

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 107

1 M. Ostojic (interprétation). – Vous souvenez-vous si vous avez

2 eu l’occasion de rencontrer l’homme que nous avons vu sur la vidéo, et je

3 crois qu’on le décrivait comme un médecin musulman qui donnait un

4 entretien, mais je ne sais pas quel était exactement son titre, mais je

5 crois qu’on l’appelait effectivement un médecin musulman.

6 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, j’étais là lorsqu’on a

7 recueilli son interview.

8 M. Ostojic (interprétation). – Je sais que vous étiez là-bas

9 lorsque qu'il a été interrogé, et vous avez parlé d’un certain nombre de

10 détails avec nous hier. C’est à ce moment-là, qu'il était avec

11 Penny Marshal, n'est-ce pas ?

12 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, tout à fait, l’équipe était

13 là.

14 M. Ostojic (interprétation). – Vous étiez juste derrière elle.

15 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, j’étais là, à l’extrémité

16 du groupe qui était en

17 train d'écouter.

18 M. Ostojic (interprétation). – Ma question était véritablement

19 la suivante : nous essayons de nous concentrer maintenant sur la zone que

20 vous avez parcourue, celle qui se trouvait autour de la cour de l’école,

21 avec cette personne qui a pu vous servir d’interprète, qui n’était pas

22 l’interprète officiel. Avez-vous fait cette visite avec le docteur,

23 pendant que l’interprète était avec vous.

24 M. Vulliamy (interprétation). – Non, la conversation avec le

25 docteur était traduite par l’un des interprètes d’ITN.

Page 108

1 M. Ostojic (interprétation). – Combien de conversations avez-

2 vous eues avec ce médecin, le 5 août 92 dans le camp de Trnopolje, ou

3 dans la zone de Trnopolje ?

4 M. Vulliamy (interprétation). – En fait, je ne liais pas de

5 conversation pendant que l’équipe était en train de filmer, je ne parlais

6 pas, je ne faisais que regarder. Je lui ai parlé deux minutes, quinze

7 minutes plus tard à peu près.

8 M. Ostojic (interprétation). – Nous avons entendu ce que vous

9 avez à nous dire sur la cassette, sur l’apparence physique de cette

10 personne, vous nous avez dit ce que vous pensiez que cette personne

11 pensait à ce moment-là et je crois vous avoir entendu dire qu'il y a un

12 garde ou un soldat qui se trouve proche au cours de cet interview.

13 M Vulliamy (interprétation). – Oui, plusieurs, à ce moment-là et

14 à d'autres moments.

15 M. Ostojic (interprétation). – Mais, ce que je n'ai pas compris

16 hier dans votre témoignage, c'est que cette première conversation qu'il a

17 eue avec ce médecin, vous souvenez-vous de la longueur de la

18 conversation ?

19 M Vulliamy (interprétation). - Vous voulez dire la conversation

20 qu'il a eue avec le cameraman, c'est cela ? Parce que je ne lui ai pas

21 parlé, moi.

22 M. Ostojic (interprétation). – Excusez-moi, j'attends

23 l'interprétation. Vous avez dit

24 qu'il y avait bien eu une conversation qui avait été enregistrée et que

25 vous avez entendu le témoignage sur cette conversation enregistrée. Y a-t-

Page 109

1 il eu une conversation entre vous et ce médecin qui n'a pas été

2 enregistrée ?

3 M. le Président (interprétation). – Mais, je ne comprends pas,

4 le témoin a dit, je crois, -enfin, c'est ce que j'ai compris- qu'il était

5 présent au cours de l'entretien, l'interview réalisée par le journaliste

6 d'ITN dans un groupe donc et que, par la suite, il a parlé à ce médecin

7 lui-même quelque quinze minutes plus tard. Est-ce bien cela ?

8 M Vulliamy (interprétation). – Oui, tout à fait.

9 M. le Président (interprétation). – Alors est-ce que ceci a été

10 enregistré ou non ? Je ne vois pas quel est l'intérêt.

11 M. Ostojic (interprétation). – Oui, mais je voulais arriver à

12 cette conversation et je n'arrive pas à parvenir, pour une raison ou pour

13 une autre, à cette conversation avec ce témoin.

14 J'aimerais bien qu'il partage cette conversation avec nous.

15 M. le Président (interprétation). – Eh bien, nous y sommes.

16 M. Ostojic (interprétation). – Merci.

17 M Vulliamy (interprétation). - Oui bon, cette conversation n'a

18 pas été très fructueuse, parce qu'à ce moment-là, l'interprète d'ITN était

19 parti, le prisonnier se trouvait avec moi et on l'appelait pour faire

20 autre chose. Par conséquent, je voulais simplement vérifier si la Croix-

21 Rouge était venue dans cet endroit, la Croix-Rouge internationale, à

22 Omarska, je voulais savoir s'ils obtenaient de l'aide de la Croix-Rouge à

23 Trnopolje.

24 D'après mes souvenirs, il a répondu : "Non, nous n'obtenons de

25 l'aide que de la Croix-Rouge serbe ou quelque chose à cet effet."

Page 110

1 M. Ostojic (interprétation). – Par conséquent, le médecin, cette

2 même personne que nous avons vue sur cette vidéo, vous a dit que la Croix-

3 Rouge serbe fournissait des médicaments et différents vivres.

4 M Vulliamy (interprétation). – Oui.

5 M. Ostojic (interprétation). – Combien de temps a duré cette

6 conversation entre le médecin et vous-même ?

7 M Vulliamy (interprétation). – Elle a été très brève.

8 M. Ostojic (interprétation). – Trente secondes ? une minute ?

9 M Vulliamy (interprétation). - Je ne voudrais pas faire une

10 estimation de ce type, mais en tous cas, très brève, oui peut-être de

11 cette durée à peu près.

12 M. Ostojic (interprétation). – Le médecin vous a-t-il dit quoi

13 que soit d'autre, au cours de cette conversation ?

14 M Vulliamy (interprétation). – Il a parlé de pénurie, de

15 différents médicaments qui lui étaient nécessaires afin de pouvoir

16 accomplir son travail de la façon la plus appropriée possible. Je crois

17 que c'était la teneur de la conversation.

18 M. Ostojic (interprétation). – Rien d'autre alors ?

19 M Vulliamy (interprétation). - D'après mes souvenirs, non.

20 M. Ostojic (interprétation). – J'aimerais maintenant que vous

21 vous concentriez, si je puis le faire, cette conversation précédente me

22 gêne encore un peu. Je voudrais donc que vous vous concentriez sur vos

23 notes relatives à la visite rendue à Trnopolje et le contenu d'une

24 conversation qu'il a eue avec le médecin dont il a parlé aujourd'hui.

25 Par conséquent, Madame et Messieurs les Juges, j'aimerais

Page 111

1 attirer l'attention du témoin sur cette conversation.

2 M. le Président (interprétation). – Il s'agit de notes écrites

3 dont vous parlez ? Je crois que le témoin les a avec lui. Pourriez-vous

4 retrouver les parties pertinentes, Monsieur ?

5 M Vulliamy (interprétation). – Oui, des notes ont été prises

6 suite à cette conservation, je pourrai vous les lire.

7 M. Ostojic (interprétation). – Excusez-moi, donc, vous avez ce

8 carnet juste sous les yeux. Pouvez-vous passer à la section qui est

9 relative à la visite de Trnopolje et dans laquelle vous avez pris des

10 notes au moment même de votre visite.

11 M Vulliamy (interprétation). - Je recherche les notes relatives

12 à ma conversation avec le médecin. C'est cela que vous voulez que je

13 fasse ?

14 M. Ostojic (interprétation). – Oui, ce qui m'intéresse pour

15 l'instant, c'est le médecin et, avec la permission des Juges, j'espère que

16 nous pourrons passer à autre chose et y revenir d'une façon différente.

17 Pour l'instant, je m'intéresse surtout à la teneur de cette conversation

18 avec ce médecin.

19 M Vulliamy (interprétation). - Vous voulez que je retrouve ces

20 notes ?

21 M. Ostojic (interprétation). – Oui, s'il vous plaît.

22 M Vulliamy (interprétation). - Oui effectivement, c'est en bas

23 de cette page. Je les ai trouvées.

24 M. Ostojic (interprétation). – Par curiosité, cela couvre

25 combien de pages ?

Page 112

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 113

1 M Vulliamy (interprétation). - Cinq lignes et deux mots.

2 M. Ostojic (interprétation). – Avec la permission des Juges, le

3 témoin peut-il lire ces lignes maintenant ?

4 M. le Président (interprétation). – Oui, bien sûr, il n'y a

5 aucune raison pour lesquelles le témoin ne pourrait pas.

6 M Vulliamy (interprétation). – "Croix-Rouge : dans cette zone,

7 nous n'avons de l'aide que des Serbes, nous n'avons pas suffisamment

8 d'antibiotiques, d'insuline, de plasma, de vaccins, médecine première

9 classe, dans cette zone, des enfants meurent parce que les antibiotiques

10 et l'insuline, point."

11 M. Ostojic (interprétation). – Y a-t-il quoi que ce soit d'autre

12 qui fasse référence au docteur, au médecin dans votre note, dans vos

13 notes ?

14 M Vulliamy (interprétation). – Non, non. Après j'ai parlé à un

15 autre médecin.

16 M. Ostojic (interprétation). – Un autre ?

17 M Vulliamy (interprétation). - Un autre médecin.

18 M. Ostojic (interprétation). – Alors, c'est un médecin différent

19 de celui que nous avons vu sur la cassette vidéo hier ?

20 M Vulliamy (interprétation). - Oui.

21 M. Ostojic (interprétation). – Les notes relatives à ce deuxième

22 médecin, combien de lignes comportent-elles ?

23 M Vulliamy (interprétation). - C'est un autre médecin qui

24 travaillait pour la Croix-Rouge yougoslave. Les notes constituent à peu

25 près huit lignes et il y a l'expression " vingt bébés » juste en dessous

Page 114

1 mais je ne sais pas à quoi cela fait référence, et il y a encore la ligne

2 d’en dessous, donc neuf lignes au total

3 M. le Président (interprétation). – Ce médecin de la Croix-Rouge

4 yougoslave vous a-t-il dit depuis combien de temps il était à Trnopolje ?

5 M. Vulliamy (interprétation). – Non.

6 M. Ostojic (interprétation). - Lui avez-vous posé la question ?

7 M. Vulliamy (interprétation). – Je n'ai pas le souvenir de lui

8 avoir posé la question. Ma question était : "avez-vous visité

9 Omarska ? "et je lui ai demandé quel était son avis sur les conditions

10 médicales qui prévalaient là-bas.

11 M. Ostojic (interprétation). – Merci, nous reviendrons aux notes

12 par la suite, avec la permission des juges. Je voulais simplement

13 éclaircir ce point. Puis-je poursuivre en abordant un autre domaine ?

