Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 4979

1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL AFFAIRE N° IT-96-21-T

2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE

3

4 Mercredi 16 juillet 1997

5 L'audience est ouverte à 10 heures 05.

6 M. le Président (interprétation). - Bonjour, Mesdames et

7 Messieurs.

8 Y a-t-il un témoin ce matin ?

9 M. Turone (interprétation) - Oui, Monsieur le Président, nous

10 avons un nouveau témoin à citer ce matin et, pour votre information, nous

11 n'avons que deux témoins en réserve pour cette semaine. Les

12 interrogatoires se sont déroulés assez rapidement et il nous reste deux

13 personnes pour cette semaine que nous pouvons appeler à comparaître. Il y

14 en aura d'autres la semaine prochaine. Aujourd'hui, nous comptons citer

15 Zoran Ninkovic.

16 M. le Président (interprétation). - Peut-on faire entrer le

17 témoin ?

18

19 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)

20 M. le Président (interprétation). - Veuillez faire prêter

21 serment au témoin.

22 M. Ninkovic (interprétation). - Je déclare solennellement que je

23 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

24 M. le Président (interprétation). - Qui comparait aujourd'hui ?

25 M. Turone (interprétation) - Je m'appelle Giuliano Turone,

Page 4980

1 Substitut du Procureur. Je suis assisté de Mme McHenry et de

2 Mme Elles Van Dusschoten, Substitut d'audience.

3 M. le Président (interprétation). - Et du côté de la défense ?

4 Mme Residovic (interprétation) - Bonjour, Madame et Messieurs

5 les juges. Je m'appelle Edina Residovic. Je suis le défendeur de

6 Zejnil Delalic, et m'assiste dans cette tâche Eugene O'Sullivan,

7 professeur qui nous vient du Canada.

8 M. Olujic (interprétation). - Je m'appelle Zeljko Olujic. Je

9 défends M. Zdravko Mucic. Je viens de Croatie et je fais équipe avec

10 Me Greaves, avocat qui nous vient de Grande-Bretagne.

11 M. Karabdic (interprétation). - Bonjour Madame et Messieurs les

12 juges. Je m'appelle Salih Karabdic. Je suis le défendeur de Hazim Delic et

13 mon coéquipier est Me Moran, avocat de Houston au Texas.

14 M. Ackerman (interprétation). - Bonjour. Je m'appelle

15 John Ackerman. Je représente Esad Landzo et je suis assisté dans cette

16 tâche par Me Cynthia McMurrey.

17 M. le Président (interprétation). - Je vous remercie.

18 M. Turone (interprétation) - Puis-je poursuive ?

19 M. le Président (interprétation). - Je vous en prie.

20 M. Turone (interprétation) - Monsieur...

21 M. Ninkovic (interprétation). - Bonjour.

22 M. Turone (interprétation) - ...voudriez-vous décliner votre

23 identité complète à l'attention de la Chambre ?

24 M. Ninkovic (interprétation). - Je m'appelle Zoran Ninkovic.

25 M. Turone (interprétation) - Et quelle est votre date de

Page 4981

1 naissance ?

2 M. Ninkovic (interprétation). - Je suis né le 27 décembre 1959.

3 M. Turone (interprétation) - Et quelle est votre appartenance

4 ethnique ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Je suis de nationalité serbe.

6 M. Turone (interprétation) - Où êtes-vous né ?

7 M. Ninkovic (interprétation). - Je suis né dans la municipalité

8 de Konjic.

9 M. Turone (interprétation) - Monsieur Ninkovic, quelle est

10 l'instruction que vous avez reçue ? Dans quel genre d'école êtes-vous

11 allé ?

12 M. Ninkovic (interprétation). - J'ai terminé l'école primaire de

13 Konjic, et ensuite l'école secondaire à Mostar.

14 M. Turone (interprétation) - Quelle était votre profession en

15 1992 ?

16 M. Ninkovic (interprétation). - J'étais mécanicien et je

17 travaillais à Konjic pour une société qui s'appelait Konjictrans.

18 M. Turone (interprétation) - Etes-vous resté à Konjic en avril

19 et mai 1992 ?

20 M. Ninkovic (interprétation). - En mai et avril 1992, je me

21 trouvais sur le territoire de la municipalité de Konjic.

22 M. Turone (interprétation) - Etes-vous resté dans la ville de

23 Konjic pendant ces deux mois ?

24 M. Ninkovic (interprétation). - J'étais à Donje Selo jusqu'au

25 15 mai. Après cela, je me suis trouvé à Bradina.

Page 4982

1 M. Turone (interprétation) - Pouvez-vous nous dire s'il y avait

2 une raison particulière qui vous a conduit à partir pour Bradina ?

3 M. Ninkovic (interprétation). - La raison en est que ma belle-

4 mère habitait à Bradina, la mère de ma femme.

5 M. Turone (interprétation) - Et à quelle date à peu près êtes-

6 vous parti pour Bradina ? Pouvez-vous me le dire ?

7 M. Ninkovic (interprétation) - Je suis parti vers le 15 mai 92

8 de Donje Selo et le même jour, je suis arrivé à Bradina.

9 M. Turone (interprétation) - Et dans quelle maison viviez-vous

10 à Bradina ? Etait-ce dans la maison de votre belle-mère ?

11 M. Ninkovic (interprétation) - J'habitais avec ma belle-mère

12 dans la partie de Bradina qui s'appelle Gornja-Bradina.

13 M. Turone (interprétation) - Monsieur Ninkovic, pouvez-vous me

14 dire quels furent les jours au cours desquels le village de Bradina a été

15 touché par une action militaire, un pilonnage ou quelque chose de ce

16 style ?

17 M. Ninkovic (interprétation) - Le pilonnage a eu lieu le

18 26 mai 92.

19 M. Turone (interprétation) - Où avez-vous passé la nuit qui a

20 suivi le pilonnage ? Est-ce que vous êtes parti pour un endroit plus sûr ?

21 M. Ninkovic (interprétation) - Dans la nuit du 26 ou 27 mai, je

22 suis allé dans un hameau qui s'appelle Barakusa. Dans ce hameau, il y

23 avait une maison qui etait plus sûre, car elle avait des murs et un toit

24 en béton très épais.

25 M. Turone (interprétation) - Barakusa fait-il partie de

Page 4983

1 Bradina ?

2 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, Barakusa est un hameau

3 composé d'une dizaine de maisons qui se trouvent dans Gornja-Bradina.

4 M. Turone (interprétation) - Combien de personnes ont passé la

5 nuit dans cette maison de Barakusa ?

6 M. Ninkovic (interprétation) - Cette maison avait deux étages,

7 il y avait à peu cent personnes dont des femmes et des enfants, des hommes

8 et des personnes âgées vivant dans ces deux étages.

9 M. Turone (interprétation) - Cent personnes vivaient donc sur

10 deux étages d'une maison, n'est-ce pas ?

11 M. Ninkovic (interprétation) - Oui.

12 M. Turone (interprétation) - Monsieur Ninkovic avez-vous

13 personnellement connu un homme qui s'appelait Petko Gligorevic ?

14 M. Ninkovic (interprétation) - Oui.

15 M. Turone (interprétation) - D'où le connaissiez-vous et quel

16 genre de rapports aviez-vous avec lui ?

17 M. Ninkovic (interprétation) - Petko Gligorevic était le voisin

18 direct de ma belle-mère.

19 M. Turone (interprétation) - Petko Gligorevic a-t-il également

20 passé la nuit dans cette même maison de Barakusa ?

21 M. Ninkovic (interprétation) - Oui.

22 M. Turone (interprétation) - Connaissiez-vous personnellement

23 un homme qui s'appelait MiroslavVujcicic ?

24 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, je le connaissais.

25 M. Turone (interprétation) - D'où le connaissiez-vous ?

Page 4984

1 M. Ninkovic (interprétation) - Je le connaissais de vue pour

2 l'avoir vu dans la rue ou dans les restaurants et les cafés.

3 M. Turone (interprétation) - Très bien, merci. Miroslav Vujcicic

4 a-t-il également passé la nuit dans cette maison de Barakusa ?

5 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, il y a passé la nuit avec sa

6 femme et son enfant.

7 M. Turone (interprétation) - Très bien, merci. Monsieur, que

8 vous est-il arrivé le matin suivant, c'est-à-dire le matin du 27 mai ?

9 M. Ninkovic (interprétation) - Le 27 mai au matin, un groupe de

10 soldats de l'armée de Bosnie-Herzégovine est arrivé. Il était mené par un

11 homme appelé Mitko Pirkic.

12 M. Turone (interprétation) - Combien étaient-ils ?

13 M. Ninkovic (interprétation) - Environ dix.

14 M. Turone (interprétation) - Avaient-ils des uniformes ?

15 M. Ninkovic (interprétation) - Certains portaient un uniforme.

16 Un ou deux d'entre eux ne portaient pas d'uniforme, mais ils étaient

17 armés.

18 M. Turone (interprétation) - Avez-vous pu voir un écusson sur

19 ceux qui portaient un uniforme ?

20 M. Ninkovic (interprétation) - C'étaient des uniformes, mais je

21 n'ai pas vu d'écussons.

22 M. Turone (interprétation) - Qu'ont fait ces soldats lorsqu'ils

23 sont arrivés à la maison de Barakusa ?

24 M. Ninkovic (interprétation) - Ils nous ont donné l'ordre de

25 sortir de la maison, puis ils ont fait séparer les femmes et les enfants,

Page 4985

1 tandis que les hommes sont restés là, sur la route du village. Bien sûr,

2 j'étais là aussi, je suis sorti et je suis resté là.

3 M. Turone (interprétation) - Comment avez-vous été traité par

4 ces soldats à ce moment-là ?

5 M. Ninkovic (interprétation) - Ils nous ont dit que nous étions

6 des Chetniks et que nous voulions les attaquer et les tuer. Ils nous ont

7 tenu d'autres propos de ce genre.

8 M. Turone (interprétation) - Vous a-t-on dit pourquoi vous aviez

9 été arrêté à ce moment-là?

10 M. Ninkovic (interprétation) - Cette fois-là, on ne nous a rien

11 dit quant à la raison de notre arrestation. J'imagine que c'était parce

12 que nous étions serbes.

13 M. Turone (interprétation) - Petko Gligorevic et Miroslav Viujic

14 ont-ils été arrêtés en même temps que vous, ce matin-là?

15 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, effectivement.

16 M. Turone (interprétation) - Soit dit en passant, Monsieur

17 Ninkovic connaissiez-vous personnellement un autre homme nommé

18 Radoslav Vujicic ?

19 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, je le connaissais.

20 M. Turone (interprétation) - D'où le connaissiez-vous et quel

21 genre de rapports aviez-vous avec lui ?

22 M. Ninkovic (interprétation) - Il travaillait à Konjic dans un

23 autre garage que le mien. Je travaillais à Trans. Nous nous connaissions,

24 nous nous rendions visite et nous échangions des pièces détachées. Il

25 venait de temps en temps au garage où je travaillais et j'allais à son

Page 4986

1 garage.

2 M. Turone (interprétation) - Radoslav Vujicic est-il un parent

3 de Miroslav Vujicic ?

4 M. Ninkovic (interprétation) - Radoslav est le frère de

5 Miroslav.

6 M. Turone (interprétation) - Radoslav a-t-il été également

7 arrêté ce même matin?

8 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, il a également été arrêté.

9 M. Turone (interprétation) - Monsieur Ninkovic, que vous est-il

10 arrivé après avoir été arrêté à Barakusa ?

11 M. Ninkovic (interprétation) - On m'a emmené en face du

12 restaura de Miso Kuljanin. De là, on nous a emmenés à pied au-delà du

13 tunnel, du côté de la boucherie de Selenovic. Ils nous ont fait sortir

14 tous nos objets de valeur et ils nous ont dit que si nous cachions la

15 moindre chose, ils nous tueraient. Nous avons été alors frappés à coups de

16 crosse de fusil et de bâton. Après ces coups, nous avons dû monter dans un

17 camion.

18 M. Turone (interprétation) - Pouvez-vous nous dire combien de

19 prisonniers environ sont montés dans ce camion ?

20 M. Ninkovic (interprétation) - Soixante-quinze prisonniers à peu

21 près ont dû monter dans le camion.

22 M. Turone (interprétation) - Vous dites qu'ils ont pris vos

23 objets de valeur au moment de votre arrestation. Que vous ont-ils-pris

24 précisément ? Vous en souvenez-vous ?

25 M. Ninkovic (interprétation) - Pour ma part, j'avais un peu

Page 4987

1 d'argent et une montre-bracelet. Ils ont pris ma veste. j'ai dû la laisser

2 derrière. J'étais en tee-shirt et en pantalon.

3 M. Turone (interprétation) - Avez-vous jamais retrouvé vos

4 objets par la suite?

5 M. Ninkovic (interprétation) - Non.

6 M. Turone (interprétation) - Très bien. Après être monté dans ce

7 camion avec les soixante-quinze autres personnes, avez-vous pu voir si

8 Petko Gligorevic et Miroslav Vujicic se trouvaient dans ce même camion ?

9 M. Ninkovic (interprétation) - On était tellement serré dans ce

10 camion que je n'ai pas pu les voir.

11 M. Turone (interprétation) - Mais ils faisaient bien partie des

12 soixante-quinze personnes qui ont été arrêtées avec vous. C'est ce que

13 vous avez dit, n'est-ce pas ?

14 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, c'est exact.

