PRED PRETRESNIM VEĆEM II U sastavu:
Sekretar: g. Hans Holthuis Nalog od: 6. marta 2003. TUŽILAC NALOG O PREVODU DOKUMENATA Tužilaštvo: Hildegaard Uertz-Retzlaff Odbrana: (nema) OVO PRETRESNO VEĆE Međunarodnog suda za krivično gonjenje lica odgovornih za teška kršenja međunarodnog humanitarnog prava počinjena na teritoriji bivše Jugoslavije od 1991. (u daljem tekstu: Međunarodni sud); REŠAVAJUĆI PO pismu optuženog od 4. marta 2003. upućenom Sekretarijatu Međunarodnog suda u kojem kaže da će prihvatati sudske dokumente i materijal optužbe samo na srpskom jeziku; IMAJUĆI U VIDU da, na osnovu Statuta, Pravilnika, kao i prakse Međunarodnog suda, opšti standard u pogledu prevoda dokumenata u pretpretresnoj fazi postupka nalaže da se optuženom, u svakom slučaju, stavi na raspolaganje sledeći materijal na jeziku koji razume: [1]
IMAJUĆI U VIDU da je datum koji se računa kao datum zavođenja gorenavedenog materijala datum podnošenja materijala na jednom od službenih jezika Međunarodnog suda, s tim da se svi rokovi koje Pravilnik određuje za predaju odgovora na te materijale računaju od datuma kad su zavedeni prevodi tih materijala na jezik koji optuženi razume; IMAJUĆI U VIDU da se Međunarodni sud obavezao da optuženom obezbedi pravo na pravično i ekspeditivno suđenje, ali da prevođenje unapred baš svih dokumenata na bosanski/hrvatski/srpski jezik (u daljem tekstu: BHS), mimo onog što nalažu Statut i Pravilnik, može, zbog znatnog vremena i resursa koje iziskuje prevod svih dokumenata, ozbiljno da ugrozi pravo optuženog na ekspeditivno suđenje; IMAJUĆI U VIDU da je optuženi upoznat sa tim da ima pravo na branioca koji tečno govori jedan od službenih jezika Međunarodnog suda, kao i jezik koji optuženi razume; UZIMAJUĆI U OBZIR da je optuženi dosad odbijao da imenuje branioca ili podnese zahtev za dodelu branioca na osnovu pravila 45 Pravilnika; IMAJUĆI U VIDU “Zahtev optužbe za izdavanje naloga za imenovanje branioca radi pružanju pomoći Vojislavu Šešelju u vođenju odbrane” od 28. februara 2003. (u daljem tekstu: Zahtev optužbe); IMAJUĆI U VIDU da, shodno pravilu 126bis Pravilnika, ako veće ne odredi drugačije, optuženi ima četrnaest dana da podnese eventualni odgovor na podnesak optužbe; IMAJUĆI U VIDU da je sledeće stupanje optuženog pred Sud zakazano za 25. mart 2003; UZIMAJUĆI U OBZIR da optuženi ima pravo da bude saslušan u vezi sa Zahtevom optužbe; OVIM NALAŽE Sekretarijatu da optuženom dostavi prevod Zahteva optužbe na BHS-u, bez pravnih izvora koji se daju u dodatku, najkasnije do 11. marta 2003; i POZIVA optuženog da do 21. marta 2003. podnese odgovor na Zahtev optužbe u skladu s pravilom 126bis Pravilnika, koji će se najkasnije do 12 časova 24. marta 2003. prevesti na engleski; i DALJE NALAŽE Sekretarijatu da, u periodu u kojem optuženi ne bude imao pravnu pomoć, tj. do daljnjeg naloga, optuženom dostavlja prevode svih eventualnih budućih podnesaka optužbe (bez dodataka) na BHS-u, čime se optuženom garantuje pravo da bude saslušan na jeziku koji razume. Sastavljeno na engleskom i francuskom, pri čemu je merodavna engleska verzija.
[1] Vidi Tužilac protiv Paška Ljubičića, “Odluka po zahtjevu branioca za prijevod svih dokumenata”, 20. novembar 2002. |