14 M. le Président (interprétation). – Oui.

15 M. Ostojic (interprétation). - J'aimerais maintenant essayer de

16 déterminer la période que vous avez passée en Croatie, en Bosnie, à

17 Belgrade, etc.. J'ai des notes sous les yeux et je

18 vous demanderai de me corriger.

19 De juin à décembre 1991, vous étiez en Croatie, qui constituait

20 une partie de l'ex-Yougoslavie ?

21 M. Vulliamy (interprétation). – Pas pendant toute la période.

22 Nous travaillions en fait en différentes équipes et nous allions et

23 venions. Mais c'est effectivement la période juste.

24 M. Ostojic (interprétation). - De janvier 1992 jusqu'à

25 juillet 1992, où étiez-vous ?

Page 115

1 M. Vulliamy (interprétation). - Je travaillais ailleurs.

2 M. Ostojic (interprétation). – Où cela ?

3 M. Vulliamy (interprétation). – En Italie, je suis allé en

4 Croatie une fois et également en Angleterre.

5 M. Ostojic (interprétation). - Vous êtes-vous jamais trouvé à

6 Sarajevo en juillet 1992 ?

7 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, tout à la fin.

8 M. Ostojic (interprétation). - Je connais votre voyage relatif à

9 la déclaration de M. Karadzic et votre départ à Belgrade. Ensuite, je

10 crois que vous êtes arrivé à Prijedor le 5 août et puis vous êtes reparti.

11 Je pensais que votre arrivée à Belgrade était le 28 juillet 1992 ?

12 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, quelque chose comme cela

13 mais je peux déterminer la date de façon précise si sous le souhaitez.

14 M. Ostojic (interprétation). – Etiez-vous à Sarajevo avant le

15 28 juillet 1992 ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

17 M. Ostojic (interprétation). – En fait, c’est entre le 28 et le

18 30 ou 31 juillet 1992 ?

19 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, nous étions avec les gardes

20 de M. Karadzic pendant un certain temps, dans Grbavica et également à

21 Kula, autour de Sarajevo.

22 M. Ostojic (interprétation). - Pendant combien de temps y êtes-

23 vous resté ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - La majeure partie de l’après-

25 midi et une partie de la

Page 116

1 soirée.

2 M. Ostojic (interprétation). - Nous avons appris dans votre

3 témoignage que vous avez quitté la zone de Prijedor vers le 5 août 1992,

4 n’est-ce pas ?

5 M. Vulliamy (interprétation). – C’est exact.

6 M. Ostojic (interprétation). – Voyons ce que vous avez fait le

7 6 août 1992 jusqu’à la mi-août 1992 ; ou étiez vous ?

8 Je crois que vous vous êtes rendu dans différents endroits et je

9 m’excuse de devoir vous renvoyer à tous et à tous ces voyages.

10 M. Vulliamy (interprétation). - Oui. L'histoire relative aux

11 camps a été publiée le 7 août 1992. J'ai quitté Belgrade le 7, enfin je

12 crois que j’ai quitté Belgrade le 8 ou le 9, je n'en suis plus très sûr.

13 Je suis allé en Hongrie, j’ai traversé la Hongrie pour arriver du côté

14 croate afin de relever le défi qui était à l'époque de visiter les camps

15 qui se trouvaient de ce côté-là.

16 Ensuite, je suis allé à Zagreb puisque les camps que je voulais

17 visiter se trouvaient en Herzégovine. J’y suis allé. Je suis allé à Split,

18 Capljina, dans ces environs, ensuite je suis retourné à Zagreb, quelques

19 jours plus tard, ensuite je suis allé à Mostar. Je suis resté en

20 Herzégovine pendant un certain temps à ce moment-là.

21 Je suis remonté à Zagreb puis j'ai poursuivi ce chemin où se

22 trouvaient les réfugiés. Je suis allé à Travnik.

23 M. Ostojic (interprétation). – Puis-je vous interrompre ?

24 C’est ce voyage qui m'intéresse et c’est pour cela que j'ai posé

25 cette question. Quand cela s'est-il produit ? Je crois que c'était après

Page 117

1 le 9 août 1992 mais pourriez-vous être plus précis.

2 Avec l'autorisation des Juges, je voudrais savoir combien de

3 temps cela vous a pris de parcourir la Croatie, de passer jusqu’à ces

4 différents points, jusqu'au moment où vous êtes arrivé à ce convoi dont

5 vous avez parlé hier.

6 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois que pour aller jusqu’à

7 Zagreb, cela a pris une bonne partie de la journée. Ensuite, de Zagreb à

8 Split, il fallait que je prenne un avion puis que je récupère une voiture

9 pour rendre aux gens qui géraient le camp croate. C’était dans un endroit

10 qui s’appelait Ljubuski, en Herzégovine.

11 Je crois que cela a pris une journée, c’est une conjecture mais

12 je pense que c'était le 10 ou le 12 août. Ensuite Mostar, à cette même

13 période, Ljubuski, Capljina, ensuite je suis allé au camp, je suis revenu

14 à Split, j'ai pris un avion jusqu’à Zagreb et en fait tout cela

15 représente des journées ou des demi-journées. J'ai dû prendre l'avion vers

16 Zagreb vers le 15 à peu près. En fait, il faudrait que je puisse vérifier

17 cela par rapport aux dates de publication. Je crois que ce voyage avec les

18 déportés dans les montages, je l’ai fait le 17 août.

19 M. Ostojic (interprétation). - Mi-août, donc ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

21 M. Ostojic (interprétation). - Avec l'autorisation des Juges, je

22 voudrais lire parce que malheureusement nous n'avons pas de photocopie de

23 cette déclaration que l'accusation nous a communiquée. Je pense que le

24 témoin connaît bien cette déclaration.

25 Avec votre autorisation, je voudrais lire un passage de cette

Page 118

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 119

1 déclaration émanant de M. Vulliamy et relative à la période dont nous

2 parlons, à savoir la mi-août.

3 M. le Président (interprétation). – Y a-t-il une copie pour le

4 témoin qui devait pouvoir en disposer ?

5 M. Keegan (interprétation). – Non, nous ne l’avons pas apportée.

6 Nous ne savions pas que des questions allaient lui être posées par rapport

7 à cette déclaration.

8 M. le Président (interprétation). – Et vous n'en avez pas

9 d'autres, Monsieur Ostojic ?

10 M. Ostojic (interprétation). - Je suis désolé, je peux donner le

11 versement de ce document. J'ai pris quelques notes relatives à cette

12 déclaration et je pense que mes notes

13 reflètent fidèlement cette déclaration mais je suis désolé, je n'ai pas

14 d'autre copie.

15 M. le Président (interprétation). - Soumettez ce passage au

16 témoin et si c’est nécessaire vous devrez lui communiquer ce document afin

17 qu’il puisse le lire.

18 M. Ostojic (interprétation). – Cela peut-il devenir la pièce 4

19 de la défense, je crois.

20 M. le Greffier (interprétation) – D5.

21 M. Ostojic (interprétation). – D5, très bien, merci.

22 Puis-je poursuivre ?

23 Monsieur, vous avez la pièce de la défense D5 sous les yeux,

24 n'est-ce pas ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

Page 120

1 M. Ostojic (interprétation). - Pour que tout soit clair, pouvez-

2 vous nous dire de quoi il s’agit ?

3 M. Vulliamy (interprétation). – D’une déclaration de témoin

4 signée et paraphée par moi.

5 M. Ostojic (interprétation). - Constituée de combien de pages ?

6 M. Vulliamy (interprétation). - Quatorze.

7 M. Ostojic (interprétation). - Votre signature apparaît sur la

8 dernière page ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

10 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez paraphé chacune des

11 pages ?

12 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

13 M. Ostojic (interprétation). – Je voudrais éclaircir un point.

14 Nous avons parlé de la nature de ce document, de quoi il s’agit, etc.. Je

15 voudrais que vous regardiez la première page de ce document.

16 Pouvez-vous me dire, à la lecture de cette première page, si oui

17 ou non le Dr Kovacevic est mentionné à un quelconque endroit ou si

18 l'affaire Kovacevic est mentionnée.

19 M. Vulliamy (interprétation). – Non.

20 M. Ostojic (interprétation). – Pouvez-vous nous dire quelle

21 affaire ou quel nom est mentionné dans ce document.

22 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne vois pas le nom d’une

23 personne ou d'une affaire mais en fait, si, on y voit le nom de Blaskic.

24 M. Ostojic (interprétation). - Merci de cette information mais

25 je me concentre sur ce document. Nous verrons ensuite à quel document ou à

Page 121

1 quelle affaire ce document fait référence.

2 Dans ces quinze pages, je vous demande de trouver une mention

3 particulière de toute affaire dans laquelle vous êtes venu témoigner, que

4 ce soit Blaskic ou Tadic.

5 M. Vulliamy (interprétation). - Est-ce que vous voulez que je

6 lise ?

7 M. Ostojic (interprétation). – Non, je ne vous demande pas de le

8 lire.

9 M. le Président (interprétation). - Eh bien écoutez, dites au

10 témoin qu’il n’y a aucune mention faite à une quelconque affaire. Je crois

11 que vous pouvez poser cette question en termes généraux maintenant au lieu

12 de faire lire l'intégralité du témoignage au témoin.

13 M. Ostojic (interprétation). – Non, je ne voulais pas que vous

14 lisiez la totalité de cette déclaration. En revanche, je vais vous résumer

15 cela et vous poser un certain nombre de questions.

16 Est-il exact qu’après cette lecture aucune mention n'est faite

17 de la moindre affaire, affaire dans laquelle cette déclaration écrite est

18 sensée avoir une importance.

19 M. le Président (interprétation). - Il n’y a pas de mention de

20 M. Kovacevic, cela est établi. Est-il important de savoir si un autre nom

21 est mentionné ?

22 M. Ostojic (interprétation). - Oui je crois, Monsieur le

23 Président.

24 M. le Président (interprétation). – Pourquoi ?

25 M. Ostojic (interprétation). – Parce que nous disons qu’il

Page 122

1 s'agit d’une déclaration générale faite par M. Vulliamy qui peut être

2 utilisée dans toutes les affaires. C'est ce qu’a fait l'accusation

3 d'ailleurs. Plus tôt, le témoin a dit qu'il avait fait une déclaration

4 dans le cadre de cette affaire.

5 Or, cette affaire n'est nulle part mentionnée. Je voudrais donc

6 savoir quelle est la position de l'accusation sur ce point. Elle ne peut

7 pas dire que cette déclaration est pour une affaire particulière. Ici, il

8 vient d’être fait référence à son voyage de 1992.

9 M. le Président (interprétation). – Oui, mais l'objectif de

10 cette déclaration n'a pas grande importance, n'est-ce pas ? C'est le

11 contenu qui nous intéresse plutôt que la raison de savoir pourquoi

12 l’accusation a recueilli ce témoignage. S’il vous plaît, passons à la

13 suite et au voyage du témoin.