15 M. Turone (interprétation) - Où ce camion vous emmenait-il ?

16 M. Ninkovic (interprétation) - On nous a fait monter dans le

17 camion et on nous a emmené aux installations militaires de l'ex-JNA à

18 Celebici.

19 M. Turone (interprétation) - Pouvez-vous nous dire à quelle

20 heure à peu près vous êtes arrivé à Celebici ce jour là?

21 M. Ninkovic (interprétation) - Vers 11 heures du matin.

22 M. Turone (interprétation) - C'était le 27 mai, n'est-ce pas?

23 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, le 27 mai.

24 M. Turone (interprétation) - Monsieur Ninkovic, pour que nous

25 ayons une idée générale, pouvez-vous nous dire combien de temps au total

Page 4988

1 vous êtes resté au camp de Celebici ?

2 M. Ninkovic (interprétation) - Au total, avec ce jour-là ?

3 M. Turone (interprétation) - Oui.

4 M. Ninkovic (interprétation) - Ce jour-là, de 11 heures du matin

5 jusqu'à 7 heures/7 heures et demie du soir. Lorsqu'ils nous ont emmenés au

6 hangar, il commençait à faire noir.

7 M. Turone (interprétation) - Excusez-moi, j'ai mal posé ma

8 question. Je voulais avoir une idée générale de la durée totale de votre

9 séjour à Celebici et nous en arriverons aux détails ensuite.

10 M. Ninkovic (interprétation). - Au total, j'ai passé neuf jours

11 à Celebici.

12 M. Turone (interprétation). - Revenons maintenant à votre

13 arrivée à Celebici, le 27 mai. Est-ce que le camion s'est arrêté près de

14 l'entrée du camp, à l'extérieur ou à l'intérieur du camp ?

15 M. Ninkovic (interprétation). - Le camion s'est arrêté à

16 l'intérieur du camp.

17 M. Turone (interprétation). - Pouvez-vous maintenant nous

18 raconter en détail ce qui vous est arrivé tout de suite après votre

19 arrivée au camp de Celebici ?

20 M. Ninkovic (interprétation). - Lorsque le camion est arrivé à

21 Celebici, on a relevé la toile, la bâche. Le portail était ouvert et il y

22 avait quatre ou cinq soldats de chaque côté qui nous attendaient. Ils nous

23 ont frappés avec des bâtons, des crosses de fusil. Nous avons dû descendre

24 du camion et nous aligner le long d'un mur en béton qui faisait à peu près

25 deux mètres de haut. On nous a obligés à garder les mains en l'air contre

Page 4989

1 le mur, et on nous a menacés de nous tuer si nous baissions les bras. Là,

2 les coups ont commencé, coups assénés avec des crosses de fusil. Des

3 groupes de gardes arrivaient et battaient chaque prisonnier. J'ai été

4 parmi les prisonniers qui ont été battus.

5 M. Turone (interprétation). - Pouvez-vous préciser la position

6 dans laquelle vous étiez par rapport au mur ? Voulez-vous dire que vous

7 étiez face au mur ?

8 M. Ninkovic (interprétation). - Les prisonniers faisaient tous

9 face au mur et on a reçu l'ordre de ne pas nous retourner et de ne pas

10 baisser les bras.

11 M. Turone (interprétation). - Vous étiez donc face au mur avec

12 les autres. Ee voudrais vous poser la question suivante : est-ce qu’il y

13 avait plus de prisonniers à votre droite ou à votre gauche dans cette

14 rangée, le long du mur ?

15 M. Ninkovic (interprétation). - Il y avait plus de prisonniers

16 sur ma droite. J'en avais peut-être dix ou onze à gauche.

17 M. Turone (interprétation). - Pouvez-vous décrire, avec quelques

18 détails, les passages à tabac infligés par ces soldats ?

19 M. Ninkovic (interprétation). - Les soldats allaient d'un

20 prisonnier à l'autre. Ils décidaient du genre de passage à tabac qu'ils

21 allaient infliger à chacun et chacun avait son tour.

22 M. Turone (interprétation). - Et combien de temps ce passage à

23 tabac collectif a t-il duré ?

24 M. Ninkovic (interprétation). - Cela a duré de 11 heures du

25 matin jusque 7 heures, 7 heures et demie du soir alors qu'il commençait à

Page 4990

1 faire nuit et qu'on n'y voyait plus grand-chose.

2 M. Turone (interprétation). - Est-ce qu'il y a eu plusieurs

3 séries de passages à tabac pendant ce laps de temps, entre midi et

4 7 heures du soir ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Moi-même, je n'ai été battu une

6 fois seulement.

7 M. Turone (interprétation). - Comment les soldats procédaient-

8 ils puisque cela durait des heures ? Est-ce qu’ils commençaient au bout de

9 la queue, et remontaient le rang, ou procédaient-ils dans l'autre

10 direction ? Je voudrais quelques détails sur les raisons pour lesquelles

11 ces passages à tabac pouvaient durer aussi longtemps, autant d'heures ?

12 M. Ninkovic (interprétation). - Ils ont commencé au bout de la

13 rangée à ma droite et quand ils terminaient, ils recommençaient à partir

14 du bout de la rangée à droite pour refaire l'opération.

15 M. Turone (interprétation). - Est-ce que les soldats disaient

16 quelque chose pendant qu'ils vous frappaient ?

17 M. Ninkovic (interprétation). - A un moment donné, nous avons pu

18 entendre une voix qui posait certaines questions, questions auxquelles

19 nous répondions en choeur : "Oui, oui, nous le ferons" et finalement,

20 cette voix a dit : "Est-ce que vous violerez les femmes musulmanes" ? Et

21 nous avons répondu : "Oui". La réaction a alors été : "Ah oui, vous le

22 ferez. Vous allez voir ce qui va vous arriver". Ils nous ont insultés et

23 ils ont recommencé à nous frapper.

24 M. Turone (interprétation). - Pour quelle raison répondiez-vous

25 oui à ces questions ?

Page 4991

1 M. Ninkovic (interprétation). - La raison en était que nous

2 avions peur. Je me souviens de cette question-là, mais je ne me souviens

3 pas de toutes les questions qui nous ont été posées. Il y en avait

4 d'autres auxquelles il fallait répondre par l'affirmative. Quant à à cette

5 question-ci, à savoir : "Est-ce que vous allez violer les Bulas ?",

6 d'abord je ne savais pas ce que voulait dire ce mot de "Bulas" et on a

7 d'abord dit "Oui, nous le ferons". Mais alors les soldats ont recommencé à

8 asséner des coups aux prisonniers.

9 M. Turone (interprétation). - Vous avez dit qu'il y a eu

10 plusieurs séries de coups. Ils allaient dans les deux sens, le long de la

11 rangée. Mais combien de temps leur fallait-il pour frapper tous les

12 prisonniers de la rangée ? Pourriez-vous nous le dire ?

13 M. Ninkovic (interprétation). - Lorsqu'on me frappais, j'ai été

14 frappé deux fois avec un bâton très épais, très lourd, en bois. Mais je ne

15 savais pas exactement avec quoi on me frappait. Je crois que c'était un

16 gros bâton en bois.

17 M. Turone (interprétation). - Vous avez donc reçu ces deux

18 coups, mais est-ce que cela s'est passé tout au début de la série de

19 coups ?

20 M. Ninkovic (interprétation). - Oui. Lors de la première série

21 de mauvais traitements qu'on nous a infligés, c'est à ce moment-là que moi

22 j'ai été frappé.

23 M. Turone (interprétation). - Et où avez-vous été frappé sur

24 votre corps ?

25 M. Ninkovic (interprétation). - J'ai reçu un coup à l'épaule

Page 4992

1 gauche et l'autre au dos, à droite.

2 M. Turone (interprétation). - Y a-t-il eu un moment où vous avez

3 été en mesure de reconnaître l'un quelconque des soldats qui participaient

4 à ces mauvais traitements ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Oui. A un moment donné, lorsque

6 les soldats sont arrivés, certains prisonniers qui étaient à ma gauche ont

7 demandé s'il était possible d'avoir un peu d'eau parce qu'il y en avait à

8 proximité, et lorsque le soldat est arrivé près de moi, j'ai demandé si je

9 pouvais avoir de l'eau. Il m'a dit oui et en m'approchant de l'endroit où

10 il y avait l'eau, j'ai reconnu Cibo Ramiz.

11 M. Turone (interprétation). - Le connaissiez-vous avant ?

12 M. Ninkovic (interprétation). - Oui. Il était employé, il était

13 surveillant à la compagnie de transport où je travaillais moi aussi à

14 Konjic.

15 M. Turone (interprétation). - Et c'était l'homme qui vous a

16 autorisé à prendre un peu d'eau ?

17 M. Ninkovic (interprétation). - Oui.

18 M. Turone (interprétation). - Cette eau, se trouvait-elle à

19 votre droite ou à votre gauche ? Ce que j'aimerais savoir, c'est dans

20 quelle direction vous vous êtes avancé pour arriver à l'endroit où il y

21 avait l'eau.

22 M. Ninkovic (interprétation). - Je suis allé à gauche de

23 l'endroit où je me trouvais.

24 M. Turone (interprétation). - Cette eau se trouvait-elle très

25 loin de votre gauche ?

Page 4993

1 M. Ninkovic (interprétation). - Non, non, c'était juste au bout

2 de la rangée, à gauche de la rangée de prisonniers, tout au bout.

3 M. Turone (interprétation). - Vous vous êtes avancé vers la

4 gauche pour aller vers l'eau. A ce moment, avez-vous pu constater quoi que

5 ce soit de particulier s'agissant des prisonniers qui se trouvaient à

6 votre gauche ?

7 M. Ninkovic (interprétation). - A ma gauche, parmi les dix ou

8 onze hommes qui se trouvaient à ma gauche, il y avait un homme qui était

9 non pas debout, mais était allongé à même le sol et je l'ai vu de mes

10 propres yeux. Je l'ai vu qui était allongé à même le béton. Il n'était pas

11 debout.

12 M. Turone (interprétation). - Et connaissiez-vous cette

13 personne ?

14 M. Ninkovic (interprétation). - Lorsque nous sommes allés dans

15 le hangar, nous avons appris qu'il s'agissait de Petko Gligorevic. En

16 effet, juste au moment de notre entrée dans le hangar, deux de ses frères,

17 Nenad et Predo, se trouvaient là.

18 M. Turone (interprétation). - A quelle distance Petko Gligorevic

19 se trouvait-il de vous, à votre gauche ?

20 M. Ninkovic (interprétation). - Il devait être le cinquième ou

21 le sixième homme à ma gauche. Enfin, la peur était telle parmi nous qu'il

22 était impossible de faire un décompte exact des prisonniers. Nous étions

23 absolument terrifiés.

24 M. Turone (interprétation). - Pourriez-vous nous situer, plus ou

25 moins, le moment de cet incident ? Quand pour la première fois avez-vous

Page 4994

1 vu Petko Gligorevic au sol ?

2 M. Ninkovic (interprétation). - Cela a dû se passer dans

3 l'après-midi, vers 1 heure ou 2 heures. Vous savez, lorsqu'on a les bras

4 en l'air, collés contre un mur, la terreur règne. Vous n'osez regarder ni

5 à gauche ni à droite. Vous devez garder les yeux fixés devant vous. Donc

6 c'est difficile de vous le dire, mais je crois que cela s'est passé dans

7 l'après-midi.

8 M. Turone (interprétation). - Fort bien. Après être allé boire

9 un peu d'eau, avez-vous été replacé là où vous vous trouviez auparavant ?

10 M. Ninkovic (interprétation). - Oui. J'ai été ramené à l'endroit

11 même où je me trouvais auparavant.

12 M. Turone (interprétation). - Est-ce que vous avez vu à nouveau

13 Petko Gligorevic au sol lorsque vous avez repris votre place dans la

14 rangée ?

15 M. Ninkovic (interprétation). - Oui. Je l'ai vu à l'aller et au

16 retour lorsque Ramiz m'a ramené à l'endroit que j'occupais avant d'aller

17 boire.

18 M. Turone (interprétation). - Et est-ce que Petko Gligorevic se

19 trouvait dans la même position au sol, celle dans laquelle vous l'aviez vu

20 au moment où vous alliez boire de l'eau ?

21 M. Ninkovic (interprétation). - Oui, dans la même position. Il

22 était toujours là, gisant sur le sol, à même le béton.

23 M. Turone (interprétation). - Monsieur Ninkovic, pendant ce

24 temps qu'il vous a fallu pour aller à l'endroit où se trouvait l'eau et

25 pour revenir à votre position, est-ce que vous avez pu voir si

Page 4995

1 Miroslav Vujicic était l'un des prisonniers qui se trouvaient à votre

2 gauche ?

3 M. Ninkovic (interprétation). - Non, il n'était pas à ma gauche.

4 M. Turone (interprétation). - A ce moment précis, soit à l'aller

5 ou au retour, est-ce que vous avez pu voir où se trouvait Miroslav Vujicic

6 dans cette rangée de prisonniers ?

7 M. Ninkovic (interprétation). - Non.

8 M. Turone (interprétation). - Et avez-vous eu l'occasion de voir

9 Miroslav Vujicic à quelque moment que ce soit après votre arrivée à

10 Celebici ?

11 M. Ninkovic (interprétation). - Non.

12 M. Turone (interprétation). - Vous souvenez-vous de la dernière

13 fois où vous, vous auriez vu Miroslav Vujicic en vie ?

14 M. Ninkovic (interprétation). - J'ai vu Miroslav Vujicic dans la

15 nuit du 26 au 27, dans la cave de la maison à Barakusa, là où il était

16 avec sa femme et son enfant.