14 M. Vulliamy (interprétation). – Si je peux vous aider, si cela

15 peut vous être d’une quelconque utilité, je sais que cette déclaration a

16 été prise dans le cadre de l'affaire Blaskic.

17 M. Ostojic (interprétation). - Merci. J’attire votre attention

18 sur la page 2 de ce document. Je pense qu'à la moitié de cette page à peu

19 près, je suis désolé, je n'en ai pas d'exemplaire sous les yeux, vous

20 dites, et je vous cite : " La zone généralement contrôlée par le conseil

21 croate de défense ou par le HVO et, pardon, et l'armée du gouvernement

22 bosniaque menée par les Musulmans..." Vous voyez ce passage ?

23 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

24 M. Ostojic (interprétation). - Qui est le dirigeant de cette

25 armée du gouvernement de Bosnie contrôlée par les Musulmans ?

Page 123

1 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, il est fait référence

2 au Président de la Bosnie-Herzégovine, à A Itzetbegovic, je suppose, au

3 général qui était chargé de l'armée à ce moment-là qui s'appelait Delic,

4 je crois. Ils étaient tous les deux musulmans. Ils menaient le

5 gouvernement de Bosnie et son armée. J'ai dit "dirigé par les Musulmans"

6 parce que toutes les personnes faisant partie de cette armée n'étaient pas

7 musulmanes.

8 M. Ostojic (interprétation). - Mais qui d'autres ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Des Serbes et des croates. En

10 fait, le vice général de cette armée était un Serbe qui s'appelait le

11 général Divijak.

12 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez dit qu'il était

13 général, le général Divijak. Quel est son prénom ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Je n'en sais rien, je ne sais

15 plus.

16 M. Ostojic (interprétation). - Savez-vous comment s'épelle son

17 nom de famille ?

18 M. Vulliamy (interprétation). - D-I-V-I-J-A-K, quelque chose

19 comme cela, ou peut-être D-I-V-J-A-K, quelque chose comme cela.

20 M. Ostojic (interprétation). - Parlez-vous des langues

21 étrangères ?

22 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

23 M. Ostojic (interprétation). - Combien ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Je parle italien, français et

25 j'ai quelques notions un peu rouillées d'espagnol.

Page 124

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 125

1 M. Ostojic (interprétation). - Parlez-vous serbo-croate ou une

2 langue apparentée ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Non, non. Je ne peux vraiment

4 pas prétendre parler le serbo-croate.

5 M. Ostojic (interprétation). - Par conséquent, au cours de votre

6 voyage à Prijedor en juillet 1992, y avait-il un climat de coopération

7 entre le HVO et l'armée du gouvernement bosniaque... Ou plutôt non,

8 pardon, je me reprends : en juillet 1992, y avait-il un climat de

9 coopération entre le HVO et l'armée du gouvernement de Bosnie dirigé par

10 des Musulmans ?

11 M. Vulliamy (interprétation). - Lorsque je suis arrivé en Bosnie

12 pour la première fois...

13 M. Ostojic (interprétation). - Donc en juillet 1992, c'est

14 cela ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - A ce moment-là, effectivement,

16 il y avait un climat de coopération, au début.

17 M. Ostojic (interprétation). - Voulez-vous rafraîchir ma

18 mémoire : lorsque vous êtes arrivé en Bosnie pour la première fois,

19 c'était le 28 juillet, n'est-ce pas ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, le 28 juillet. A ce moment-

21 là, les deux armées s'opposaient, oui... ou plutôt, pardon, les deux

22 armées combattaient ensemble, de concert.

23 M. Ostojic (interprétation). - Est-ce que vous avez utilisé ce

24 terme de "climat de coopération" dans votre déclaration ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais plus, il faudrait que

Page 126

1 je consulte ma déclaration.

2 M. Ostojic (interprétation). - Regardez la page 6, si vous le

3 voulez bien. Excusez-moi, mes notes me disent qu'il semble que cette

4 expression se trouve sur cette page. Avec l'autorisation des Juges, puis-

5 je reprendre le document, cela me permettra de retrouver le passage plus

6 rapidement ?

7 Je vous remercie. Puis-je poursuivre ?

8 (Le Président acquiesce.)

9 M. Ostojic (interprétation). - Le deuxième paragraphe entier de

10 la page 6 nous intéresse. Examinez la troisième ligne : est-ce que vous

11 trouvez ce terme de "climat de coopération" ?

12 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

13 M. Ostojic (interprétation). - Pourriez-vous nous expliquer ce

14 que signifie un climat de coopération ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois que cela signifie qu'il

16 y a deux éléments dans ce climat de coopération qui semblent être du même

17 côté, en l'occurrence ici, du même côté de la guerre, que les gens

18 défendent une cause commune ou coopèrent tout simplement.

19 M. Ostojic (interprétation). - Ce sont vos termes et j'essaie de

20 comprendre ce qu'ils signifient. Bien sûr, je pourrais me livrer à une

21 interprétation de ces termes, mais je préfère la

22 vôtre. Je vous remercie.

23 Vous avez dit que l'armée du gouvernement bosniaque dirigée par

24 les Musulmans se composait surtout au départ de Musulmans de Bosnie, de

25 Serbes et de Croates.

Page 127

1 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois qu'au début, c'était

2 une armée surtout musulmane, dirigée par les Musulmans, comme j'ai essayé

3 de l'expliquer, mais comportait aussi des soldats et des officiers

4 appartenant à des groupes ethniques différents, notamment des Serbes et

5 quelques Croates. Au fil de la guerre, ce fut moins le cas, c'est devenu

6 une armée plus musulmane. Mais pour ce qui est de la période qui nous

7 intéresse, votre description est exacte.

8 M. Ostojic (interprétation). - Après juillet-août 1992, l'armée

9 du gouvernement de Bosnie comportait ou a comporté de moins en moins

10 d'officiers et de soldats serbes, de moins en moins d'officiers et de

11 soldats croates. Est-ce bien exact ? Nous parlons de la période qui a

12 suivi août 92.

13 M. Vulliamy (interprétation). - Effectivement, après octobre 92

14 surtout, l'armée du gouvernement de Bosnie aurait comporté beaucoup moins

15 de Croates. Effectivement, il y avait une guerre parallèle qui était en

16 train de commencer, entre l'armée du gouvernement de Bosnie et le HVO

17 croate. Pour ce qui est des Serbes se trouvant dans l'armée de

18 Bosnie Herzégovine, peut-on dire que leur nombre a diminué sur une période

19 de temps plus longue.

20 M. Ostojic (interprétation). - Est-il exact de dire qu'avant

21 juillet 1992, il y avait de plus en plus d'officiers serbes, de soldats

22 serbes, et dans le même sens, de plus en plus d'officiers et de soldats

23 croates qui étaient au sein de l'armée du gouvernement de Bosnie ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Avant l'été 1992, il avait plus

25 de Serbes et plus de Croates dans l'armée de Bosnie qu'il n'y en a eu

Page 128

1 disons un an plus tard.

2 M. Ostojic (interprétation). - Je pense surtout à Prijedor. Est-

3 ce que nous pourrions arrêter une date ? Disons, par exemple, que le

4 1er août il y avait plus ou moins de militaires serbes au sein de l'armée

5 du gouvernement de Bosnie. Je sais que c'est pratiquement difficile à

6 faire, mais pourriez-vous nous dire une période de chevauchement allant

7 jusqu'à huit semaines ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - A ma connaissance, je l'ai déjà

9 dit au Tribunal, je ne me suis pas rendu à Prijedor avant août 1992. Je

10 récoltais des éléments de la presse écrite, de la télévision. J'ai étoffé

11 ma connaissance grâce à des sources secondaires, à des lectures, mais à ma

12 connaissance, à Prijedor on ne peut pas vraiment parler d'une armée du

13 gouvernement de Bosnie.

14 Avant que cette dernière s'organise, elle s'appelait la TO, la

15 Défense territoriale, je pense. Je ne sais pas si l'armée était en mesure

16 de constituer des brigades ou autres formations à Prijedor. Je pense qu'à

17 ce moment-là, elle était déjà pratiquement partie et elle était plutôt ce

18 que l'on a appelé la phase précédant la Défense territoriale.

19 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez parlé de la

20 coopération, de cette phase de coopération, notamment à cette page 6, de

21 ce "climat de coopération" entre le HVO et l'armée musulmane. Vous parlez

22 donc, je vous cite : "de ce climat de coopération entre le HVO et les

23 Musulmans qui avait été remarqué plus tard".

24 Est-ce que vous pourriez poursuivre la lecture pour moi ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Citation : "Ceci se situe dans

Page 129

1 la ville de Mostar. Le climat de coopération entre le HVO et les Musulmans

2 que nous avions remarqué auparavant et qui avait entraîné la défaite des

3 Serbes en juillet, ce climat avait tout à fait disparu."

4 M. Ostojic (interprétation). - Quelle est la période concernée,

5 lorsque vous parlez de cette disparition de ce climat de coopération ?

6 Est-ce que ceci date d'octobre 1992 ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, à la lecture de la

8 déclaration, je vois que ceci date du 24 octobre 1992, mais je parle de la

9 période de juillet.

10 M. Ostojic (interprétation). - Est-il exact de dire que vers le

11 24 octobre 1992, le climat de coopération entre le HVO et l'armée du

12 gouvernement de Bosnie dirigée par les

13 Musulmans, que ce climat, comme vous l'avez dit, avait disparu ?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je parlais du mois de

15 juillet 1992 et ces deux armées, le HVO et l'armée de Bosnie-Herzégovine,

16 avaient été du même côté, avaient repoussé les forces serbes vers un

17 territoire qui se trouve à l'est de la Neretva.

18 Lorsque je retourne sur le terrain, en octobre 1992, je constate

19 que ce climat de coopération n'était plus là.

20 M. Ostojic (interprétation). - Merci. Je vous ai posé des

21 questions générales qui portaient sur la période précédant et suivant les

22 mois de juillet et août 92. Pourriez-vous nous citer un officier, un

23 général serbe qui se trouvait dans les rangs de l'armée ? J'ai parlé d'un

24 général, mais peut-être y en avait-il plus ? Est-il vrai qu'il y avait des

25 soldats et des officiers serbes et qui se trouvaient dans l'armée du

Page 130

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 131

1 gouvernement de Bosnie ?

2 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, c'était le cas.

3 M. le Président (interprétation). - Maître Ostojic, nous allons

4 faire une pause dès que le moment s'y prête. Est-ce que le moment s'y

5 prête ?

6 M. Ostojic (interprétation). - Oui.

7 M. le Président (interprétation). - Pause d'un quart d'heure.

8 (L'audience, suspendue à 15 h 39, est reprise à 16 h 05.)

9 M. Ostojic (interprétation). - Puis-je poursuivre, Monsieur le

10 Président ?

11 M. le Président (interprétation). - Oui.

12 M. Ostojic (interprétation). - Merci. Nous nous attachions à la

13 pièce de la défense n°5, je remercie le Bureau du Procureur d'avoir fourni

14 des copies. Veuillez consulter la page 9 de cette pièce. Question générale

15 d’abord, vous avez parlé du voyage que vous avez effectué au cours duquel

16 vous avez traversé Travnik.

17 M. Vulliamy (interprétation). - Je suis allé à Travnik.

18 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez parlé du moment où vous

19 avez rejoint le convoi.

20 M. Vulliamy (interprétation). - Si nous parlons du même voyage,

21 c’est bien à ce moment-là.

22 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous effectué plus qu’un

23 seul voyage à Travnik ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Je suis allé plusieurs fois à

25 Travnik et à ce moment-là dans ma déposition je parlais de ce voyage au

Page 132

1 cours duquel je me suis joint au convoi avec ces gens qui venaient de

2 Sanski Most.

3 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous rejoint plus d'un

4 convoi au cours de ces multiples visites à Travnik ?

5 M. Vulliamy (interprétation). - Il y a eu plusieurs convois, il

6 y a celui dont j’ai parlé de Jajce, que nous avons rejoint en cours de

7 route alors que le convoi se dirigeait vers Travnik. Toutefois le convoi

8 principal que j’ai rejoint, c’est celui que j’ai décrit hier.

9 M. Ostojic (interprétation). - A la page 9, vous parlez de Jajce

10 et de Travnik aux paragraphes 2 et 3. Les voyez-vous ?

11 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

12 M. Vulliamy (interprétation). - Est-ce à peu près la période

13 dont nous avons parlé hier ? Est-ce à ce moment-là que vous êtes allé avec

14 le convoi vers Jajce et Travnik.

15 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois que le convoi ou les

16 convois dont nous avons parlé hier étaient au nombre de deux, il y en a un

17 qui s’est déroulé à la mi-août 1992 que j’ai suivi sur tout son parcours à

18 travers les montagnes vers Travnik et il y en a un autre fin octobre 1992

19 qui est évoqué au paragraphe 2 de cette page.

20 Là on parle des gens qui viennent de Jajce et se dirigent vers

21 Travnik, mais ceci se

22 déroulait plus tard au cours de l’année et j’en ai parlé aussi hier.

23 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez décrit de façon très

24 éloquente le nombre de réfugiés qui constituaient ce convoi, vous avez

25 parlé d'une quinzaine de voitures, d’une douzaine de bus et d’autres modes

Page 133

1 de transport.

2 M. le Président (interprétation). - Pièce 55.

3 M. Vulliamy (interprétation). - Il y avait quelque 55 voitures,

4 une douzaine de bus, de camions, cela c’est le convoi de la mi-août de

5 Prijedor vers Travnik.

6 M. Ostojic (interprétation). - A la page 9, il est dit que le

7 convoi que vous avez rejoint qui allait de Jajce à Travnik était le

8 résultat d'un grand exode de guerre et qu’environ 40 000 réfugiés avaient

9 afflué vers Travnik. De quelle période parlons-nous ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Je l'ai d'ailleurs écrit dans un

11 article à l'époque, c'était le plus grand exode en soi de la guerre

12 d'après les chiffres que j'avais pu recueillir et je crois qu’on les a

13 présentés dans les documents officiels hier, c’était le plus grand

14 mouvement des déplacements de la guerre et quelque 40 000 personnes se

15 sont déplacées en l'espace de 36 heures et c'était le plus grand

16 déplacement de personnes à cette date aujourd'hui, mais nous parlons ici

17 d'octobre 1992.

18 M. Ostojic (interprétation). - Je ne vois pas ici qu'on dise que

19 c'était l'exode le plus important, mais vous parlez de Jajce, et il y a le

20 paragraphe qui précède cette annotation. De quelle période parlons-nous à

21 ce moment-là ?

22 M. Vulliamy (interprétation). - Jajce est tombé fin

23 octobre 1992, et l'exode à partir de Jajce a commencé un samedi, je crois,

24 aux alentours du 1er novembre 1992, je ne sais plus si c’étaient les

25 derniers jours d’octobre ou le début de novembre.

Page 134

1 M. Ostojic (interprétation). - Donc vous avez fait deux voyages,

2 l’un en aôut en traversant Jajce et Travnik et un autre fin octobre 1992

3 en traversant Jajce et Travnik.

4 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je ne suis pas arrivé à

5 Jajce, ce que j’ai dit, c'est qu'en août 1992, j'ai rejoint un convoi à

6 Lamovita et je suis resté dans ce convoi jusqu'à Travnik.

7 Quant au second convoi dont vous parlez ici, c’est l’un que je

8 n’ai rejoint que dans la dernière partie, à partir d’un endroit qui

9 s’appelait Karaule, qui était aux alentours de Jajce, mais pas à Jajce et

10 on est reparti vers Travnik.

11 M. Ostojic (interprétation). - La pièce de la défense 5 qui

12 contient quelque 15 pages traduit-elle bien le voyage dont que vous avez

13 fait à travers Jajce, Travnik, Lamovita au cours du mois d’août 1992 ?

14 Est-ce que ceci est répercuté d'une quelconque façon ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Cela ne devrait pas l’être car

16 cette déclaration a été fournie au Bureau du Procureur dans le cadre d’une

17 affaire qui avait trait à l’autre guerre dont j’ai parlée, la guerre entre

18 les Musulmans et les Croates, disons le HVO et l'armée de Bosnie-

19 Herzégovine en Bosnie centrale, ce qui veut dire que cet autre procès ne

20 s'intéressait pas particulièrement au nettoyage ethnique dans des régions

21 serbes mais à la région de Lasva en Herzégovine.

22 Si j’avais parlé de façon détaillée du convoi d’août 1992,

23 j'aurais fait perdre le temps des Juges de cette chambre-là.

24 M. Ostojic (interprétation). - Votre réponse est-elle

25 négative ?

Page 135

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 136

1 M. Vulliamy (interprétation). - Je n’ai pas lu la déclaration,

2 mais je suis sûr que je n’ai pas trop détaillé les événements car ceci

3 n’intéressait pas le Procureur dans cette affaire-là.

4 M. Ostojic (interprétation). - Le Procureur a-t-il évoqué la

5 possibilité que vous deveniez un témoin " expert " ?

6 M. Vulliamy (interprétation). - Je crois que c’est le titre qui

7 m’a été attribué, mais je n’en suis pas sûr, on m'a appelé à comparaître

8 sur ce que j'avais pu observer s'agissant de la guerre entre le HVO et

9 l'armée de Bosnie-Herzégovine à partir d'octobre 1992 et après une

10 guerre qui s'est terminée en février 1994.

11 M. Ostojic (interprétation). - Le Procureur de cette affaire-là

12 voulait-il également établir cette structure systématique dont vous avez

13 parlé dans cette affaire-ci pour d'autres éléments.

14 M. Vulliamy (interprétation). - Excusez-moi.

15 M. Vulliamy (interprétation). - On a parlé de cette idée

16 d’établir la nature généralisée. Quand vous avez rencontré le bureau du

17 Procureur et dans le cadre de cette déclaration préalable que vous avez

18 présentée, qu’en est-il ?

19 M. Vulliamy (interprétation). - Ils m'ont posé des questions à

20 propos du schéma d'organisation du HVO et des plans des Croates de Bosnie

21 s’agissant des Musulmans se trouvant sur les territoires qui intéressaient

22 les Croates.

23 Je crois que si vous voulez savoir ce que le Procureur de cette

24 affaire-là voulait établir, autant le lui demander.

25 M. Ostojic (interprétation). - Lorsque Me Keegan ou le bureau du

Page 137

1 Procureur vous a d’abord contacté à titre d'expert pour établir ce qui

2 s'est passé en ex-Yougoslavie...

3 M. le Président (interprétation). - Je ne veux pas vous

4 interrompre, mais vous avez posé énormément de questions sur ce sujet,

5 ceci nous sera-t-il d’une grande utilité ? Est-il utile que vous posiez

6 davantage de questions ? Vous avez parcouru la question de la déclaration

7 préalable, aussi dans la mesure où vous avez étudié les notes, pouvons-

8 nous passer à autre chose ?

9 M. Ostojic (interprétation). - Je voudrais avoir une réponse à

10 ma dernière question, je voulais en terminer.

11 M. Vulliamy (interprétation). - Me Keegan m’a contacté pour la

12 première foi, j'habitais alors à titre provisoire à Washington, l'acte

13 d'accusation avait été dressé pour le procès Tadic, je peux vous dire que

14 cela a dû se passer avant avril 1995. C'est alors en effet je suis revenu

15 en revenu en Europe et après en Bosnie, je pense que cela a dû se faire

16 vers la fin 1994, début 1995, peut-être davantage début 1995.

17 M. Ostojic (interprétation). - Pour avoir quelques repères dans

18 le temps, on parle de fin 1994, début 1995, vous êtes contacté par le

19 bureau du Procureur afin que vous deveniez un témoin éventuellement "

20 expert " dans le cadre d'un acte de d'accusation qui était signifié ou à

21 la lettre.

22 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais pas quand nous avons

23 pris un premier contact, mais l'idée de ma déposition a été émise, mais je

24 ne sais pas quand.

25 M. Ostojic (interprétation). - Etait-ce fin 1994 ? C’était en

Page 138

1 état de cause avant votre rencontre avec le Dr Kovacevic en 1996.

2 M. Vulliamy (interprétation). - Assurément.

3 M. Ostojic (interprétation). - Avant votre conversation avec le

4 Dr Kovacevic ?

5 M. Vulliamy (interprétation). – Je pense que oui.

6 M. Ostojic (interprétation). – Lorsque le Bureau du Procureur

7 vous a contacté pour que vous soyez témoin dans l’affaire Tadic, vous

8 ont-ils dit qu’ils allaient vous rembourser d’une quelconque façon pour

9 compenser le temps, les dépenses ?

10 M. le Président (interprétation). – J'espère que vous n’allez

11 pas suggérer que ce témoin est suborné d'une quelconque façon.

12 M. Ostojic (interprétation). – Bien sûr que non, je ne

13 demanderai pas quel serait le montant de la rétribution ; je voulais

14 savoir si cela avait été le cas. Je peux retirer la question si vous

15 estimez qu’elle n’est pas bonne.

16 M. le Président (interprétation). – Oui, je pense qu’elle n’est

17 pas de mise.

18 M. Vulliamy (interprétation). – Je suis prêt à y répondre.

19 M. Ostojic (interprétation). – Vous avez donc rendu visite au

20 Bureau du Procureur, fin 94, début 95, un an avant votre entretien avec

21 Kovacevic. Avez-vous discuté de

22 la région de Prijedor ?