17 M. Turone (interprétation). - Merci. Monsieur Ninkovic, revenons

18 au moment où vous alliez vers l'eau qui se trouvait à votre gauche et au

19 moment où vous êtes venu reprendre la position que vous occupiez le long

20 du mur. Ce faisant, avez-vous reconnu un garde, un soldat qui se trouvait

21 à l'endroit où ces coups, ces mauvais traitements étaient infligés ?

22 M. Ninkovic (interprétation). - Alors que je revenais après

23 avoir bu un peu d'eau, dans mon champ de vision, j'ai vu Hazim Delic. Il

24 avait des béquilles, il avait une jambe dans le plâtre.

25 M. Turone (interprétation). - Et que faisait-il, M. Delic ?

Page 4996

1 M. Ninkovic (interprétation). - Il était debout.

2 M. Turone (interprétation). - Pourriez-vous dire avec précision

3 où il se trouvait par rapport à la rangée de prisonniers ?

4 M. Ninkovic (interprétation). - Il était derrière cette rangée

5 de prisonniers.

6 M. Turone (interprétation). - Et à quelle distance de ceux-ci, à

7 peu près ?

8 M. Ninkovic (interprétation). - Je dirais une quinzaine de

9 mètres. A l'arrière, entre le dos des prisonniers et lui-même, il y avait

10 une distance d'environ quinze mètres.

11 M. Turone (interprétation). - Connaissiez-vous M. Delic

12 auparavant ?

13 M. Ninkovic (interprétation). - Oui.

14 M. Turone (interprétation). - Comment se fait-il que vous le

15 connaissiez ?

16 M. Ninkovic (interprétation). - Je le connaissais de vue pour le

17 voir dans la rue, et aussi parce que j'allais chez Sipad Prenj où il

18 travaillait comme serrurier au garage de la société de cette entreprise.

19 C'est en y allant que je le voyais.

20 M. Turone (interprétation). - Revenons aux mauvais traitements

21 collectifs infligés aux prisonniers alignés le long du mur. Après que vous

22 ayez été autorisé à boire un peu d'eau, avez-vous encore été frappé ?

23 M. Ninkovic (interprétation). - Après être revenu à ma place,

24 j'ai demandé à Cibo Ramiz, que je connaissais bien : "Mais qu'est-ce que

25 tu fais ?" Il était accompagné de deux hommes que je ne connaissais pas.

Page 4997

1 L'un d'eux m'a frappé de la crosse de son fusil et m'a dit de reprendre la

2 place que j'occupais et de lever les bras le plus haut possible.

3 M. Turone (interprétation). - Par la suite, avez-vous fait

4 l'objet de nouveaux coups lorsque vous étiez face au mur ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Non, moi je n'ai pas été frappé.

6 M. Turone (interprétation). - Fort bien. Vous avez bu cette eau

7 et vous avez repris votre place le long du mur. Y a-t-il quelque chose de

8 particulier qui s'est produit alors que les séries de coups étaient

9 assénées ?

10 M. Ninkovic (interprétation). - A droite, les coups

11 continuaient. J'en ai conclu qu'ils avaient retenu certaines personnes

12 pour les battre davantage.

13 A un moment, on entendait une voix qui disait : "Arrêtez de me

14 frapper, je n'en peux plus". Quelques secondes plus tard, nous avons

15 entendu un coup de feu. Ma peur était telle à ce moment-là que je ne sais

16 pas ce qui s’est passé.

17 M. Turone (interprétation). - Fort bien. Vous entendez un coup

18 de feu sur votre droite, à quelle distance cela s'est-il passé ?

19 M. Ninkovic (interprétation). - J'ai entendu ce coup de feu sur

20 ma droite, pas loin, tout près, parce que la détonation était très forte.

21 M. Turone (interprétation). - Vous dites, Monsieur Ninkovic, que

22 ce tabassage collectif s'est terminé vers 7 heures du soir. Est-ce bien

23 exact ?

24 M. Ninkovic (interprétation). - Oui, entre 7 heures et 7 heures

25 et demie. Nous étions au mois de mai, le soir tombait. Lorsqu'ils ont

Page 4998

1 arrêté de nous frapper et qu'ils nous ont conduits vers le hangar, il

2 devait être à peu près 7 heures à 7 heures et demie.

3 M. Turone (interprétation). - Vous nous dites que vous avez été

4 conduits dans un hangar. Où avez-vous été amenés ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Nous avons été placés en

6 colonne, deux par deux. Nous avons été conduits vers un hangar, une grande

7 structure métallique qui ressemblait à un grand garage.

8 M. Turone (interprétation). - Ce hangar portait-il un numéro ou

9 pas ? Connaissez-vous le numéro affecté à ce hangar ?

10 M. Ninkovic (interprétation). - C'était le numéro 6.

11 M. Turone (interprétation). - Fort bien. Vous quittez ce mur

12 pour être conduit au hangar numéro 6. A ce moment-là, avez-vous eu de

13 nouveau l'occasion de voir Petko Gligorevic allongé au sol ?

14 M. Ninkovic (interprétation). - Non, je ne l'ai pas vu.

15 M. Turone (interprétation). - Entendez-vous par là que le corps

16 de Petko Gligorevic avait été emmené ?

17 M. Ninkovic (interprétation). - Je ne sais pas si on l'a enlevé.

18 M. Turone (interprétation). - En tout état de cause, vous n'avez

19 plus vu Petko Gligorevic, mais avez-vous eu l'occasion de le revoir par la

20 suite, lui ou son corps inanimé ?

21 M. Ninkovic (interprétation). - Non.

22 M. Turone (interprétation). - Vous arrivez au hangar numéro 6.

23 Ce hangar était-il vide ou y avait-il déjà d'autres prisonniers à

24 l'intérieur ?

25 M. Ninkovic (interprétation). - Le hangar était vide. Nous avons

Page 4999

1 été les premiers à entrer dans ce hangar.

2 M. Turone (interprétation). - Où étiez-vous placé à l'intérieur

3 de ce hangar ?

4 M. Ninkovic (interprétation). - Je me suis assis. On entre par

5 la porte. La porte métallique occupe toute la façade du hangar. J'étais

6 assis à gauche du mur, quelque part vers le milieu.

7 M. Turone (interprétation). - Pourriez-vous nous dire qui était

8 assis à vos côtés ou à proximité ?

9 M. Ninkovic (interprétation). - Baco Kuljanin, Nedeljko

10 Samoukovic, Dragan Dordic, Kuljanin qu'on surnommait Futa,

11 Stevan Gligorevic. Il y avait beaucoup de Gligorevic. C'était les quatre

12 ou cinq personnes qui se trouvaient à ma gauche, ainsi qu'à ma droite,

13 lorsque nous étions assis dans le hangar.

14 M. Turone (interprétation). - Avez-vous vu Radoslav Vujicic à

15 l'intérieur du hangar ?

16 M. Ninkovic (interprétation). - Oui, le soir même. Après que

17 nous ayons été conduits au hangar, j'ai vu Radoslav Vujicic qui marchait,

18 pleurait et ne cessait de répéter : "Mais qu'est-ce qu'ils ont fait, ils

19 ont tué mon frère !"

20 M. Turone (interprétation). - Où était assis Radoslav Vujicic

21 dans le hangar ?

22 M. Ninkovic (interprétation). - Il était assis à ma droite.

23 M. Turone (interprétation). - Etait-il un de ceux qui étaient

24 assis à vos côtés, tout près de vous ?

25 M. Ninkovic (interprétation). - Oui, dans la même rangée que

Page 5000

1 moi.

2 M. Turone (interprétation). - Pourriez-vous nous dire, avec

3 davantage de détails, ce que Radoslav Vujicic a dit à propos de la mort de

4 son frère Miroslav ?

5 M. Ninkovic (interprétation). - Cette première nuit, après que

6 nous ayons été amenés au hangar, Radoslav n'arrêtait pas de pleurer. Il a

7 dit : "Mais regarde ce qu'ils ont fait, ils ont tué mon frère !" Et il

8 répétait sans cesse la même phrase. Il pleurait et il était absolument

9 désespéré, en pleine détresse.

10 M. Turone (interprétation). - Radoslav ou l'un quelconque des

11 prisonniers que vous avez cités et qui étaient à vos côtés a-t-il dit en

12 davantage de détails quelles étaient les circonstances de la mort de

13 Miroslav Vujicic ?

14 M. Ninkovic (interprétation). - Ceux qui étaient assis tout près

15 de moi ne savaient rien, en tout cas n'avaient pas de détails plus précis.

16 M. Turone (interprétation). - Radoslav Vujicic ou l'un des

17 prisonniers assis près de vous a-t-il dit quoi que ce soit à propos du

18 coup de feu que vous aviez entendu alors que vous étiez alignés contre le

19 mur ?

20 M. Ninkovic (interprétation). - Tout le monde a dit avoir

21 entendu ce coup de feu. Tout le monde en a conclu que c'était de cette

22 façon que Miroslav Gligorevic avait été tué. En effet, il n'était plus

23 parmi nous et son frère Radoslav répétait sans cesse cette phrase -il l'a

24 répétée pratiquement toute la nuit : "Ils ont fait cette chose horrible,

25 ils ont tué mon frère !".

Page 5001

1 M. Turone (interprétation). - Aux fins du procès-verbal

2 d'audience, vous avez dit "Miroslav Gligorevic", mais je pense que vouliez

3 dire Miroslav Vujicic.

4 M. Ninkovic (interprétation) - C'est exact, je m'étais trompé.

5 M. Turone (interprétation) - Monsieur, savez vous si d'autres

6 prisonniers ont perdu la vie à la suite les mauvais traitements infligés

7 que vous avez décrits ?

8 M. Ninkovic (interprétation) - Après, un homme assez âgé,dont je

9 ne connaissais pas le nom, a été amené au hangar par un des prisonniers.

10 Il est resté avec nous environ trois jours dans ce hangar. C'est alors que

11 les gardes sont venus accompagnés d'un homme en blouse blanche, je me suis

12 dit que ce devait être un médecin, que je ne connaissais pas. Les soldats

13 ont emmené le corps de cet homme.

14 M. Turone (interprétation) - Combien de temps est resté cet

15 homme ou son corps au hangar ?

16 M. Ninkovic (interprétation) - Environ trois jours.

17 M. Turone (interprétation) - A-t-on placé cet homme à un endroit

18 particulier à l'intérieur du hangar ?

19 M. Ninkovic (interprétation) - Il a été placé du côté où se

20 trouvait la porte et il était au bout de la rangée, assis contre le mur.

21 En effet, il y avait un mur, un autre mur et une porte métallique qui

22 occupait toute la longueur du hangar.

23 M. Turone (interprétation) - Avez-vous pu observer ce corps avec

24 précision et pourriez-vous nous décrire ce que vous avez vu ?

25 M. Ninkovic (interprétation) - Non, je n'ai pas regardé.

Page 5002

1 M. Turone (interprétation) - Avez-vous, à un moment donné, pu

2 constater si ce corps était encore animé ou s'il était absolument

3 immobile ?

4 M. Ninkovic (interprétation) - Lorsque cet homme a été amené,

5 on l'a sorti d'une brouette et on l'a placé sur le sol. Il n'a jamais fait

6 un seul mouvement. Si je l'avais vu se lever ou s'asseoir, je vous le

7 dirais, mais il était tout le temps au sol immobile.

8 M. Turone (interprétation) - L'avez-vous entendu gémir ou

9 émettre quelque son ou bruit que ce soit ?

10 M. Ninkovic (interprétation) - Le premier jour, c'est-à-dire au

11 matin du 28, il était possible l'entendre. En effet, il avait été amené

12 dans la nuit du 27 au 28. Le 28, il était encore possible d'entendre ses

13 gémissements. Mais par la suite, nous n'avons plus rien entendu.

14 M. Turone (interprétation) - Fort bien. J'aimerais revenir au

15 moment-même où vous entrez dans le hangar n° 6. Vous êtes là avec les

16 prisonniers que vous avez cités il y a quelques instants. Est-ce que l'un

17 quelconque de ces prisonniers assis à vos côtés a dit quoi que ce soit

18 quant au sort réservé à Petko Gligorevic ?

19 M. Ninkovic (interprétation) - Il y avait deux de ses frères,

20 Vojo et Predo, ils étaint assis à gauche.

21 M. Turone (interprétation) - Etait-ce Petko ?

22 M. Ninkovic (interprétation) - Non, c'était Predo. Il y avait

23 Vojo et Predo Gligorevic. Ses deux frères ont dit qu'ils n'avaient plus de

24 frère, que leur frère avait été tué.

25 M. Turone (interprétation) - Bien. Monsieur Ninkovic, vous

Page 5003

1 dites être rentré dans un hangar qui était vide à votre arrivée et que

2 vous étiez parmi un groupe d'environ soixante-quinze prisonniers. Est-ce

3 qu’il y a eu par la suite des fluctuations dans le nombre de prisonniers

4 qui se trouvaient dans le hangar n° 6 pendant le temps que vous, vous avez

5 passé dans ce hangar ?

6 M. Ninkovic (interprétation) - Oui. En fait, ils ont emmené

7 plus de prisonniers, il y a eu une augmentation du nombre de prisonniers.

8 M. Turone (interprétation) - Pourriez-vous nous donner quelques

9 détails à ce propos ? Quand les nouveaux prisonniers sont-ils arrivés et

10 combien étaient-ils ?