23 M. Vulliamy (interprétation). – Bien sûr.

24 M. Ostojic (interprétation). – Est-ce que le nom du Dr Kovacevic

25 a été évoqué ?

Page 139

1 M. Vulliamy (interprétation). – Oui.

2 M. Ostojic (interprétation). – Vous ont-ils dit s’ils allaient

3 essayer d'obtenir des moyens de preuve pour savoir s’ils pouvaient mettre

4 en accusation le Dr Kovacevic ?

5 M. Vulliamy (interprétation). – Non.

6 M. Ostojic (interprétation). – Vous ont-ils dit quoi que ce soit

7 à propos du Dr Kovacevic au cours de cette visite qui s’est effectuée au

8 moment où on vous a d’abord demandé de déposer pour le service de ce

9 Tribunal.

10 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne pense pas qu’ils m’aient

11 dit quoi que ce soit. Nous avons parlé des camps, à propos desquels on

12 accusait M. Tadic, d’avoir été présent dans ces camps.

13 M. Ostojic (interprétation). – Le nom de M. Kovacevic a-t-il été

14 évoqué ?

15 M. Vulliamy (interprétation). – Oui.

16 M. Ostojic (interprétation). – A quel titre ?

17 M. Vulliamy (interprétation). – Car j’avais ces notes que vous

18 avez vues, il était présent à la réunion, avant que nous allions à

19 Omarska. On nous l'a présenté comme étant un des responsables, parmi les

20 autorités civiles organisant ce camp.

21 M. Ostojic (interprétation). – Vous avez parlé de personnes

22 responsables, terme que vous avez utilisé, hier et avant-hier. Lorsque

23 vous dites "Président " ou " personnes responsables chargées de »,

24 qu’entendez-vous par là ?

25 M. Vulliamy (interprétation). – C'est lui qui a parlé pendant la

Page 140

1 plus grande partie de la réunion, il nous a été présenté comme étant une

2 des personnes à laquelle il fallait s’adresser si nous voulions aller à

3 Omarska.

4 Il s’agissait du Colonel Arzic, précise l’interprète.

5 M. Ostojic (interprétation). – Parlons-nous de la période du

6 début de l’année 1995, avant votre réunion avec le Dr Kovacevic,

7 février 96. Quelle fut la fréquence de vos visites au Bureau du

8 Procureur ?

9 M. Vulliamy (interprétation). – Je suis allé les voir une fois

10 ou deux.

11 M. Ostojic (interprétation). – Ceci s’est passé, il y a trois

12 ans. Qu’est-ce qui pourrait rafraîchir votre mémoire ?

13 M. Vulliamy (interprétation). – Je pourrais poser la question à

14 Me Keegan, je pourrais lui demander combien de fois je suis allé le voir.

15 Je pense être venu une première fois au cours de l’hiver ou de l’automne

16 95, autant que je puisse m’en souvenir.

17 M. Ostojic (interprétation). – Etait-ce la seconde fois que vous

18 le rencontriez, car apparemment vous l’avez rencontré début 95 ?

19 M. Vulliamy (interprétation). – Pour autant que je puisse m’en

20 souvenir, j’ai rencontré la première fois Me Keegan, à Washington DC, au

21 début ou dans la première partie de 95. Il se peut que ce soit fin 94.

22 Mais je pense que c’est début 95.

23 M. Ostojic (interprétation). – Où l’avez-vous rencontré à

24 Washington ?

25 M. Vulliamy (interprétation). – Au bureau.

Page 141

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 142

1 M. Ostojic (interprétation). – Dans le bureau de qui ?

2 M. Vulliamy (interprétation). – Le mien.

3 M. Ostojic (interprétation). – Où ?

4 M. Vulliamy (interprétation). – A Washington DC.

5 M. Ostojic (interprétation). – Vous me donnez l’adresse du

6 bâtiment ?

7 M. Vulliamy (interprétation). – 17000 Road Island, rue

8 North West.

9 M. Ostojic (interprétation). – Est-ce le bureau où vous exercez

10 vos activités professionnelles, vous qui travaillez avec le Guardian ?

11 M. Vulliamy (interprétation). – C’est le bureau du Guardian à

12 Washington.

13 M. Ostojic (interprétation). – Avez-vous échangé des documents ?

14 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne pense pas.

15 M. Ostojic (interprétation). – Combien de temps a durée cette

16 réunion en 1995 avec Me Keegan ?

17 M. Vulliamy (interprétation). – Pas très longtemps, une demi-

18 heure, une heure.

19 M. Ostojic (interprétation). – Avez-vous échangé des documents

20 au cours de cette réunion ?

21 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne pense pas.

22 M. Ostojic (interprétation). – Avez-vous gardé des notes de

23 cette réunion ?

24 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne pense pas.

25 M. Ostojic (interprétation). – Avez-vous eu une correspondance

Page 143

1 ultérieure avec Me Keegan, par la suite, en 95 ?

2 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne pense pas. Il se peut que

3 nous ayons eu des contacts téléphoniques avant ma première visite à

4 La Haye. Je suis sûr qu’il y en a eu.

5 M. Ostojic (interprétation). – C’était la première réunion.

6 Avez-vous eu d’autres réunions avec Me Keegan de 1995 jusqu’au moment où

7 vous avez rencontré le Dr Kovacevic en 96 ?

8 M. Vulliamy (interprétation). – On m’a invité à venir ici.

9 J’étais à Londres à ce moment-là. J’ai reçu une invitation officielle.

10 Mais de nouveau, autant que je puisse m’en souvenir, il se peut que

11 Me Keegan ait un meilleur souvenir que moi, mais je pense que cela s’est

12 passé fin... automne 95. C’est à ce moment-là que j’ai été interrogé dans

13 la situation qui prévalait dans la région de Prijedor.

14 M. Ostojic (interprétation). – Etait-ce fin 95, en automne 95

15 M. Vulliamy (interprétation). – J’ai été interrogé, mais je ne

16 sais pas si j’ai fourni

17 une déclaration.

18 M. Ostojic (interprétation). – Nous avons déjà examiné la pièce

19 de la défense 5. C’est apparemment la seule déclaration que vous ayez

20 fournie, s’agissant de la déclaration en Ex-Yougoslavie ?

21 M. Vulliamy (interprétation). – Si vous le dites, c’est que

22 c’est vrai. Je me rappelle avoir fourni cette déclaration à une date

23 ultérieure pour une autre affaire.

24 M. Ostojic (interprétation). – Je ne sais pas, je vous pose la

25 question.

Page 144

1 M. le Président (interprétation). – Je crois que le témoin a

2 déjà déposé à cet égard. Ceci a été confirmé par Me Keegan. Il n’y a

3 qu’une déclaration préalable.

4 M. Ostojic (interprétation). – Vous avez parlé d’un ouvrage que

5 vous avez rédigé et que vous avez déposé en décembre 93 ?

6 M. Vulliamy (interprétation). – Il est paru fin 93, mais la

7 publication a été faite début 94.

8 M. Ostojic (interprétation). – Et cet ouvrage que vous avez

9 rédigé, il a été rédigé de façon professionnelle. Je veux dire par là

10 qu’il traduisait vos expériences professionnelles, vos avis, vos opinions

11 face à ce que vous avez vu au cours de votre mission en Ex-Yougoslavie ?

12 M. Vulliamy (interprétation). – C’est exact.

13 M. Ostojic (interprétation). – En partie professionnelle et en

14 partie personnelle ?

15 M. Vulliamy (interprétation). – Je ne sais pas trop ce que vous

16 voulez dire par là. J'ai utilisé plusieurs sources secondaires que je vous

17 ai décrites, j’ai fait des recherches par le truchement de livres,

18 documents, articles. Je me suis entretenu avec mes collègues.

19 M. Ostojic (interprétation). – Je ne sais pas ce que cela veut

20 dire, mi personnel, mi professionnel. Mais n’était-ce pas vous qui aviez

21 dit que si vous étiez retourné voir M. Kovacevic, c’était pour des raisons

22 mi- personnelles, mi-professionnelles ?

23 M. Vulliamy (interprétation). – Oui, j’étais curieux.

24 (s’adressant au Président)

25 Je voulais simplement lui poser la question de savoir ce que

Page 145

1 cela voulait dire mi-professionnel, mi personnel ?

2 Cela veut dire que s’il y avait un reportage à rédiger à propos

3 de cette visite, j’essayais de trouver ces trois hommes, notamment le

4 Pr Kolievic, j’allais faire un reportage si j’avais trouvé ces hommes,

5 mais j’avais aussi d’autres curiosités par rapport à ces hommes qui

6 m’avaient été présentés à l’occasion d’une journée qui était importante

7 pour moi. J’étais simplement curieux.

8 M. Ostojic (interprétation). – Quand avez-vous quitté la

9 Bosnie, de façon définitive, était-ce en décembre 94 ?

10 M. Vulliamy (interprétation). – J’ai quitté la Bosnie en

11 février 94 dès lors. Je suis allé vivre aux Etats-Unis pendant quelques

12 mois. Je suis revenu au cours du printemps 95.

13 M. Ostojic (interprétation). – Peut-on dire qu’à partir de

14 février 94, jusqu’au printemps 95, vous viviez aux Etats-Unis.

15 M. Vulliamy (interprétation). – J’étais basé aux Etats-Unis,

16 mais je revenais en Europe.

17 M. Ostojic (interprétation). – Vous avez donc une curiosité mi

18 professionnelle, mi personnelle vis à vis du Dr Kovacevic dans le cadre de

19 la réunion du 5 août. Nous parlons du mois de juillet, du 5 août 92,

20 jusqu’en février 95, avant que nous que ne quittiez cette région, avez-

21 vous eu la curiosité de le retrouver au cours de cette période ?

22 M. Vulliamy (interprétation). – J'ai quitté la région en février

23 94, il était difficile pour moi de revoir le Dr Kovacevic. J'ai fait des

24 demandes, comme d'autres collègues l'ont fait pour obtenir une telle

25 visite dans ce qu'on appelait alors la République serbe de Bosnie-

Page 146

1 Herzégovine, plus tard appelée Republika Srpska. J'ai donc déposé

2 plusieurs demandes dans ce

3 sens, mais tout comme mes collègues, j'ai essuyé des refus de la part du

4 bureau de Sonja Karadzic qui se chargeait de l'accréditation de la presse

5 à Pale à l'époque. Ce fut là une des raisons qui expliqua la difficulté

6 qu'il y avait à parvenir à Prijedor.

7 L'autre fait étant, comme le montre ma déclaration préalable,

8 que je m'intéressais à ce moment-là à la guerre entre les Musulmans et les

9 Croates dans d'autres parties du pays. Je ne me sentais pas en mesure, je

10 n'avais pas l'autorisation d'ailleurs d'aller à Prijedor jusqu'à la fin de

11 la guerre.

12 M. Ostojic (interprétation). - Peut-on dire que pour la période

13 allant de février 94 jusqu'au printemps 1995, vous n'avez pas eu envie

14 d'aller voir ces personnes dont M. Kovacevic à Prijedor ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Mais la guerre sévissait

16 toujours. Moi, je vivais aux Etats-Unis, j'étais basé aux Etats-Unis et

17 l'occasion ne s'est pas présentée. Je travaillais aux Etats-Unis. Je ne

18 pense pas qu'on m'aurait autorisé une telle visite. J'ai fait deux fois la

19 demande à Pale pour obtenir cette visite, mais le bureau de presse de

20 Mme Karadzic ne m'a pas permis d'y aller.

21 M. Ostojic (interprétation). - Est-ce que votre souhait de

22 revoir notamment le Dr Kovacevic était-il en partie professionnelle, en

23 partie personnelle ? Etait-ce après que M. Keegan vous ait vu à

24 Washington ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Après. C'était dans le cadre

Page 147

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 148

1 d'une mission qui m'avait été confiée par The Guardian, fin 95. Après la

2 conclusion des accords, ou au cours des négociations des accords de

3 Dayton, le responsable, le rédacteur en chef pour les affaires à

4 l'étranger du Guardian nous disait : "Eh bien, vous avez déjà été en

5 Bosnie, pourquoi ne pas y retourner quelques mois pour essayer de raconter

6 quelques-unes des histoires qui n'ont pas encore été racontées de la

7 guerre, d'aller un peu plus loin maintenant que les déplacements

8 sont plus aisés ?"

9 Ceci a donné une série d'articles en 12 épisodes après une

10 discussion avec ce rédacteur en chef nous nous sommes dit qu'une des

11 parties de cette enquête pourrait consister à retourner sur place pour

12 interviewer les personnes que nous avions rencontrées à Prijedor au cours

13 de cette journée inoubliable.

14 Ceci, c'était la dimension professionnelle. Il y avait aussi ma

15 curiosité personnelle. Ceci a donc été convenu, une série d'articles a été

16 publiée et est disponible.

17 M. Ostojic (interprétation). - A la suite de votre première

18 réunion avec Me Keegan, avez-vous compris qu'il vous fallait vous faire

19 comparaître à titre d'expert ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Je savais qu'effectivement, une

21 telle possibilité existait, mais je ne savais pas exactement à quel titre

22 je le ferai. J'avais déjà participé à un entretien ici à la même période.

23 Un petit peu avant peut-être.

24 M. Ostojic (interprétation). - Bien, il y a donc eu deux

25 réunions avec Me Keegan, je voudrais simplement apporter une précision

Page 149

1 pour un certain nombre de raisons. Votre première réunion avec Me Keegan

2 s'est déroulée à Washington D C et la deuxième ici, n'est-ce pas ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

4 M. Ostojic (interprétation). - Votre souhait de trouver le

5 Dr Kovacevic d'un point de vue professionnel mais également d'un point de

6 vue personnel et de l'interviewer en février 96, ceci s'est-il produit

7 après le premier ou après le deuxième entretien avec Me Keegan ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, en fait cette série de

9 reportages a suivi la deuxième réunion avec Me Keegan.

10 M. Ostojic (interprétation). - Est-il exact de dire qu'au cours

11 de cette réunion, de la deuxième réunion, il vous a demandé d'établir

12 l'existence de ce schéma et que c'est à ce moment-là que vous avez appris

13 que vous alliez devenir témoin expert dans l'affaire Tadic ou dans les

14 autres cas connexes ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, effectivement, je pense

16 qu'il était clair que j'allais venir témoigner à ce moment-là, mais je ne

17 pense pas que nous avons parlé de ce qu'il souhaitait me voir accomplir.

18 Il m'interrogeait sur la guerre.

19 M. Ostojic (interprétation). - Peut-être que je ne suis pas

20 suffisamment clair. Je suis sûr que vous pouvez nous apporter votre

21 concours. Vous avez eu deux réunions, plutôt dans la journée, vous avez

22 dit qu'au cours d'une première réunion, on vous a demandé d'apporter vos

23 services afin d'aider l'accusation et de venir témoigner en tant que

24 témoin expert sur le schéma directeur de la guerre.

25 M. Vulliamy (interprétation). - J'ai dit, j'ai témoigné à

Page 150

1 l'été 96. A ce moment-là, bien entendu, je savais que se déroulait sur le

2 terrain ce schéma ou qu'était en tout cas suivi ce schéma systématique et

3 généralisé. Je ne sais pas si j'en avais conscience lorsque je suis venu

4 la première fois en 1995. Je n'étais pas au courant de tout cela à ce

5 moment-là.

6 M. Ostojic (interprétation). - Je sais que vous ne savez rien à

7 propos des lois, je pense que vous n'aviez pas d'éléments qui avaient un

8 quelconque rapport avec l'accusé à ce moment-là, n'est-ce pas ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Non, excusez-moi, je ne veux pas

10 dire que je ne connaissais pas quoi que ce soit, que je ne connaissais

11 rien sur les lois et règles à suivre. Depuis, j'ai effectivement lu

12 beaucoup de choses, j'ai essayé de lire tous les documents que j'ai pu

13 trouver en rapport avec ceci.

14 Lorsque je suis venu à La Haye, à la fin de l'automne, je peux

15 vous retrouver la date si vous le souhaitez, pour cette première réunion,

16 et non aux Etats-Unis avec Me Keegan, je n'avais pas d'idées quand est-ce

17 que pouvaient être les conventions de Genève, etc, par la suite,

18 évidemment je me suis informé.

19 M. Ostojic (interprétation). - Mais est-ce que Maître Keegan

20 vous a fourni des éléments afin de vous aider, afin de vous familiariser

21 avec les conventions de Genève ou avec le droit en vigueur à ce moment-

22 là ?

23 M. Vulliamy (interprétation). - Non.

24 M. Ostojic (interprétation). - Vous a-t-il expliqué certains

25 éléments relatifs aux crimes, à ce moment-là ?

Page 151

1 M. Vulliamy (interprétation). - Peut-être par la suite mais au

2 début non. Il ne fait que m'interroger.

3 M. Ostojic (interprétation). - Il faudrait que cela soit clair

4 puisque vous avez témoigné à deux reprises, peut-être plus. C'était la

5 première fois que vous témoigniez dans l'affaire Tadic ?

6 M. Vulliamy (interprétation). - La première fois que j'ai

7 témoigné devant ce Tribunal, c’était dans l’affaire Tadic, durant

8 l’été 1996, je crois. Quant à la date exacte, je ne sais plus, en juin ou

9 en juillet en tout cas.

10 M. Ostojic (interprétation). - Pour ce qui est du témoignage

11 dans l’affaire Kovacevic, pouvez-vous nous dire quels éléments vous avez

12 consultés ? Pour vous préparer au témoignage dans cette affaire, pouvez-

13 vous nous dire quels éléments vous avez examinés, quels documents vous

14 avez examinés, il y a quelques jours ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, j’ai lu mon livre,

16 enfin des parties du livre. Est-ce que j'ai parcouru des notes ? Oui mais

17 pas en grand détail.

18 M. Ostojic (interprétation). - Avez-vous rencontré qui que soi ?

19 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, Me Keegan.

20 M. Ostojic (interprétation). - Pendant combien de temps ?

21 M. Vulliamy (interprétation). - Pas très longtemps. Il est très

22 occupé, je suis arrivé samedi.

23 M. Ostojic (interprétation). - Par conséquent, outre vos notes,

24 peut-on dire que vous n'avez consulté rien d'autre, afin de préparer le

25 témoignage que nous allions entendre aujourd'hui, qui était relatif au

Page 152

1 Dr Kovacevic ?

2 M. Vulliamy (interprétation). - Non, enfin oui, c'est correct.

3 M. Ostojic (interprétation). - J'aimerais attirer votre

4 attention sur la date du 5 août 1992. C'est la première fois, je crois,

5 que vous avez rencontré le Dr Kovacevic et que vous vous êtes rendu au

6 bâtiment municipal à Prijedor, d'accord ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

8 M. Ostojic (interprétation). - Qui était à vos côtés au cours de

9 cette première visite ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Le major Milutinovic de

11 Banja Luka, deux équipes de cameraman d’ITN et deux interprètes. Il y

12 avait également deux soldats de l'armée serbe de Bosnie qui nous ont

13 emmenés jusqu’à Banja Luka et le chauffeur.

14 M. Ostojic (interprétation). - En ce qui concerne le

15 major Milutinovic, portait-il un costume militaire officiel ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

17 M. Ostojic (interprétation). - A quoi cela ressemblait-il ?

18 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, il y avait des

19 pantalons de camouflage et un chapeau, comment dire, un calot, enfin pas

20 une casquette normale avec l'insigne.

21 M. Ostojic (interprétation). - Et combien de temps vous a-t-il

22 fallu pour aller de Prijedor jusqu'à Belgrade, ou de Belgrade jusqu’à

23 Prijedor ?

24 M. Ostojic (interprétation). - Nous sommes allés de Belgrade à

25 Pale en hélicoptère, cela nous a pris une heure, une heure et demie, peut-

Page 153

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 154

1 être plus. De Pale à Banja Luka en bus via Belina, je crois que nous y

2 avons passé la majeure partie de la journée, je ne pourrais pas vous dire

3 le nombre d’heures exactement. Ensuite de Banja Luka à Prijedor, peu de

4 temps, peut-être

5 45 minutes.

6 M. Ostojic (interprétation). - Donc, vous êtes allé en

7 hélicoptère de Belgrade à Pale, ensuite jusqu’à Banja Luka en bus et

8 ensuite à Prijedor. Tout ceci le 5 août 1992 ?

9 M. le Président (interprétation). - Le témoin en a déjà parlé.

10 Il a dit que c'était un voyage de deux jours.

11 M. Ostojic (interprétation). - Oui, Monsieur le Président, je

12 le reconnais. Je veux simplement avoir une référence temporelle pour être

13 sûr que mes notes soient bien précises et qu’il s’agissait bien d’un

14 voyage de deux jours.

15 C’était le 5 août, n’est-ce pas ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Laissez-moi calculer. Je vais

17 travailler en sens inverse, si vous le permettez, en revenant dans le

18 temps, en remontant dans le temps. Donc le 5 août, nous étions au camp,

19 par conséquent le 4 août, nous étions à Pale et Banja Luka. Donc le jour

20 d’avant, le 3, nous avons fait, nous sommes arrivés plutôt, à Pale et nous

21 y avons passé la journée et un petit peu à Sarajevo également, comme nous

22 l'avons déjà dit.

23 M. Ostojic (interprétation). - Et où avez-vous passé la nuit ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - Dans un hôtel où nous avons été

25 emmenés près de Pale quelque part, ou plutôt près de Sarajevo.