11 M. Ninkovic (interprétation) - Le soir, Radoslav Vujicic a été

12 frappé. Quelqu'un qui se trouvait à l'extérieur de la porte l'avait

13 appelé. La nuit était tombée. Radoslav Vujicic a été passé à tabac. Cela a

14 duré une vingtaine de minutes, après quoi il a été rejeté dans le hangar

15 comme un sac. Il criait, demandait de l'aide pour qu'on l'amène au mur,

16 parce qu'il était incapable de bouger. Nous entendions aussi des bruits,

17 des coups sourds à l'extérieur et des gémissements. On passait à tabac

18 quelqu'un d'autre. C'est alors que moi-même et M. Kuljanin nous nous

19 sommes levés et nous avons réussi à traîner Radoslav près de nous. Il

20 était dans un état tellement pitoyable que le moindre contact, si on le

21 touchait, le faisait sursauter. Il demandait qu'on ne le touche pas. Nous

22 avons quand même réussi à le traîner vers le mur. A ce moment-là,

23 quelqu'un d'autre a été rejeté à l'intérieur du hangar. Nous ne savions

24 pas qui c'était à ce moment-là. C'est alors que peut-être six ou sept

25 autres prisonniers ont été jetés à l'intérieur.

Page 5004

1 M. Turone (interprétation) - Pourriez-vous mentionner le nom de

2 six ou sept nouveaux arrivés au hangar ?

3 M. Ninkovic (interprétation) - Le matin, quand le jour s'est

4 levé, nous avons vu que Mirko Dordic était arrivé, Mrkajic Mrki aussi

5 surnommé "Mrkin", c'est un joueur de football. Il y avait également

6 Kisa Kuljanin, Zuza...

7 M. Turone (interprétation) - Très bien. Avez-vous jamais été

8 interrogé par une commission d'enquête militaire pendant que vous étiez à

9 Celebici ?

10 M. Ninkovic (interprétation) - Si, une fois on m'a fait sortir.

11 Zovko Kuhar et Subacic m'ont alors interrogé.

12 M. Turone (interprétation) - Pouvez-vous me dire à peu près à

13 quel moment de votre séjour à Celebici c'est arrivé ?

14 M. Ninkovic (interprétation) - A peu près six ou sept jours

15 après que je sois arrivé.

16 M. Turone (interprétation) - Après ?

17 M. Ninkovic (interprétation) - Oui.

18 M. Turone (interprétation) - Où, dans le camp, cela s'est-il

19 passé ?

20 M. Ninkovic (interprétation) - Il y avait un bâtiment de

21 l'administration. On nous a fait sortir du hangar par groupe de cinq et

22 nous avons été emmenés au bâtiment administratif par le chemin qui le

23 séparait du hangar. A l'extérieur de ce bâtiment, il y avait une espèce de

24 table qui avait été dressée et c'est là que Zovko Kuhar et Subasic m'ont

25 interrogé.

Page 5005

1 M. Turone (interprétation) - Vous souvenez-vous de la personne

2 ou des personnes qui vous ont fait sortir du hangar pour vous emmener au

3 bâtiment de l'administration ?

4 M. Ninkovic (interprétation) - C'est un garde qui m'a fait

5 sortir qui s'appelait de son surnom Kravar et qui s'appelait en fait

6 Enid Spago.

7 M. Turone (interprétation) - Zovko Kuhar ainsi qu'une autre

8 personne vous ont interrogé, n'est-ce pas ?

9 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, Zovko Kuhar, qui était

10 auparavant enquêteur au MUP, et Subasic.

11 M. Turone (interprétation) - Portaient-ils des uniformes ?

12 M. Ninkovic (interprétation) - Oui.

13 M. Turone (interprétation) - Comment avez-vous été traité

14 pendant l'interrogatoire ?

15 M. Ninkovic (interprétation) - Je n'ai pas été maltraité.

16 M. Turone (interprétation) - Pendant cet interrogatoire, vous a-

17 t-on accusé de quoi que ce soit de façon précise ?

18 M. Ninkovic (interprétation) - On m'a accusé d'être du côté des

19 Chetniks et on m'a dit que j'étais contre l'Etat de Bosnie-Herzégovine.

20 M. Turone (interprétation) - Avez-vous signé un procès-verbal,

21 une déclaration, un document quelconque après cet interrogatoire ?

22 M. Ninkovic (interprétation) - J'ai signé un petit texte. Je

23 n'ai pas été interrogé très longtemps, pendant dix minutes peut-être au

24 total.

25 M. Turone (interprétation) - Avez-vous eu l'occasion de lire la

Page 5006

1 déclaration ou vous en a-t-on donné lecture avant que vous ne la signiez ?

2 M. Ninkovic (interprétation) - Non, elle ne m'a pas été lue. On

3 me l'a simplement tendue en montrant l'endroit où je devais signer. C'est

4 tout.

5 M. Turone (interprétation) - Quelles sont les questions qui vous

6 ont été posées ? Vous souvenez-vous particulièrement de certaines

7 questions ?

8 M. Ninkovic (interprétation) - Ils m'ont demandé pourquoi

9 j'étais allé à Bradina, pourquoi j'avais quitté la ville, pourquoi je

10 n'étais pas resté en ville. Ils m'ont demandé si j'avais des armes.

11 M. Turone (interprétation) - Il y a un instant, vous parliez des

12 mauvais traitements infligés Radoslav Vujicic.

13 M. Ninkovic (interprétation) - Oui, Vujicic. Vujicic.

14 M. Turone (interprétation) - La même nuit au cours de laquelle

15 les cinq ou six nouveaux prisonniers sont arrivés, vous souvenez-vous de

16 la personne qui a fait sortir M. Vujicic du hangar ?

17 M. Ninkovic (interprétation) - Je ne sais pas qui l'a fait

18 sortir car celui qui faisait sortir les gens appelait depuis l'extérieur

19 et, de l'endroit où j'étais assis, je ne pouvais pas voir qui se trouvait

20 de l'autre côté de la porte.

21 M. Turone (interprétation) - Pendant combien de temps avez-vous

22 pu entendre des cris et des coups à l'extérieur ?

23 M. Ninkovic (interprétation) - Entre quinze et vingt minutes.

24 M. Turone (interprétation) - Avez-vous pu voir qui était la

25 personne qui a ramené Radoslav Vujicic dans le hangar ?

Page 5007

1 M. Ninkovic (interprétation) - Non, il faisait noir dans le

2 hangar.On ne voyait pas à un mètre quand la porte était fermée.On ne se

3 voyait même pas les uns les autres.

4 M. Turone (interprétation) - Très bien. Donc, vous disiez que

5 vous même et un de vos amis aviez aidé Radoslav Vujicic à retourner à sa

6 place. Avez-vous pu observer des traces de coups ou des blessures sur son

7 corps ?

8 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)

9 M. Turone (interprétation) - Je veux lui demander s'il peut nous

10 décrire de façon précise certaines parties du corps de la victime.

11 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)

12 M. Turone (interprétation) - Bien, si vous voulez que... Je

13 retire cette question.

14 M. Jan (interprétation). - Continuez. Je soulignais seulement ce

15 point. C'était déjà dans le compte rendu.

16 M. Turone (interprétation) - Avez-vous quelque connaissance que

17 ce soit des blessures infligées à M. Vujicic, blessures que vous auriez pu

18 constater quand vous êtes revenu dans le hangar cette nuit-là ?

19 M. Ninkovic (interprétation) - Cette nuit-là, on ne pouvait rien

20 voir, il faisait noir. Mais le matin, quand le jour s'est levé et qu'il a

21 été possible de voir quelque chose dans le hangar, on pouvait constater

22 que Radoslav Vujicic était tellement amoché qu'il ne pouvait plus bouger.

23 A ses deux bras, on pouvait voir l'os.

24 M. Turone (interprétation) - Avez-vous été le témoin d'autres

25 mauvais traitements infligés à des prisonniers pendant votre séjour au

Page 5008

1 hangar n° 6 ?

2 M. Ninkovic (interprétation) - Cette même nuit, Zeljko Klimenta,

3 surnommé Keljo, a été passé à tabac.

4 M. Turone (interprétation) - L'a-t-on également appelé et fait

5 sortir du hangar ?

6 M. Ninkovic (interprétation) - Non, il n'était pas dans le

7 hangar avec nous. Il avait été amené de je ne sais où.

8 M. Turone (interprétation) - Qu'aviez-vous donc pu observer,

9 personnellement, quant aux mauvais traitements infligés à Keljo ?

10 M. Ninkovic (interprétation) - Je l'ai vu le matin. Il était en

11 trés mauvais état et il avait fait dans ses pantalons. Il ne pouvait pas

12 se lever et donc il ne pouvait qu'uriner sur place, là où il gisait.

13 M. Turone (interprétation) - Fort bien. Que savez-vous du rôle

14 qu'a joué M. Delic au camp de Celebici, s'il jouait un rôle ?

15 M. Ninkovic (interprétation) - Chaque fois qu'il entrait dans le

16 hangar, nous devions nous lever et le saluer.

17 M. Turone (interprétation) - Avec quelle fréquence l'avez-vous

18 aperçu dans le camp de Celebici pendant que vous y étiez ?

19 M. Ninkovic (interprétation) - Il venait tous les jours au camp.

20 M. Turone (interprétation) - Savez vous pourquoi ?

21 M. Ninkovic (interprétation) - ...

22 M. Turone (interprétation) - Pour quoi faire, je veux dire.

23 M. Nikovic (interprétation). - Il faisait sortir des prisonniers

24 et, une fois -cela s'est passé pendant la journée, vers 1 heure ou

25 2 heures-, il est venu et il a dit à Radoslav Vujicic : "Qui a tué ton

Page 5009

1 frère ?"

2 Il y avait une espèce de caisse en bois qui avait dû contenir

3 des fusils ou des armes, et il a donné quelque chose à boire à Radoslav.

4 Et, la deuxième fois, il a fait sortir des prisonniers de la même façon,

5 conformément à un ordre donné -je ne sais pas de quel ordre il

6 s'agissait-, et ces personnes ont donc été emmenées. Je ne sais pas où

7 elles allaient. Un autre groupe d'environ quinze ou seize prisonniers est

8 parti après cela, et j'ai moi-même fait partie du troisième groupe qui a

9 été appelé. J'ai été à peu près le septième ou le huitième à être appelé.

10 M. Turone (interprétation). - Je crois comprendre que vous

11 parlez là de votre dernier jour à Celebici. Nous y reviendrons plus tard.

12 M. Nikovic (interprétation). - Oui.

13 M. Turone (interprétation). - Avez-vous donc quelque

14 connaissance que ce soit de la personne qui commandait le camp de

15 Celebici ?

16 M. Nikovic (interprétation). - A ce moment-là, je ne savais pas

17 qui était le commandant du camp. Le premier commandant qui s'est présenté

18 était Rale Musinovic.

19 M. Turone (interprétation). - Où l'avez vous vu ?

20 M. Nikovic (interprétation). - Je l'ai vu le 28 mai, donc le

21 jour suivant mon arrestation.

22 M. Turone (interprétation). - Et l'avez-vous vu à d'autres

23 reprises en dehors du 28 mai ?

24 M. Nikovic (interprétation). - Je l'ai vu ce jour-là, quand

25 j'étais à Celebici.

Page 5010

1 M. Turone (interprétation). - . Et qui, de façon générale, était

2 le commandant du camp ? Avez-vous entendu parler d'autres personnes ?

3 M. Nikovic (interprétation). - Plus tard, j'ai appris que le

4 commandant Pavo était Zdravko Music.

5 M. Turone (interprétation). - Avez-vous jamais vu Zdravko Music

6 dans le camp ?

7 M. Nikovic (interprétation). - Je l'ai vu pour la première fois

8 le 6 juin.

9 M. Turone (interprétation). - Et vous souvenez-vous, ou plutôt

10 pouvez-vous décrire cet épisode du 6 juin où vous avez aperçu

11 Zdravko Music dans le camp ?

12 M. Nikovic (interprétation). - J'en parlais il y a un instant.

13 On nous a fait sortir. Je faisais partie du troisième groupe et M. Delic

14 nous faisait sortir. On sortait un par un par la porte et, devant la

15 porte, il y avait une camionnette. A droite, se trouvait Pavo debout et,

16 de l'autre côté, se trouvait Buric qui était le chauffeur. A ce moment-là,

17 nous sommes montés dans la camionnette un par un, et c'est la première

18 fois que j'ai vu Pavo.

19 M. Turone (interprétation). - Est-ce qu'il portait un uniforme ?

20 M. Nikovic (interprétation). - Oui, effectivement.

21 M. Turone (interprétation). - Est-ce qu'il vous a parlé ?

22 M. Nikovic (interprétation). - Non.

23 M. Turone (interprétation). - Est-ce que vous connaissiez Pavo

24 Music avant la guerre ?

25 M. Nikovic (interprétation). - Oui.

Page 5011

1 M. Turone (interprétation). - Pouvez-vous nous dire comment il

2 se fait que vous le connaissiez avant la guerre ?

3 M. Nikovic (interprétation). - Vous savez, il y avait très peu

4 de gens à Konjic qui ne connaissaient pas Music. Moi, je le connaissais

5 pour le voir dans la rue, dans les cafés...

6 M. Turone (interprétation). - Oui. En dehors du 6 juin, vous ne

7 l'avez donc jamais aperçu ?

8 M. Nikovic (interprétation). - C'est la première fois où je l'ai

9 aperçu. Je l'ai revu deux ou trois fois.

10 M. Turone (interprétation). - Vous voulez dire à Celebici ?

11 M. Nikovic (interprétation). - Non, pas à Celebici. Je l'ai vu

12 pour la première fois à Celebici le 6 juin, au moment de mon transfert de

13 Celebici au hall de sport de Musala.

14 M. Turone (interprétation). - C'est donc la première et la

15 dernière fois. Où avez-vous vu Mucic une deuxième fois ?