Page 155

1 M. Ostojic (interprétation). - Par conséquent, vous êtes parti

2 tôt le matin n'est-ce pas, le lendemain, le 5 août afin de vous rendre à

3 Pale puis à Banja Luka, puis à Prijedor, n’est-ce pas ?

4 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je pense que c’était le

5 4 août en fait. Effectivement, nous sommes partis tôt le matin de Pale,

6 nous avons grignoté quelque chose à Bijeljina. Et puis ensuite, nous avons

7 suivi le corridor jusqu’à Banja Luka, ça, c’est le lendemain.

8 M. Ostojic (interprétation). - Et le lendemain, le 5, vous êtes

9 arrivés à Prijedor,

10 n'est-ce pas ?

11 M. Vulliamy (interprétation). - Le lendemain, nous nous sommes

12 levés à Banja Luka, nous sommes allés jusqu'à Prijedor.

13 M. Ostojic (interprétation). - A quelle heure êtes-vous arrivé à

14 Prijedor ce matin-là ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - C’était assez tôt, je ne sais

16 pas exactement, mais nous sommes partis tôt.

17 M. Ostojic (interprétation). - Hier, Monsieur, vous avez dit, je

18 crois, que le Dr Kovacevic était le président et en tout cas la personne

19 qui était chargée de la réunion, d’animer la réunion ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, il était assis autour de la

21 table et c’est lui qui a pris la parole principalement. En tous cas, il a

22 parlé plus que tous les autres participants. C'est lui qui a pris la

23 parole principalement, il a parlé plus que tous les autres participants.

24 M. Ostojic (interprétation). - Hier, vous avez dit, et là je

25 cite :"que c'était le Président de la réunion".

Page 156

1 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, je dis cela d'une façon

2 officielle. Il prenait la parole chaque fois qu’il le souhaitait. Je ne

3 sais pas s'il était Président, en tout cas, c'est lui qui animait la

4 réunion.

5 M. Ostojic (interprétation). - Par conséquent, à votre avis, il

6 était la personne chargée d'animer la réunion, n'est-ce pas ? Lui, il

7 s'agit bien du Dr Kovacevic ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - Oui. C'est lui qui a ouvert la

9 réunion, semble-t-il et c'est lui qui a pris la parole le plus souvent.

10 M. Ostojic (interprétation). - A un moment donné dans l'une ou

11 l'autre de vos déclarations, avez-vous dit que le Dr Stakic a présidé la

12 réunion au bâtiment municipal avant que nous allions au camp ?

13 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne pense pas l'avoir écrit

14 parce que je ne pense pas qu'il ait été justement Président de cette

15 réunion.

16 M. Ostojic (interprétation). - Puis-je demander le versement de

17 la pièce D 6, s'il vous plaît ?

18 Là encore, je dois présenter mes excuses aux Juges. Nous n'avons

19 pas pu obtenir le nombre de photocopies suffisantes parce qu'il y a eu un

20 problème technique dans la salle de la photocopieuse, mais demain nous

21 espérons pouvoir vous en fournir un nombre suffisant. Je vous présente mes

22 excuses à nouveau.

23 La pièce 6 peut-elle être soumise au témoin, s'il vous plaît ?

24 Monsieur Vulliamy, de quoi s'agit-il ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Cette pièce D 6 est un aide-

Page 157

1 mémoire que j'ai écrit après mon entretien avec le Dr Stakic.

2 M. Ostojic (interprétation). - Entretien qui s'est déroulé en

3 février 1996, n'est-ce pas ?

4 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, le même jour que j'ai vu le

5 Dr Kovacevic.

6 M. le Président (interprétation). - Mais n'est-ce pas un

7 document dont nous disposons déjà ?

8 M. Ostojic (interprétation). - Si, je pense

9 Monsieur le Président.

10 M. le Greffier (interprétation). - Il s'agit de la pièce de

11 l'accusation 56.

12 M. le Président (interprétation). - Effectivement, nous

13 disposons déjà de cette pièce. Il n'y aura donc pas besoin de la reverser.

14 M. Ostojic (interprétation). - Je demande ceci,

15 Monsieur le Président parce que je ne savais pas si les pièces avaient été

16 présentées dans l'audience à huis clos. Je ne savais pas quelle était la

17 procédure à suivre, si je devais reverser mes propres pièces puisque nous

18 étions en audience à huis clos.

19 M. le Président (interprétation). - Mais nous en avons un

20 exemplaire.

21 M. Ostojic (interprétation). - Comment voulez-vous que je fasse

22 référence à ce document ?

23 M. le Président (interprétation). - Pour assurer la cohérence de

24 nos débats, je pense que nous garderons la pièce P 56. Je crois que cela

25 nous facilitera la tâche et nous éliminerons la cote D 6.

Page 158

1 M. Ostojic (interprétation). - Merci.

2 De quoi s'agit-il cette pièce P 56 ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Il s'agit de notes que j'ai

4 prises lors de ma conversation avec le Dr Stakic.

5 M. Ostojic (interprétation). - On voit votre nom n'est-ce pas en

6 haut ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

8 M. Ostojic (interprétation). - S'agit-il des notes dont vous

9 nous avez dit précédemment que vous les aviez saisies sur ordinateur puis

10 stockées sur une disquette, puis enfin envoyées à Me Keegan ? S'agit-il

11 bien de ces notes ou d'une partie de ces notes ?

12 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

13 M. Ostojic (interprétation). - Voyez-vous le premier paragraphe

14 de la pièce 56 ? Vous faites dans ce paragraphe une référence à la réunion

15 à laquelle vous avez participée le 5 août 92 avec le Dr Stakic.

16 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

17 M. Ostojic (interprétation). - Et si vous consultez ce document,

18 vous voyez en fait que vous décrivez le Dr Stakic comme étant la personne

19 présidant cette réunion, le 5 août 1992 ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Oui, effectivement. C'était le

21 plus haut responsable de la réunion. Il était officiellement responsable,

22 mais ce n'est pas lui qui a pris la parole la plupart du temps. A un

23 moment donné, il a essayé de contribuer à la conversation, et on lui a

24 fait comprendre qu'il devait se taire. En fait, oui, c'était le

25 représentant officiel de la réunion.

Page 159

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page blanche insérée aux fins d'assurer la correspondance entre la

14 pagination anglaise et la pagination française

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 160

1 M. Ostojic (interprétation). - Vous avez pensé

2 qu'officiellement, il était responsable, mais qu'est-ce que vous voulez

3 dire, "j'ai supposé que" ?

4 M. Vulliamy (interprétation). - Il était le maire, je pense que

5 le Dr Kovaceciv était son adjoint.

6 M. Ostojic (interprétation). - Mais le 5 août 92, qui était

7 responsable de cette réunion ? Vous nous avez donné votre avis hier, mais

8 à la lumière de cette pièce, qui était responsable ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien, le responsable officiel

10 c'était M. Stakic, celui qui a pris la parole le plus longtemps, c'était

11 M. Kovacevic.

12 M. Ostojic (interprétation). - Oui, oui mais dans cette pièce

13 P 56, vous dites bien que M. Stakic est le plus haut responsable de cette

14 réunion ? Alors où, cela est-il dit ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Je dis dans ce document qu'il

16 présidait la réunion.

17 M. Ostojic (interprétation). - Alors qui présidait la réunion,

18 le Dr Stakic ou le Dr Kovacevic ?

19 M. Vulliamy (interprétation). - Je dirais que le Dr Stakic était

20 la personne détentrice du titre officiel et c'était, en fait, le

21 Dr Kovacevic qui prenait la parole, dès qu’il le souhait et qui était au

22 centre des débats et assis au milieu de la table.

23 M. Ostojic (interprétation). - Vous dites donc que c'est le

24 Dr Kovacevic qui contrôlait la réunion en quelque sorte ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Eh bien c’est celui qui était le

Page 161

1 plus présent à la réunion.

2 M. Ostojic (interprétation). - Je pense que la pièce P 55 qui a

3 déjà été versée au dossier concerne une déclaration dactylographiée

4 relative au Dr Kovacevic dans le cadre de la

5 réunion de 1996, je crois que c’est la bonne côte.

6 M. le Greffier (interprétation). - Oui, effectivement, c’est

7 bien la bonne côte, P 55.

8 M. Ostojic (interprétation). - Puis-je poursuivre ?

9 Monsieur Vulliamy que représente la pièce P 55 ?

10 M. Vulliamy (interprétation). - Il s’agit de notes que j’ai

11 prises pour moi, que j’ai saisies sur ordinateur comme nous l’avons déjà

12 dit, à Zagreb, le soir qui a suivi la réunion avec les deux personnes à

13 Prijedor.

14 M. Ostojic (interprétation). - Ce sont bien des notes que vous

15 avez remises à Me Keegan, n’est-ce pas ?

16 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

17 M. Ostojic (interprétation). - Voyez-vous dans le

18 premier paragraphe une référence faite à la personne qui, je cite : " a

19 pris le contrôle de la réunion, assuré le contrôle de la réunion »?

20 Il y a une parenthèse où il est inscrit " K V », je crois que

21 c’est à la quatrième ligne, il y est fait référence également au

22 Dr Stakic.

23 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

24 M. Ostojic (interprétation). - Où est-il dit dans ce document

25 qu’effectivement qu’il assuré le contrôle de la réunion ?

Page 162

1 M. Vulliamy (interprétation). - Il a repris le flambeau après le

2 colonel Arzic, lorsque ce dernier l’a montré du doigt en lui disant : " si

3 vous voulez aller à Omarska, il faudra parler à ces messieurs ». Je pense

4 que c’est M. Stakic qui s’est ensuite manifesté, comme je l’ai dit hier.

5 M. Ostojic (interprétation). - Voyez-vous un quelconque endroit

6 dans la pièce 55 le nom de M. Kovacevic et surtout le fait que

7 M. Dogvacevic est décrit comme étant le président de la réunion du

8 5 août 1992.

9 M. Vulliamy (interprétation). - Non, j’ai dit que M. Stakic à ce

10 moment-là a transmis notre requête au Dr Kovacevic pour que ce soit celui-

11 ci qui réponde.

12 M. Ostojic (interprétation). - Voyez-vous sur cette pièce 55 un

13 quelconque endroit où vous dites que le Dr Kovacevic a contrôlé la réunion

14 du 5 août 1992 ?

15 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je dis simplement que c’est

16 sa présence qui a été le plus remarquée et que c’est celui qui a le plus

17 participé.

18 M. Ostojic (interprétation). - Donc c’est le Dr Kovacevic qui

19 prenait le plus souvent la parole ?

20 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne dis pas qu’il était en

21 contrôle, je dis simplement que c’était lui qui disait le plus de choses.

22 M. Ostojic (interprétation). - Oui, j’ai très bien compris, donc

23 il ne contrôlait pas la réunion, il n’en était pas le président, il

24 parlait le plus souvent, c’est tout.

25 M. Vulliamy (interprétation). - Oui.

Page 163

1 M. Ostojic (interprétation). - C’est tout. Et quand les autres

2 voulaient l’interrompre, il ne se laissait pas faire.