16 M. Greaves (interprétation). - Cette question a déjà été posée

17 et le témoin y a déjà répondu.

18 M. Turone (interprétation). - Très bien.

19 Monsieur Ninkovic, savez-vous qui était le supérieur de

20 M. Mucic ?

21 M. Nikovic (interprétation). - Non.

22 M. Turone (interprétation). - Vous parliez donc du 6 juin. Est-

23 ce la date à laquelle vous avez quitté Celebici ?

24 M. Nikovic (interprétation). - Oui.

25 M. Turone (interprétation). - Vous étiez donc en train de nous

Page 5012

1 raconter votre transfert de Celebici à Musala. Pouvez-vous nous faire un

2 récit circonstancié de ce qui s'est passé après que M. Delic vous a fait

3 sortir du hangar et après que vous soyez monté dans la camionnette ?

4 M. Nikovic (interprétation). - Monsieur Delic nous faisait

5 sortir, on passait donc la porte et, devant la porte, il y avait une

6 camionnette de marque Fiat. La porte était ouverte. A droite, se tenait

7 debout Pavo Mucic et, à gauche, le chauffeur dont le nom de famille était

8 Buric.

9 M. Turone (interprétation). - Et êtes-vous monté dans la

10 camionnette ?

11 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)

12 M. Turone (interprétation). - Voulez-vous poursuivre ce récit ?

13 Qu'est-il arrivé ?

14 M. Nikovic (interprétation). - Nous sommes montés dans la

15 camionnette, nous nous sommes assis, ils ont fermé la porte. Je ne savais

16 pas moi-même où nous allions et, lorsqu'ils ont rouvert la porte, je me

17 suis retrouvé à Musala devant le centre sportif. Mucic est sorti, il a

18 ouvert la porte et nous sommes entrés dans le centre sportif où on nous a

19 mis dans les vestiaires. Il y avait des pièces là qui ressemblaient à des

20 vestiaires.

21 M. Turone (interprétation). - Est-ce que M. Mucic était assis à

22 l'avant de la camionnette pendant le trajet ?

23 M. Nikovic (interprétation). - Oui.

24 M. Turone (interprétation). - A-t-il dit quelque chose avant,

25 pendant ou après ce trajet ?

Page 5013

1 M. Nikovic (interprétation). - Non, il n'a rien dit pendant le

2 trajet. L'avant et l'arrière de la camionnette étaient séparés par une

3 paroi en verre et on ne pouvait donc pas se parler. Et, même s'il disait

4 quelque chose, il était impossible d'entendre.

5 M. Turone (interprétation). - Très bien. Monsieur, quand avez-

6 vous été libéré ?

7 M. Nikovic (interprétation). - J'ai été libéré le 31 août. Je

8 n'ai donc plus été détenu où que ce soit. C'est de Musala que j'ai été

9 libéré.

10 M. Turone (interprétation). - Et avez-vous reçu une attestation

11 de libération le 31 août ?

12 M. Nikovic (interprétation). - Oui, j'ai bien reçu un document

13 qui disait que j'étais libéré. Une trentaine de prisonniers ont été

14 appelés dont certains devaient aller, après cela, à Brdjani et d'autres à

15 un autre village.

16 Quand mon tour est venu, Mucic était là ; je lui ai dit :

17 "Monsieur Pavo, je ne veux pas aller à Donje Selo". Il y avait un quartier

18 de Konjic qui s'appelait Varda, et Pavo Mucic a pris le papier et a dit :

19 "Quelle rue ?" Je lui ai dit : "Rue Maksim Kujundzic". Et, sur ce, Mucic

20 m'a dit : "Eh bien vas-y à pied". Et c'est ce que j'ai fait. Je suis

21 parti. C'est la dernière fois que j'ai vu Pavo pendant mon séjour au camp.

22 M. Turone (interprétation). - Est-ce que l'attestation de

23 libération vous a été donnée par quelqu'un que vous connaissiez ?

24 M. Nikovic (interprétation). - C'est Pavo Mucic qui me l'a

25 donnée ; elle était rédigée, et il a écrit : "Rue Maksim Kujundzic" de sa

Page 5014

1 propre main.

2 M. Turone (interprétation). - Et c'est l'adresse que vous lui

3 avez donnée ?

4 M. Nikovic (interprétation). - Oui.

5 M. Turone (interprétation). - Je voudrais, avec l'aide de

6 l'huissier, montrer un document au témoin après que ce document aura été

7 enregistré aux fins d'identification. Je pense que ce document portera le

8 numéro 159.

9 J'en ai des exemplaires pour les juges. Ces document ont déjà

10 été fournis au conseil de la défense.

11 Voyez-vous ce document et pouvez-vous l'identifier ?

12 M. Nikovic (interprétation). - Oui, je le vois. C'est bien le

13 document en question.

14 M. Turone (interprétation). - C'est le document que vous avez

15 reçu de M. Mucic ?

16 M. Nikovic (interprétation). - Oui, c'est le document que j'ai

17 reçu de M. Mucic, et il est écrit dessus que c'est la rue Maksim, n° 28, à

18 Konjic. C'est ce qu'il a écrit de sa propre main.

19 M. Turone (interprétation). - Vous voyez ici qu'il est

20 mentionné, pour votre date de naissance, 1955. Est-ce une erreur ?

21 M. Nikovic (interprétation). - Oui, c'est une erreur. Je suis né

22 en fait en 1959, mais la date de naissance est correcte sur la carte

23 d'enregistrement de la Croix-Rouge.

24 M. Turone (interprétation). - Je demande que cette pièce soit

25 versée au dossier.

Page 5015

1 M. Jan (interprétation). - (Hors micro.)

2 M. Turone (interprétation). - Le document était sans doute mal

3 tapé.

4 M. Jan (interprétation). - Il s'agit de formulaires entièrement

5 différents. La date de naissance se trouve en haut à droite. Je ne suis

6 pas sûr que le même document ait été traduit.

7 M. Turone (interprétation). - La partie supérieure de la

8 photocopie n'est pas correcte et on devrait sans doute éliminer cette

9 première partie qui fait partie d'un autre document, à savoir celui de la

10 Croix-Rouge. Le vrai document, c'est celui-ci. Et, encore une fois, je

11 constate qu'il y a la même erreur qu'hier : l'adjectif possessif a été

12 traduit en anglais par our au lieu his. Nous vous fournirons donc une

13 version corrigée de la traduction.

14 Nous demandons que soit versée cette pièce n° 159 au dossier. Et

15 voilà qui conclura mon interrogatoire principal, Monsieur le Président.

16 M. le Président (interprétation). - Je pense que nous pouvons

17 procéder à la pause maintenant. Nous nous retrouverons à midi pour

18 procéder au contre-interrogatoire.

19 L'audience, suspendue à 11 h 30, est reprise à 12 h 05.

20 M. le Président (interprétation). - Peut-on faire entrer le

21 témoin, je vous prie ?

22 La défense a-t-elle déterminé l'ordre des contre-

23 interrogatoires, s'il y a matière à contre-interrogatoires ?

24 Mme Residovic (interprétation). - Personnellement, je n'ai pas

25 de questions à poser à ce témoin. Merci.

Page 5016

1 M. Olujic (interprétation). - Monsieur le Président, la défense

2 de Zdravko Mucic n'a pas de questions à poser à ce témoin.

3 M. Karabdic (interprétation). - Monsieur le Président, la

4 défense de Hazim Delic n'a pas de questions à poser à ce témoin. Merci.

5 M. Ackerman (interprétation). - Nous n'avons pas de questions,

6 Monsieur le Président.

7 M. le Président (interprétation). - Merci beaucoup.

8 Je voulais m'assurer que mon impression était exacte.

9 Où se trouve le témoin ? Eh bien, nous pourrons lui dire

10 officiellement qu'il est libre de se retirer.

11 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience).

12 M. le Président (interprétation). - Peut-on rappeler au témoin

13 qu'il témoigne sous serment ?

14 M. le Greffier. - Je vous rappelle que vous témoignez toujours

15 sous serment.

16 M. Ninkovic (interprétation). - Oui.

17 M. le Président (interprétation). - Apparemment, il n'y a plus

18 de questions à poser au témoin. Il n'y a pas de contre-interrogatoires et,

19 par conséquent, il n'y aura pas d'interrogatoires supplémentaires.

20 Le témoin est donc libéré. Il peut se retirer, à moins que vous

21 ayez besoin de lui pour d'autres raisons.

22 (Le témoin quitte la salle d'audience.)

23 M. Turone (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

24 M. le Président (interprétation). - Pouvez-vous faire entrer

25 votre prochain témoin ?

Page 5017

1 M. Turone (interprétation). - Monsieur le Président, nous sommes

2 dans l'obligation de vous demander une suspension d'audience, car nous ne

3 sommes pas encore prêts. Notre témoin suivant n'est pas disponible

4 immédiatement. Nous vous prions donc respectueusement de reprendre

5 l'audience après le déjeuner. Nous ne sommes pas prêts.

6 M. le Président (interprétation). - Est-ce un bon tour que vous

7 a joué la défense ? Je pense, de toute façon, que cela nous rendra la vie

8 plus facile à tous. Nous reprendrons donc l'audience à 14 h 30.

9 M. Turone (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

10 M. le Président (interprétation). - L'audience est suspendue.

11 L'audience est suspendue à 12 h 10.

12 L'audience est reprise à 14 h 40.

13 M. le Président (interprétation). - Bonjour, Mesdames et

14 Messieurs.

15 Etes-vous prêt, avec votre témoin ?

16 Mme McHenry (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président.

17 Oui, et nous vous remercions de cette pause.

18 Je souligne que le témoin que nous allons entendre est un témoin

19 protégé. Il faut donc restructurer la salle d’audience. Le témoin est

20 Monsieur D.

21 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)

22 Témoin D (interprétation). - Je déclare solennellement que je

23 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

24 M. le Président (interprétation). - Les conseils peuvent se

25 présenter ?

Page 5018

1 Mme McHenry (interprétation). - Pour l'accusation, Monsieur le

2 Président, je m’appelle Teresa McHenry. Mon conseil est M. Giuliano Turone

3 et le substitut d’audience Mlle Alles Van Dusschoten.

4 M. le Président (interprétation). - Et pour la défense ?

5 Mme Residovic (interprétation). - Monsieur le Président, je

6 m'appelle Edina Residovic. Je défends M. Zejnil Delalic. Mon collègue

7 Eugène O’Sullivan, professeur du Canada, défend également mon client.

8 M. Olujic (interprétation). - Monsieur le Président, je

9 m'appelle Zeljko Olujic, avocat de Croatie. Je défends M. Zdravko Mucic et

10 mon co-conseil est Me Greaves, avocat de Grande Bretagne.

11 M. Karabdic (interprétation). - Monsieur le Président, je

12 m'appelle Salih Karabdic. Je défends M. Delic. Maître Thomas Moran, avocat

13 de Houston au Texas, défend également mon client.

14 M. Ackerman (interprétation). - Bonjour, Monsieur le Président,

15 je m’appelle John Ackerman. Je représente M. Esad Landzo. Maître McMurrey

16 est mon co-conseil. Elle vient des Etats-Unis.

17 M. le Président (interprétation). - Merci, vous pouvez procéder,

18 Maître.

19 Mme McHenry (interprétation). - Merci.

20 Monsieur, ai-je raison de dire que vous avez demandé des mesures

21 de protection afin que votre identité et votre visage ne soient révélés ni

22 au public ni aux médias ?

23 Témoin D (interprétation). - Il est exact que j'ai demandé des

24 mesures de protection. J'ai demandé que mon identité ne soit pas révélée

25 au public.

Page 5019

1 Mme McHenry (interprétation). - Comprenez-vous qu'on vous

2 désignera donc ici, cet après-midi, en tant que "Monsieur D" ?

3 Témoin D (interprétation). - Je comprends.

4 Mme McHenry (interprétation). - Je prierai l'huissier de bien

5 vouloir présenter au témoin une feuille de papier.

6 Monsieur, je vous demanderai de regarder ce qui est écrit sur ce

7 papier et de confirmer que c'est bien votre nom.

8 (L'Huissier présente le document au témoin.)

9 Témoin D (interprétation). - Oui, il est bien question de mon

10 nom.

11 Mme McHenry (interprétation). - Merci.

12 Monsieur, comprenez-vous que si une question vous est posée et

13 que vous pensez que la réponse à cette question risque de révéler votre

14 identité, vous pouvez demander aux Juges de fournir votre réponse à huis

15 clos. Comprenez-vous cela ?

16 Témoin D (interprétation). - Oui, c'est clair.

17 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, êtes-vous originaire

18 de Konjic ?

19 Témoin D (interprétation). - Oui, je suis de Konjic.

20 Mme McHenry (interprétation). - Quelle est votre appartenance

21 ethnique, Monsieur ?

22 Témoin D (interprétation). - Je suis citoyen de Bosnie-

23 Herzégovine et croate de nationalité.

24 M. le Président (interprétation). - Maître McHenry, peut-on

25 faire en sorte que le témoin soit assis de façon plus confortable de façon

Page 5020

1 que, s'il remue un peu, il ne divulgue pas son identité.

2 M. le Greffier. - Je demande qu'il ne bouge pas trop afin que la

3 distorsion du visage soit bien appliquée. S'il bouge, on risque de le

4 voir.

5 Mme McHenry (interprétation). - Je vois. Monsieur, est-ce que

6 vous comprenez que vous n'avez pas besoin de rester immobile comme une

7 statue, mais que, de façon générale, on vous demande surtout d'éviter les

8 mouvements d'avant en arrière si possible.

9 M. le Président (interprétation). - Est-ce que la déformation du

10 visage peut se faire de façon permanente et est-ce que des mesures

11 techniques peuvent être prises pour que, dans le cadre du périmètre dans

12 lequel est assis le témoin, cette déformation soit assurée ? Est-ce

13 possible ? Car il ne sort pas de ce périmètre. Il suffit au technicien de

14 veiller à prendre la photographie sous un angle approprié.

15 Mme McHenry (interprétation). - Je prierai l’huissier de bien

16 vouloir ouvrir le micro du témoin.

17 Monsieur le Président, je vous informe qu'au cours de mon

18 interrogatoire principal, je demanderai en deux occasions distinctes qu'on

19 passe à huis clos, et la première occasion se situe à l'instant même. Je

20 demande donc que, pour les quelques questions que j'ai à poser au témoin

21 au sujet de ses origines, on organise la salle de façon à travailler à

22 huis clos.

23 M. le Président (interprétation). - Veuillez informer les

24 techniciens que nous passons à huis clos.

25 Mme McHenry (interprétation). - Est-ce que je puis confirmer que

Page 5021

1 nous sommes désormais à huis clos ? Bien merci.

2 (L'audience se poursuit à huis clos.)

3 (Audience à huis clos.)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 (expurgée)

15 (expurgée)

16 (expurgée)

17 (expurgée)

18 (expurgée)

19 (expurgée)

20 (expurgée)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 5022

1 (expurgée)

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (Fin du huis clos.)

11 (L'audience reprend en séance publique.)

12 Mme McHenry (interprétation) - Merci. Nous sommes de nouveau en

13 audience publique. Monsieur pouvez-vous nous dire si vous êtes revenu dans

14 la région de Konjic à un certain moment au cours du mois de mai 1992 ?

15 Témoin D (interprétation) - Je ne me souviens pas de la date

16 précise, mais je pense que cela s'est passé à la fin du moi de mai 1992.

17 La guerre avait déjà commencé en Bosnie-Herzégovine et, en accord avec mon

18 épouse, j'ai décidé de la transférer de Mostar à Konjic, pour être plus

19 précis dans le quartier de Buturovic Polje, à Konjic où je suis né.

20 Mme McHenry (interprétation) - Monsieur, vous venez d'indiquer

21 que vous pensez que cela s'est passé vers la fin du mois de mai. Savez-

22 vous si vous êtes revenu à Konjic avant ou après l'attaque de Bradina ?

23 Témoin D (interprétation) - Je suis arrivé à Konjic le jour où

24 les opérations ont cessé à Bradina. Il faut savoir que ce jour-là, je

25 suis allé jusqu'à Ostrozac qui se trouve à quatorze kilomètres environ de

Page 5023

1 Konjic. Je m'y suis arrêté chez un habitant à qui j'avais des salutations

2 à transmettre de la part de quelqu'un qui habitait à Mostar. Cela s'est

3 passé l'après-midi, alors que quelques unités ou plutôt quelques groupes

4 de soldats commençaient déjà à arriver des lieux où se déroulaient les

5 combats, à savoir Bradina.

6 Mme McHenry (interprétation) - Monsieur, en arrivant à Konjic

7 vous êtes-vous fait connaître auprès de quelque autorité militaire ou

8 politique que ce soit ?

9 Témoin D (interprétation) - Pour sortir de Mostar, il me fallait

10 une autorisation écrite que fournissait à l'époque le Conseil croate de la

11 défense qui était déjà créé et, selon les instructions qui m'ont été

12 données au moment où j'ai reçu cette autorisation, j'étais tenu de me

13 présenter au Conseil croate de la défense de Konjic.

14 Mme McHenry (interprétation) - Monsieur, puis-je confirmer que

15 le Conseil croate de la défense est couramment connu sous le sigle de

16 HVO ?

17 Témoin D (interprétation) - Oui, c'est tout à fait cela, c'est

18 le sigle HVO.

19 Mme McHenry (interprétation) - Pouvez-vous nous dire exactement,

20 je vous prie, ce qui s'est passé au moment où vous vous êtes fait

21 connaître auprès du HVO de Konjic ?

22 Témoin D (interprétation) - Il m'avait également été dit à

23 Mostar que je devais revenir à Mostar le 4. J'étais habitant de Mostar, ce

24 que je n'ai pas nié, n'est-ce pas, mais lorsque je suis arrivé à Konjic,

25 je suis allé dans les locaux du HVO avec l'autorisation qui m'avait été

Page 5024

1 donnée pour me faire connaître et j'ai dit que je devais retourner à

2 Mostar. Mais j'ai dit que si j'étais dans l'impossibilité de retourner à

3 Mostar, en raison du pilonnage qui était incessant à un endroit précis qui

4 constituait précisément l'entrée de Mostar, eh bien je reviendrais à

5 Konjic. Il était normal que les gens retournent d'où ils étaient venus si

6 le passage était rendu impossible à plusieurs reprises.

7 Le deuxième ou le troisième jour, j'ai repris la direction de

8 Mostar, mais la route Mostar-Goranci subissait des pilonnages constants de

9 l'artillerie, si bien que je ne suis pas entré dans la ville, mais je suis

10 retourné à Konjic. J'ai dit cela aux gens du HVO et j'ai ajouté que si, à

11 leur avis, je pouvais entrer dans les rangs de la défense sur place,

12 j'étais prêt à le faire.

13 Il y avait un homme qui se trouvait là. Il me semble qu'il

14 s'appelait Zovko ou quelque chose d'approchant, mais je n'en suis pas sûr.

15 Cet homme m'a dit que si je restais sur place, il serait bon que je

16 contacte Goran Lokas. J'ai demandé : "Quel est le métier de Goran Lokas" ?

17 Mais c'était quelqu'un que je connaissais parce que quand je travaillais

18 dans les rangs de la police, il avait une responsabilité. Le titre exact

19 de son poste était "Secrétaire municipal chargé des Affaires intérieures".

20 J'ai dit que je n'avais rien contre le fait de le contacter parce que je

21 pensais qu'il travaillait dans l'organe chargé des Affaires intérieures.

22 Mais il m'a été dit à ce moment-là qu'il faisait désormais partie de la

23 Commission d'enquête militaire. J'ai donné mon accord et, le lendemain, je

24 suis allé à Konjic parce qu'à l'époque, je séjournais sur le territoire de

25 Buturovic Polje. C'est une communauté locale qui dépend de la municipalité

Page 5025

1 de Konjic, et ma famille vient de cette communauté locale.

2 Le lendemain, je ne me rappelle pas exactement la date -mais

3 c'était sans doute à la fin du mois de mai-, je suis arrivé dans les

4 locaux du HVO pour prendre contact avec Goran Lokas. On m'a dit que

5 M. Goran Lokas avait eu un accident de voiture la veille, et que je devais

6 revenir un autre jour pour contacter Ivica Azinovic. Je ne connaissais pas

7 cet homme et je n'ai pas demandé non plus quelles étaient ses fonctions à

8 ce moment-là.

9 Le lendemain, la soeur de ma femme, qui habitait à Donje Selo,

10 c'est-à-dire tout près de Konjic, m'a informé que Miroslav Stenek était

11 venu chez-elle et qu'il me cherchait. On me demandait de me rendre au HVO.

12 Bien sûr, le lendemain je me suis rendu au HVO où on m'a dit que

13 je devais attendre M. Ivica Azinovic. Et, vers midi, ce jour-là,

14 Ivica Azinovic est arrivé. Je l'ai vu à l'entrée même des locaux du HVO.

15 C'est là qu'un responsable de la sécurité, m'a dit : "Voilà, c'est

16 M. Ivica Azinovic". Et quand je me suis approché de lui alors qu'il

17 n'était pas encore entré dans son bureau, ou peut-être qu'il était en

18 train d'échanger quelques mots avec quelqu'un -je ne me souviens pas

19 exactement-, il s'est retourné et m'a dit de le suivre.

20 Je l'ai suivi. Je suis arrivé dans la cour, devant le bâtiment

21 où un véhicule attendait avec, à son bord, un chauffeur qui l'avait amené.

22 Il m'a dit de prendre place et nous sommes partis. Il ne m'a ni dit où

23 nous allions ni pour quoi faire. Et j'étais donc assis dans cette voiture,

24 et je lui ai demandé où nous allions. Il m'a répondu que nous allions chez

25 M. Zejnil Delalic. J'avais été au lycée avec ce Zejnil Delalic et je ne

Page 5026

1 savais pas qu'à ce moment précis il se trouvait sur place. Mais cela ne me

2 posait aucun problème particulier. Il nous a fallu à peine une, deux,

3 trois minutes, je ne sais pas exactement, pour aller des locaux du HVO

4 jusqu'à la maison, la propriété de M. Zejnil Delalic. Nous sommes entrés

5 dans sa maison qui est très grande.

6 Bien entendu, comme je connais M. Zejnil Delalic, il n'était pas

7 nécessaire que M. Azinovic me présente. Lorsque nous sommes entrés, il lui

8 a dit : "Voilà, il est venu". Il y avait d'autres personnes sur place à

9 qui j'ai serré la main bien qu'en fait je ne connaissais personne, je sais

10 que M. Azinovic m'a présenté à ce moment-là. Il a dit : "Voici,

11 (expurgée)".

12 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur le Président, peut-on

13 passer à huis clos une minute, je vous prie ?

14 M. le Président (interprétation). - Nous passons à huis clos.

15 (L'audience se poursuit à huis clos.)

16 (Audience à huis clos.)

17 (expurgée)

18 (expurgée)

19 (expurgée)

20 (expurgée)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (Fin du huis clos.)

24 (Audience publique.)

25 Mme McHenry (interprétation) - Monsieur, outre qu'il s'est

Page 5027

1 présenté, M. Delalic aurait-il dit quelque chose concernant vos tâches

2 futures ?

3 Témoin D (interprétation) - Non, on ne m'a pas offert de

4 m'asseoir, mais j'ai vu que les gens qui étaient là étaient occupés à

5 faire quelque chose. Il a dit, pour autant que je me souvienne maintenant

6 de la teneur de ses propos : "Cette personne va continuer à travailler à

7 la Commission d'enquête militaire à Celebici". Je pense qu'il a même dit

8 en quoi consisterait le travail que je devais faire dans cette commission.

9 Mme McHenry (interprétation) - Poursuivez, je vous prie.

10 Témoin D (interprétation) - Je ne me souviens pas que des

11 détails aient été donnés concernant ce point. Peut-être ai-je demandé si

12 je devais commencer le jour suivant ou quelque chose de cet ordre. Il a

13 dit que Goran Lokas n'était pas à proximité, qu'il avait eu un accident de

14 voiture et qu'il serait bon que je commence à travailler dès le jour

15 suivant.

16 Puis-je répondre plus en détail à cette question à huis clos,

17 s'il vous plaît ?

18 Mme McHenry (interprétation) - Oui, sans doute. Mais attendons

19 un instant que le huis clos soit prononcé.

20 (L'audience se poursuit à huis clos.)

21 (Audience à huis clos.)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 5028

1 (expurgée)

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 (L'audience se poursuit en séance publique.)

15 (Audience publique.)

16 Mme McHenry (interprétation) - Monsieur D., qu'avez-vous cru

17 comprendre de la position de M. Delalic ?

18 Témoin D (interprétation) - A l'époque, j'ai cru comprendre que

19 M. Delalic était soit quelqu'un qui relevait du quartier-général, soit une

20 sorte de commandant qui était censé donner son accord.

21 Mme McHenry (interprétation) - Très bien. Que s'est-il passé

22 après que vous ayez parlé à M. Delalic du travail que vous alliez faire

23 ensuite ? Aviez-vous effectivement commencé à travailler au camp de

24 Celebici ?

25 Témoin D (interprétation) - Oui, dès le lendemain. Je suis allé

Page 5029

1 à Celebici et j'ai rejoint ce groupe qui était composé notamment de

2 Miroslav Stenek.

3 Mme McHenry (interprétation). - Ne donnez pas ce genre détails

4 maintenant, je vous les demanderai plus tard, lorsque nous serons à huis

5 clos.

6 Voulez-vous nous dire à peu près quand vous avez arrêté de

7 travailler au camp de Celebici ? Je ne vous demande pas pourquoi vous avez

8 cessé ce travail. Je voudrais que vous nous donniez une idée approximative

9 du moment où vous avez arrêté de travailler au camp de Celebici, cela pour

10 donner une idée générale aux Juges.

11 Témoin D (interprétation). - J'allais dire -sans mentionner les

12 noms- que Stenek était là. Il travaillait déjà dans cette commission, il

13 en faisait déjà partie. Avec son assistance, j'ai reçu les documents et

14 j'ai commencé à travailler dessus.

15 Concernant votre autre question, je suis resté un mois, peut-

16 être moins.

17 Mme McHenry (interprétation). - Sans donner de noms, pouvez-vous

18 nous dire combien il y avait de personnes dans cette commission et qui

19 travaillaient au camp ?

20 Témoin D (interprétation). - La commission était composée de

21 sept membres.

22 Mme McHenry (interprétation). - Pendant votre travail au camp,

23 combien de fois avez vous visité la prison ?

24 Témoin D (interprétation). - En fait, j'y allais tous les jours.

25 La commission d'enquête militaire travaillait tous les jours, de 8 heures

Page 5030

1 du matin à 5 ou 6 heures du soir, je ne sais plus, sauf les samedis et les

2 dimanches. Pardon, sauf les dimanches.

3 Mme McHenry (interprétation). - En dehors des tâches que vous

4 venez de décrire rapidement à huis clos, avez-vous aussi interrogé des

5 prisonniers ?