3 Et à l’heure actuelle, savez-vous qui était la personne

4 responsable de cette réunion, qui animait la réunion ?

5 M. Vulliamy (interprétation). - Je l’ai déjà dit, M. Stakic

6 vraisemblablement, clairement, était le plus haut responsable officiel

7 civil. Il a fait une longue présentation et c’était le colonel Artic qui

8 était son homologue militaire en quelque sorte, c’est le Dr Kovacevic qui

9 a parlé la plupart du temps qui se trouvait au centre de la table et entre

10 eux je ne dis pas que l’un ou l’autre dominait véritablement la réunion.

11 M. Ostojic (interprétation). - Je ne parle pas de la personne

12 dominatrice, ce n’est pas cette question que je vous pose.

13 M. Vulliamy (interprétation). - Je dis qu’ils parlaient tous,

14 mais que c’est le

15 Dr Kovacevic qui a le plus souvent pris la parole.

16 M. Ostojic (interprétation). - Vous vous souvenez avoir témoigné

17 dans l’affaire Talic en 1996 et avoir parlé plus précisément de cette

18 réunion du 5 août 1992 à laquelle a participé le Dr Kovacevic, je n’en ai

19 pas un souvenir très exact, mais je suis sûr que je l’ai mentionné. Je

20 vous renvoie donc à la page 14/40, j’invite l’accusation et les Juges à

21 porter leur attention sur cette page.

22 Puis-je poursuivre, Monsieur le Président ?

23 Monsieur, vous souvenez-vous avoir fait le témoignage suivant,

24 suite à la réunion du 5août 1992 relative du Dr Kovacevic, je vais citer

25 une question posée à la ligne 8 et la réponse se trouve à la ligne 9

Page 164

1 jusqu’à la ligne 13, à moins que vous vouliez que nous lisions les lignes

2 précédentes et suivantes, mais je pense que nous pourrions nous limiter à

3 la lecture de ces quelques lignes.

4 Vous souvenez-vous avoir entendu cette question : " le

5 Dr Milomir Stakic est-il entré dans la discussion avec vous ? »

6 M. Vulliamy (interprétation). - Oui. M. Stakic a parlé

7 rapidement et c’est là qu’il a fait sa présentation principale par la

8 suite. Mais les gens à qui nous devions déposer notre demande afin de nous

9 rendre à Omarska. Les gens qui étaient responsables d’Omarska. et les

10 autorités qui devaient nous emmener là bas étaient effectivement présents

11 dans la salle. Vous souvenez-vous de cela ?

12 M. Vulliamy (interprétation). - Je me souviens en avoir parlé au

13 cours de mon témoignage, mais je ne me rappelle pas des propos exacts que

14 j’ai utilisés.

15 M. Ostojic (interprétation). - Excusez-moi, je voulais, en fait,

16 attirer votre attention sur la page 1439 et non la page 1440, et surtout

17 sur les lignes 10 à 13. Je lisais à partir de mes notes et, en regardant

18 les pages, je me suis rendu compte que je ne vous ai pas donné la bonne

19 référence, je vous invite donc à consulter la page 1439 où il est question

20 spécifiquement de la personne qui a ouvert la réunion. C'est ce qui

21 m'intéresse ici. Je m'en excuse, Monsieur le Président. Puis-je

22 poursuivre ?

23 M. le Président (interprétation). - Oui.

24 M. Ostojic (interprétation). - Ligne 10, qui a ouvert la réunion

25 dans ce groupe ?

Page 165

1 M. Vulliamy (interprétation). - La réunion, en fait, il y a eu

2 des petites plaisanteries. Le premier à plaisanter a été le chef de la

3 police, Darjaca. Ensuite, la personne qui a ouvert la réunion a été le

4 colonel Arsic de l'armée.

5 M. Ostojic (interprétation). - Vous souvenez-vous avoir déclaré

6 ceci dans l'affaire Tadic ?

7 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne me rappelle pas de cette

8 phrase en particulier, mais effectivement, toutes ces remarques

9 préliminaires ou ces plaisanteries ont été commencées, je crois, par

10 Darjaca , ensuite en bas lorsque nous sommes arrivés, puis sur les

11 escaliers cela s'est poursuivi. Ensuite, il y a eu M. Kovacevic,

12 M. Stakic, je crois a dit quelque chose. Ensuite, nous sommes passés aux

13 questions importantes de la réunion, les parties les plus longues. C'est à

14 ce moment-là qu'ont eu lieu les conversations sur Ormaska, Manjaca, les

15 endroits où nous voulions aller, où nous ne pouvions pas nous rendre.

16 Cette conversation a eu lieu avec le colonel Arsic.

17 C'est cela que j'ai appelé toutes les plaisanteries habituelles,

18 les remarques préliminaires. Puis, ensuite a eu lieu la partie la plus

19 importante de la réunion.

20 M. Ostojic (interprétation). - Puis-je avoir un instant, s'il

21 vous plaît ? Merci. Vous venez de dire, ou plutôt hier, que la cassette

22 que nous avons visionnée hier était le début de la réunion jusqu'à la fin

23 de cette réunion du 5 août 92 où se trouvait le Dr Kovacevic entre

24 autres ?

25 M. Vulliamy (interprétation). - Non, non.

Page 166

1 M. Ostojic (interprétation). - Cette réunion a-t-elle été

2 enregistrée dès le début, lorsque la réunion a été ouverte ? Je parle de

3 l'enregistrement de la réunion.

4 M. Vulliamy (interprétation). - Le film d'ITN a commencé vers le

5 milieu de la

6 réunion.

7 M. Ostojic (interprétation). - Ce n'était pas le tout début

8 alors ?

9 M. Vulliamy (interprétation). - Ce n'était pas le tout début,

10 mais ce n'était pas loin du début, peut-être à 5 à 10 minutes après

11 l'ouverture de la réunion.

12 M. Ostojic (interprétation). - Quand avez-vous vu cette cassette

13 pour la première fois?

14 M. Vulliamy (interprétation). - Celle-ci ?

15 M. Ostojic (interprétation). - Oui, celle-ci.

16 M. Vulliamy (interprétation). - Ce week-end, hier, je crois.

17 M. Ostojic (interprétation). - Cela veut dire que pendant 6 ans,

18 vous n'avez pas visionné cette cassette ?

19 M. Vulliamy (interprétation). - J'ai vu certains rush à Omarska,

20 puis à Trnopolje, lorsque j'ai été amené à témoigner dans l'affaire Tadic,

21 mais je ne pense pas avoir visionné cette partie de la cassette. En tout

22 cas, je n'en ai aucun souvenir.

23 M. Ostojic (interprétation). - Ici, sur l'écran, vous dites, si

24 ce n'était pas le début, ce n'était pas loin du début, à quelque 5 à 10

25 minutes après l'ouverture de la réunion. Pouvez-vous me dire s'il

Page 167

1 s'agissait effectivement de 5 minutes ou de 10 minutes ? Pouvez-vous être

2 plus précis ?

3 M. Vulliamy (interprétation). - Non, je ne pourrai pas vous

4 apporter plus de précision.

5 M. Ostojic (interprétation). - Pour les 5 ou 10 premières

6 minutes, nous n'avons pas de cassette pouvant nous montrer qui a ouvert la

7 réunion et la teneur des débats de ces 5 ou 10 premières minutes ?

8 M. Vulliamy (interprétation). - Je ne sais pas de quelle

9 cassette vous disposez ou vous ne disposez pas. D'après mes souvenirs, et

10 je vous assure que je fais de mon mieux, nous

11 avons été salués en bas par M. Darjaca , il nous a escortés jusqu'en haut

12 des escaliers. Je crois que les autres participants se trouvaient déjà

13 dans la pièce, si ce n'est pas le cas, ils sont arrivés très rapidement

14 après, mais 5 minutes, 10 minutes, là je ne peux pas vous aider. En tout

15 cas, c'était au début de la réunion.

16 M. Ostojic (interprétation). - Ceci nous intéressait pour

17 d'autres raisons, mais cela ne fait rien, merci.

18 En ce qui concerne la réunion du 5 août 92, vous avez identifié

19 un certain nombre de personnes, qui avaient été président, ou qui avaient

20 mené la réunion. Vous avez parlé du colonel Arsic qui était peut-être la

21 personne principale ou dominante en quelque sorte. A votre avis, en se

22 fondant sur toutes ces informations, qui était responsable de cette

23 réunion ? Qui menait cette réunion ?

24 M. Vulliamy (interprétation). - En 1992 ?

25 M. Ostojic (interprétation). - Oui.

Page 168

1 M. Vulliamy (interprétation). - En fait, personne n'était

2 véritablement nommé pour mener la réunion. Je dois me répéter. Le

3 colonel Stakic, pardon M. Stakic, nous a été présenté comme étant le haut

4 responsable civil qui était le Président officiel.

5 Au cours de la réunion, celui qui apportait le plus de

6 contribution au débat, c'était le Dr Kovacevic. Si vous me demandez qui

7 était la personne qui était véritablement le Président de cette réunion,

8 je ne pourrai pas répondre. Je dirai aucun. Ils apportaient tous leur

9 contribution, ils s'intéressaient tous aux questions qui les touchaient

10 personnellement.

11 M. le Président (interprétation). - Je crois que nous n'allons

12 plus entendre de questions sur ce point. Nous allons poursuivre. En fait,

13 il est 17 heures. Nous allons lever l'audience.

14 Combien de temps allez-vous consacrer au contre-interrogatoire

15 de ce témoin encore, Monsieur Ostojic ?

16 M. Ostojic (interprétation). - Oui, nous comprenons tout à fait

17 que nous utilisons beaucoup de temps et du stress que cela représente pour

18 le témoin. Cependant, lorsque nous avons parlé du statut du médecin, au

19 cours de notre audience précédente, et lorsque nous avons vu les notes qui

20 confirmaient un point particulier, lorsque j'ai demandai à M. Vulliamy de

21 lire cette partie spécifique qui portait sur ce médecin musulman qui se

22 trouvait dans le camp de Trnopolje, il nous a dit quelque chose de

23 légèrement différent.

24 Par conséquent, je ne suis pas certain de la précision de nos

25 notes, de la façon dont nous les avons lues. Je ne sais pas quelle est la

Page 169

1 véracité, la précision de nos notes. Nous n'avons pas eu la possibilité de

2 revoir la totalité du transcript de ce matin. Malheureusement, nous

3 pensons peut-être dépasser la journée de demain.

4 M. le Président (interprétation). - Si vous ne pouvez pas finir

5 demain, tant pis, mais faites de votre mieux. Si cela est nécessaire, nous

6 siégerons un peu plus longtemps que prévu.

7 M. Ostojic (interprétation). - Je ferai de mon mieux,

8 Monsieur le Président.

9 L'audience est levée à 17 heures.

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25