6 Témoin D (interprétation). - Oui, je ne l'ai pas fait très

7 souvent, mais j'étais présent à plusieurs reprises lorsque les

8 interrogatoires ont eu lieu et j'en ai mené certains.

9 Mme McHenry (interprétation). - Dois-je comprendre ce que vous

10 dites comme signifiant que vous n'avez pas interrogé autant de prisonniers

11 que les autres membres de la commission parce que vous aviez aussi

12 d'autres tâches, celles que vous avez décrites ?

13 Témoin D (interprétation). - Oui, tout à fait.

14 Mme McHenry (interprétation). - Pendant le mois, ou un peu

15 moins, que vous avez passé au camp à travailler, pouvez-vous dire combien

16 de prisonniers, où à peu près, vous avez interrogé vous-même ?

17 Témoin D (interprétation). - Je ne connais pas le nombre exact,

18 mais cela doit faire à peu près dix prisonniers, peut-être plus.

19 Mme McHenry (interprétation). - Dois-je aussi comprendre que la

20 première fois que vous êtes allé à Celebici, des déclarations avaient déjà

21 été recueillies auprès des prisonniers ?

22 Témoin D (interprétation). - Oui, c'est exact. Des déclarations

23 avaient déjà été recueillies auprès d'un certain nombre de personnes

24 arrêtées qui avaient été amenées au camp. Il s'agissait surtout de

25 personnes arrêtées dans le coin de Donje Selo, ainsi que de Pokojiste et

Page 5031

1 certains autres villages.

2 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, quand vous avez

3 commencé votre travail, avez vous reçu des instructions ou des indications

4 sur la façon dont la commission devait travailler ?

5 Témoin D (interprétation). - Quand j'ai commencé ce travail

6 qu'on m'avait confié, je savais comment faire ce travail, j'avais de

7 l'expérience, donc j'ai commencé à travailler directement. Mais, très

8 rapidement, vers le premier 1er juin 1992, la commission se trouvant dans

9 les locaux où nous étions, nous avons eu une réunion avec

10 M. Zejnil Delalic.

11 Mme McHenry (interprétation). - Où s'est tenue cette réunion ?

12 Témoin D (interprétation). - La réunion a été annoncée la

13 veille. Elle s'est tenue dans les locaux où nous travaillions et plus

14 particulièrement dans la pièce qui servait de réfectoire.

15 Mme McHenry (interprétation). - Si je vous comprends bien, la

16 réunion avec M. Delalic s'est tenue dans le réfectoire du bâtiment où vous

17 travailliez, bâtiment qui se trouvait dans le camp de Celebici ?

18 Témoin D (interprétation). - Oui, c'est exact.

19 Mme McHenry (interprétation). - Ce bâtiment dans lequel vous

20 travailliez portait-il un nom ? Comment le désignait-on ?

21 Témoin D (interprétation). - Je ne sais plus comment on le

22 désignait.

23 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous le décrire de façon

24 générale, nous dire où il était et qui d'autre se trouvait dans le

25 bâtiment ?

Page 5032

1 Témoin D (interprétation). - Ce bâtiment se trouvait à la gauche

2 du portail principal. Quand on entrait dans le camp, c'était à gauche

3 après le portail.

4 Mme McHenry (interprétation). - Ce bâtiment servait pour

5 l'administration ?

6 Témoin D (interprétation). - Sans doute du temps de l'ex-JNA, ce

7 bâtiment servait à l'administration. En l'occurrence, il servait pour

8 l'administration, car cette commission travaillait dans ces locaux.

9 Le commandant du camp y avait un bureau. C'est en tout cas comme

10 cela que j'ai entendu désigner Zdravko Mucic : commandant du camp. Son

11 adjoint, Hazim Delic, y avait aussi son bureau. D'autres pièces étaient

12 sans doute affectées aux personnes de garde.

13 Mme McHenry (interprétation). - Très bien. Monsieur, revenons à

14 cette réunion avec M. Delalic au bâtiment de l'administration. Pouvez-vous

15 nous dire si tous les membres de la commission étaient présents et ce qui

16 s'est passé lors de cette réunion ?

17 Témoin D (interprétation). - Pour autant que je sache, tout le

18 monde était là. Peut-être des gens étaient-ils absents, mais il me semble

19 que tout le monde était là.

20 Je sais que M. Mucic, commandant du camp, et les autres membres

21 de la commission étaient là. Pour les autres, je ne sais pas.

22 Mme McHenry (interprétation). - Dites-nous ce qui s'est passé à

23 l'occasion de cette réunion ?

24 Témoin D (interprétation). - La réunion n'a pas duré très

25 longtemps. Je sais qu'au tout début M. Delalic nous a lu une espèce

Page 5033

1 d'ordre qui était arrivé par fax, ou peut-être autrement, je ne sais pas.

2 Il en a lu le titre, titre qui disait à qui était adressé cet ordre. Pour

3 autant que je me souvienne, cet ordre était adressé à tous les commandants

4 et états-majors, à l'exception des Chetniks. C'est à peu près à cela que

5 cela ressemblait.

6 Je sais qu'il a un peu ri en lisant ce titre, car c'était drôle.

7 Le texte était assez court. On y parlait d'une opération de combat dans

8 une certaine zone et de ce qu'on attendait de cette opération. Cela avait

9 à voir avec une offensive chetnik.

10 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur Delalic vous a dit d'où

11 venait cet ordre et qui l'avait donné ?

12 Témoin D (interprétation). - Il a dit que ce télégramme avait

13 été signé. Je ne sais pas quel grade avait cette personne, mais il était

14 signé de Mate Sarlija Dajdza.

15 Mme McHenry (interprétation). - Saviez-vous à ce moment-là qui

16 était cette personne ?

17 Témoin D (interprétation). - Non, c'est la première fois que

18 j'entendais ce nom.

19 Mme McHenry (interprétation). - Avec l’assistance de l'huissier,

20 je voudrais vous montrer un document. Ce document a déjà été montré aux

21 conseils de la défense.

22 Mme McHenry (interprétation). - Je pense que le numéro de ce

23 document sera 160.

24 Témoin D (interprétation) - Excusez-moi, il faut que je chausse

25 mes lunettes.

Page 5034

1 Mme McHenry (interprétation). - Je vous demande, Monsieur D,

2 d'examiner ce document enregistré aux fins d'identification sous la

3 cote 160 et de nous dire en quoi il consiste. Le reconnaissez-vous ?

4 Témoin D (interprétation) - Oui, je pense que cela correspond au

5 message dont M. Delalic avait donné lecture.

6 Mme McHenry (interprétation). - Merci. En dehors de cet ordre

7 dont on vous a donné lecture, était-il question d'autre chose pendant

8 cette réunion avec M. Delalic ?

9 Témoin D (interprétation) - Il est enfin arrivé à la véritable

10 raison de cette réunion. : il s'agissait de savoir comment nous devions

11 procéder.

12 Mme McHenry (interprétation). - Quand vous dites "nous", c'est

13 bien à la commission que vous faites référence ?

14 Témoin D (interprétation) - Oui, il s'agit de la commission

15 parce que la raison d'être de cette réunion était de parler de l'activité

16 de la commission. En effet, avant la réunion, nous avions reçu à la

17 commission un texte dactylographié décrivant les catégories en vertu

18 desquelles tous les prisonniers devaient être classés. Et M Delalic nous

19 a, à ce moment-là, expliqué ces différentes catégories. Pour autant que je

20 m'en souvienne, il a dit que c'était lui qui avait défini ces catégories

21 afin que les prisonniers puissent être classés en fonction des documents

22 qui étaient disponibles. Je pense qu'il y avait neuf catégories.

23 Mme McHenry (interprétation). - Outre qu'il vous a expliqué les

24 catégories, d'autres ont-elles été dites ? Par exemple, a-t-on parlé de

25 ces documents et a-t-on parlé d'autres aspects de l'activité de la

Page 5035

1 commission ?

2 Témoin D (interprétation) - La discussion a porté sur les

3 documents à établir pour l'analyse et sur les textes résumant tous les

4 faits incriminants, textes sur la base desquels on pourrait décider du

5 statut des prisonniers. On a, bien sûr, parlé des mesures qu'il fallait

6 prendre en conséquence. Je ne sais pas de quoi d'autre on a encore parlé,

7 mais c'est surtout de ce sujet dont on a parlé. On a beaucoup parlé de ces

8 documents qui, disait-on, avaient été ramenés du terrain. On a également

9 parlé du fait que, si la commission constatait que des armes avaient été

10 cachées sur le terrain, qu'elles appartenaient à des prisonniers et

11 qu'elles avaient été cachées par leur soin, il fallait alerter la police

12 militaire rapidement pour que ces armes puissent être récupérées.

13 Mme McHenry (interprétation). - Madame et Messieurs les juges,

14 je voudrais demander à nouveau le huis clos car je pense que les quelques

15 questions que je vais maintenant poser risquent de dévoiler l'identité du

16 témoin.

17 M. le Président (interprétation). - Peut-on organiser la salle

18 de façon à passer au huis clos, je vous prie ?

19 (L'audience se poursuit à huis clos.)

20 (Audience à huis clos.)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 5036

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5036 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5037

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5037 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5038

1 (expurgée)

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 (Fin du huis clos.)

15 (L'audience se poursuit en séance publique.)

16 Mme McHenry (interprétation). - Nous sommes à nouveau en

17 audience publique. Monsieur D, pouvez-vous nous dire si vous ou les autres

18 membres de la commission portiez des uniformes ?

19 Témoin D (interprétation) - Oui. Les membres de la commission

20 portaient un uniforme, mais nous ne le portions pas en permanence.

21 Mme McHenry (interprétation). - Ces uniformes comportaient-ils

22 des insignes ?

23 Témoin D (interprétation) - Aucun membre de la commission ne

24 portait le moindre insigne à l'époque, pour autant que je le sache. Je

25 n'ai pas possédé d'uniforme pendant longtemps, seulement quelques jours

Page 5039

1 sans doute, mais je suis sûr d'avoir obtenu cet uniforme chez

2 M. Zejnil Delalic, je sais où je l'ai eu.

3 Mme McHenry (interprétation). - Savez-vous d'où venaient les

4 gardes ou, en d'autres termes, à quel groupe, à quelle entité, ils

5 appartenaient ?

6 Témoin D (interprétation). - Concernant les gardes, je ne sais

7 vraiment pas à quel groupe ils appartenaient. Je n'ai jamais vu aucun

8 insigne sur eux lorsque je passais à cet endroit. Pour vous dire la

9 vérité, je n’y prêtais pas non plus une attention particulière.

10 J'ai simplement remarqué un gardien. Lorsqu'il parlait, il avait

11 un accent albanais. A ce moment-là, j'ai demandé à quelqu'un : "Comment se

12 fait-il qu'il y ait ici un Albanais ?" On m'a répondu qu'il était dans les

13 rangs de l'ancienne JNA, à cet endroit, qu'il y était resté et qu'il avait

14 rejoint les forces chargées de la défense.

15 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous, très brièvement,

16 décrire quelles forces assuraient, à ce moment-là, la défense à Konjic ?

17 Témoin D (interprétation). - Pour autant que je le sache, la

18 Défense territoriale locale, ensuite le Conseil croate de la défense, le

19 HVO. Au début, il y a eu la Ligue patriotique, le HOS. Je voyais cela sur

20 les plaques d'immatriculation des véhicules.

21 A cette époque, les gens inscrivaient eux-mêmes ce qui figurait

22 sur les plaques d'immatriculation. Lorsque certains ont vu les

23 inscriptions "TO" pour Défense territoriale et HVO, les autres ont sans

24 doute inscrit "HOS". J'ai même vu "MOS", probablement pour les forces

25 armées musulmanes.

Page 5040

1 Mme McHenry (interprétation). - Compreniez-vous ce que

2 signifiait le sigle HOS et aviez-vous la moindre information quant à

3 l'origine des membres du HOS qui se trouvaient à Konjic ?

4 Témoin D (interprétation). - Je ne sais pas ! J'ai vu à quelques

5 reprises des véhicules porter ce sigle, mais pas d'hommes en particulier.

6 J'ai vu quelques jeunes gens pour lesquels on disait... Enfin, ils étaient

7 tous de Konjic. Ils étaient tous jeunes. Je n'ai pas vu... Je ne peux pas

8 dire d'où ils venaient en particulier.

9 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, revenons, si vous le

10 voulez bien maintenant, au camp de Celebici.

11 S'agissant de l'origine des détenus -je ne vous demande pas

12 leurs noms- et de ce qui les avait amenés dans le camp, qu'avez-vous

13 compris ?

14 Témoin D (interprétation). - Lorsque je suis arrivé sur les

15 lieux, un grand nombre de détenus étaient déjà sur place.

16 Monsieur Mucic nous apportait les listes à la commission. Les

17 membres de la commission discutaient avec M. Mucic, ou bien si Mucic

18 n'était pas là, ils discutaient avec Delic pour déterminer qui devait être

19 appelé à un entretien dans le courant de la journée, qui devait être amené

20 pour fournir une déclaration.

21 Je regardais ces listes. Je ne me rappelle pas qu'il y ait eu

22 une seule liste, il y en avait plusieurs. Il est probable que, lorsque

23 certains étaient amenés, ils l’étaient en fonction de leur lieu de

24 résidence.

25 Ce n'était pas uniquement des militaires, mais aussi des civils.

Page 5041

1 J'y ai vu quelques noms de femmes. J'ai compris que c'était une prison

2 dans laquelle on amenait des personnes arrêtées sur le territoire des

3 lieux de combat, ou qui avaient un rapport avec les opérations militaires

4 et les combats.

5 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, avez-vous compris

6 qu'il s'agissait de personnes capturées parce qu'elles avaient participé

7 aux opérations ou aux combats, ou bien avez-vous compris que tous les

8 hommes trouvés sur les lieux des combats avaient été arrêtés ? Pouvez-vous

9 nous donner quelques détails supplémentaires ?

10 Témoin D (interprétation). - J'ai compris qu'une chose était

11 mise en pratique. La pratique était que toutes les personnes trouvées sur

12 les lieux des combats étaient amenées, y compris les femmes. Mais des

13 hommes ont été aussi amenés, des hommes qui venaient de régions

14 extérieures, différentes des zones de combats.

15 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, il y a quelques

16 instants, vous avez évoqué les différentes catégories. Pouvez-vous nous

17 indiquer quelles étaient ces diverses catégories et la façon dont elles

18 fonctionnaient ?

19 Témoin D (interprétation). - Cela s’est passé il y a longtemps.

20 Je ne peux plus vous dire avec précision quelle était la définition de

21 chacune de ces catégories.

22 La première catégorie englobait les hommes qui étaient armés,

23 qui avaient participé -avec ces armes- à des opérations de guerre, pour

24 lesquels il existait des documents stipulant qu'ils avaient participé aux

25 combats, qu'ils avaient des armes, qu'ils avaient tué quelqu'un au cours

Page 5042

1 de ces combats. Elle était censée être la catégorie la plus grave.

2 La deuxième catégorie concernait des cas un peu moins graves,

3 c'est-à-dire des hommes armés, également arrêtés sur le territoire des

4 zones de combat, mais pour lesquels il n'était pas prouvé qu'ils avaient

5 tué quelqu'un, ce qui ne signifiait pas nécessairement qu'ils ne l'aient

6 pas fait.

7 La troisième catégorie était assez proche de la seconde, à la

8 seule différence -me semble-t-il- que ces hommes étaient censés s'être

9 rendus. Dans la catégorie précédente, ils étaient censés ne pas s'être

10 rendus, ne pas avoir rendu leurs armes. Il avait fallu reprendre leurs

11 armes par la force.

12 Les catégories suivantes étaient de moins en moins dures. Il

13 devenait difficile de répartir les personnes. Il s'agissait de très

14 nombreuses personnes pour lesquelles nous savions que rien n'était en fait

15 prouvé. Savoir s'il fallait les mettre dans la catégorie cinq, six ou sept

16 était assez difficile. La différence n'était pas très claire.

17 Mme McHenry (interprétation). - Pouvez-vous, Monsieur, expliquer

18 comment fonctionnait la classification ? Qui décidait de la catégorie dans

19 laquelle il convenait de mettre quelqu'un ? Quelle était l'incidence pour

20 une personne d'avoir été classée dans telle ou telle catégorie ?

21 Témoin D (interprétation). - A la lecture de cela, nous, membres

22 de la commission, nous nous réunissions de temps en temps. Je lisais les

23 documents disponibles relatifs à telle ou telle personne, et ensuite la

24 définition de ces catégories. A ce moment-là, j'évaluais à quelle

25 catégorie la personne appartenait. C'était la tâche de tous les membres de

Page 5043

1 la commission.

2 Lorsque les cas étaient examinés, chacun disposait de ces listes

3 sur lesquelles figuraient les différentes catégories. Chaque membre de la

4 commission avait son dossier dans lequel étaient énumérés tous les

5 documents relatifs à chaque personne.

6 Dans ces dossiers, nous inscrivions première, deuxième ou

7 troisième catégorie. Je crois même que nous établissions des listes sur la

8 base de ces dossiers, lorsque ceux-ci étaient triés.

9 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, si vous avez compris

10 quel était le résultat du classement de telle personne dans la catégorie 1

11 plutôt que dans la catégorie 7, pouvez-vous nous l'expliquer ?

12 Témoin D (interprétation). - Nous avons compris, lorsque nous

13 avons été mis au courant de cette classification, que quelqu'un devait

14 décider de l'éventuelle remise en liberté des prisonniers. Or nous,

15 membres de la commission, nous n'en décidions pas. Nous pensions que nous

16 devions trier ces dossiers de façon à faciliter le travail de ceux qui

17 étaient chargés de rédiger les autorisations de remise en liberté.

18 A mon avis, mais probablement également de l’avis des autres, si

19 une personne se trouvait déjà dans le camp et qu'elle était interrogée et

20 placée dans une catégorie suivant la troisième catégorie, elle devait

21 normalement être remise en liberté.

22 Mme McHenry (interprétation). - Vous avez décrit l'élaboration

23 de ces fichiers et leur classification. Que s'est-il passé avec les

24 documents qui étaient dans les dossiers ?

25 Témoin D (interprétation). - Je ne sais pas ce qu'il est advenu

Page 5044

1 de ces documents après notre départ, mais pendant que nous étions sur les

2 lieux, lorsque nous avons parlé de la création de ces dossiers, je sais

3 que M. Zdravko Mucic est venu à plusieurs reprises prendre ces dossiers,

4 et que le commandant Zejnil était chargé de prendre les décisions de

5 libération. C'est ce qu'il a dit en tout cas. Bien sûr, après cela, nous

6 n'avions plus aucun rôle à jouer.

7 Mme McHenry (interprétation). - Pendant le temps où vous avez

8 travaillé sur les lieux, est-ce que ces documents ou ces dossiers ont

9 jamais été sortis du camp de Celebici une fois que vous aviez terminé le

10 travail sur un dossier, par exemple ?

11 Témoin D (interprétation). - Moi, je ne voyais pas ce qui se

12 passait une fois qu'il était achevé, ce n'était pas ma tâche. Mais je

13 l'avais préparé. Nous effectuions ce tri (première catégorie, deuxième

14 catégorie) pour qu'il puisse ensuite être emporté, parce que, comme je

15 vous l'ai dit, nous dressions la liste des personnes figurant dans la

16 catégorie 6 ou dans la catégorie 4, par exemple, et cette liste facilitait

17 le travail de celui qui devait prendre la décision.

18 Mme McHenry (interprétation). - Outre les membres de la

19 commission qui élaboraient ces dossiers, avez-vous vu quelques autres

20 personnes en possession de ces dossiers ?

21 Témoin D (interprétation). - Moi, je n'ai vu personne d'autre

22 que M. Mucic et M. Delic. Je ne sais pas... Maintenant, est-ce que Mucic

23 -en tout cas c'est l'attitude qu'il adoptait devant nous- apportait ces

24 dossiers à M. Zejnil Delalic ? Je ne l'ai pas vu faire mais, puisqu'il

25 disait que c'était M. Delalic qui devait prendre les décisions, je pense

Page 5045

1 qu'il lui a probablement porté les dossiers, mais je ne peux pas le

2 confirmer avec une certitude absolue.

3 Mme McHenry (interprétation). - Bien. Pouvez-vous nous dire avec

4 quelle fréquence vous voyiez M. Mucic dans le camp pendant que vous y

5 travailliez ?

6 Témoin D (interprétation). - Que puis-je vous dire ? Pour être

7 sincère, je ne sais pas s'il y travaillait toute la journée mais, pendant

8 que j'y travaillais, il me semble que je l'ai vu tous les jours, une fois

9 ou deux fois. Je sais seulement qu'un jour, quelqu'un -je ne sais même pas

10 si c'était un membre de la commission- a demandé à le voir et quelqu'un

11 d'autre a répondu qu'il était sur le terrain et qu'il n'était pas là mais

12 qu'il rentrerait sans doute le soir.

13 Il est difficile de répondre à votre question. Je ne sais pas,

14 je n'ai pas remarqué qu'il ait été absent.

15 Mme McHenry (interprétation). - Vous avez dit précédemment que

16 M. Mucic avait un bureau. Avez-vous eu personnellement l'occasion de vous

17 rendre dans son bureau à quelque moment que ce soit et, si une telle

18 occasion a eu lieu, était-il présent à ce moment-là dans son bureau ?

19 Témoin D (interprétation). - Je suis entré dans son bureau sans

20 savoir que c'était son bureau. Au début de mon travail, je cherchais des

21 documents écrits qui avaient été apportés sur place de l'extérieur et dont

22 la commission avait besoin pour les examiner ou pour poursuivre son

23 enquête. Et je crois qu'il y avait, à ce moment-là, quelqu'un d'autre avec

24 moi, quelqu'un de la commission, qui m'a dit que c'était le bureau de

25 Mucic. De la pièce où nous travaillions, si on continuait dans le couloir,

Page 5046

1 je crois que c'était la troisième après cette pièce, ou quelque chose

2 comme cela. Et j'y suis allé, j'ai trouvé la documentation que nous

3 cherchions. Il y avait M. Delic ainsi que M. Mucic, et celui-ci qui m'a

4 dit : "Voilà, les documents sont ici". J'ai pris des papiers dans cette

5 documentation, et nous avons examiné, pour la suite de notre travail, les

6 documents dont nous avions besoin.

7 Mme McHenry (interprétation). - Monsieur, comment se fait-il que

8 des prisonniers étaient amenés dans le bâtiment administratif pour des

9 interrogatoires ? Qui décidait qu'il fallait les interroger ? Est-ce que

10 c'étaient les membres de la commission qui prenaient cette décision ou qui

11 allaient chercher des prisonniers particuliers ? Pouvez-vous nous

12 expliquer comment cela fonctionnait ?

13 Témoin D (interprétation). - J'ai dit au début que nous

14 recevions des listes de M. Mucic et que les membres de la commission

15 mettaient à ce moment-là, par écrit, le nom des personnes qu'il convenait

16 d'interroger plus avant. Ces noms étaient donc inscrits sur une liste. La

17 liste était remise à M. Mucic ou à son adjoint, M. Delic. Et, pour autant

18 que je sache, c'est avant tout M. Delic qui faisait cela. Je crois qu'il

19 avait dit à M. Mucic qu'il fallait dresser la liste des personnes à aller

20 chercher et que la liste devait être remise à M. Delic qui allait s'en

21 charger. Et, comme il y avait plusieurs membres de la commission,

22 plusieurs personnes étaient amenées. Il me semble qu'il y avait, à chaque

23 fois, une dizaine de personnes qui étaient préparées pour ces entretiens

24 car il fallait les préparer. Et aucun membre de la commission -je ne l'ai

25 pas vu en tout cas- n'allait plus loin que ce bâtiment. Il y avait souvent

Page 5047

1 des coups de feu plus loin dans le camp.

2 Nous, lorsque nous travaillions, nous pouvions voir par la

3 fenêtre vitrée la partie du camp d'où venaient les détenus. Un jour, j'ai

4 vu un groupe assez important de personnes qui étaient le long d'un mur en

5 béton. Elles avaient le visage tourné vers le mur en béton, les mains

6 levées appliquées contre le mur. J'ai vu aussi M. Delic qui portait

7 toujours un fusil dans une position d'aptitude au tir. Et on tirait des

8 rafales au-dessus de la tête de ces gens. Tous les membres de la

9 commission ont vu cela.

10 M. le Président (interprétation). - Je crois que nous allons

11 maintenant avoir une pause. Nous reprendrons à 16 heures 30.

12 Mme McHenry (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

13 L'audience, suspendue à 16 h 05, est reprise à 16 h 35.

14 (Le témoin est introduit dans la salle d'audience.)

15 M. le Président (interprétation). - Je vois que vous êtes debout

16 tous les deux.

17 M. Ackerman (interprétation). - Monsieur le Président, je

18 voudrais évoquer un point avant que nous poursuivions, si je puis avoir

19 l'indulgence du Tribunal.

20 M. le Président (interprétation). - De quoi s'agit il ?

21 M. Ackerman (interprétation). - Monsieur le Président, voilà de

22 quoi il s'agit : je pense que ce témoin a très peu de choses à voir, sinon

23 rien, avec mon client, mais je l'ai écouté et j'ai commencé à m'inquiéter

24 au sujet d'un point dont il conviendrait peut-être de parler en l'absence

25 du témoin. Je laisse la décision entre les mains des juges, Monsieur le

Page 5048

1 Président, mais peut-être serait-il bon de demander au témoin de se

2 retirer pendant que nous discutons de ce point. J'agis ici davantage à

3 titre d'amicus curiae que de conseil, mais j'ai quelque chose à porter à

4 l'attention de la Cour et de l'accusation. Je pense simplement qu'il

5 conviendrait de le faire en l'absence du témoin.

6 M. le Président (interprétation). - Peut-on demander au témoin

7 de se retirer quelques minutes ?

8 (Le témoin est raccompagné hors de la salle d'audience.)

9 M. Ackerman (interprétation). - En outre, il serait sans doute

10 préférable que nous débattions à huis clos.

11 M. le Président (interprétation). - Nous parlerons à huis clos.

12 Peut-on informer les techniciens de ce huis clos ?

13 (L'audience se poursuit à huis clos.)

14 (Audience à huis clos.)

15 (expurgée)

16 (expurgée)

17 (expurgée)

18 (expurgée)

19 (expurgée)

20 (expurgée)

21 (expurgée)

22 (expurgée)

23 (expurgée)

24 (expurgée)

25 (expurgée)

Page 5049

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5049 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5050

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5050 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5051

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5051 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5052

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5052 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5053

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5053 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5054

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13 Page 5054 –expurgées– audience à huis clos.

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

Page 5055

1 (expurgée)

2 (expurgée)

3 (expurgée)

4 (expurgée)

5 (expurgée)

6 (expurgée)

7 (expurgée)

8 (expurgée)

9 (expurgée)

10 (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 L'audience est levée à 17 heures.

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25