Tribunal Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia

Page 519

1 TRIBUNAL PENAL INTERNATIONAL Affaire IT-95-9-PT

2 POUR L'EX-YOUGOSLAVIE

3

4 LE PROCUREUR

5 C/

6 BLAGOJE SIMIC

7 MILAN SIMIC

8 MIROSLAV TADIC alias MIRO BRKO

9 STEVAN TODOROVIC alias STIV alias STEVO alias MONSTRUM

10 SIMO ZARIC alias SOLAJA

11 Lundi 29 novembre 1999

12 L'audience est ouverte à 14 heures 35.

13 M. le Président (interprétation). – Je demanderai à

14 Mme l'huissier de citer l'affaire.

15 Mme Ameerali (interprétation). - Bonjour Monsieur le Président,

16 bonjour Messieurs les Juges, il s'agit de l'affaire IT-95-9/PT.

17 M. le Président (interprétation). - Maître Haynes, nous

18 poursuivons.

19 M. Haynes (interprétation). - Je donne la parole à Goran

20 Zecevic.

21 M. Zecevic (interprétation). - Monsieur le Président, je demande

22 l'autorisation de m'adresser au Tribunal avant le début de cette audience.

23 Conformément à l’ordonnance du 5 novembre, au sujet de la tenue d’une

24 audience à huis clos partiel pour entendre M. Vukovic, ancien défenseur de

25 Milan Simic, je propose que l'importance de cette ordonnance soit étendue

Page 520

1 pour porter également sur Goran Neslevic, ancien défenseur de l'accusé

2 Simic et M. Branislav Avramovic, ancien défenseur de M. Simic, compte tenu

3 du fait que cette audience va, bien entendu, porter sur des faits qui

4 risquent de léser le secret entre l'avocat et son client. Nous proposons

5 donc un huis clos ou un huis clos partiel.

6 M. le Président (interprétation). - Oui, maître Ryneveld ?

7 M. Ryneveld (interprétation). - Monsieur le Président, la

8 dernière fois, la semaine dernière, lorsque ce sujet a été abordé en

9 rapport avec M. Vukovic, je m'attendais à ce que les interrogatoires se

10 déroulent selon les orientations prévues. Il n'y a donc pas eu de décision

11 prise par la Chambre. Mais il est clair, aujourd'hui, qu'il n'y a rien

12 dans l'interrogatoire principal ou dans le contre-interrogatoire des

13 personnes qui seront entendues aujourd'hui, qui puisse susciter les

14 préoccupations du conseil. En tout cas, c'est mon avis.

15 En conséquence, j'aimerais proposer pour l'audience de cet

16 après-midi que nous travaillions en public, jusqu'à ce qu'éventuellement

17 un point particulier soit évoqué qui ne serait connu que par la défense. A

18 ce moment-là, la défense pourrait proposer un huis clos partiel, mais

19 décider d'emblée que l'audience toute entière se tiendra à huis clos

20 serait, à mon avis, contraire à une ordonnance déjà rendue par cette

21 Chambre au sujet de l'importance qu'il y a à siéger en public ; décision

22 prise en rapport avec M. Agnes.

23 Voilà donc ma proposition pour aujourd'hui.

24 (Les Juges délibèrent sur le siège.)

25 M. le Président (interprétation). - Nous pensons effectivement

Page 521

1 que la proposition de M. Ryneveld a une valeur certaine. Conformément au

2 Règlement et au Statut, les audiences sont sensées se dérouler en public.

3 Je crois que les intérêts de chacun peuvent être protégés conformément à

4 ce que vient de dire M. Ryneveld, à savoir que nous travaillerions en

5 public et, au moment où un point serait abordé, qui risquerait d'exposer

6 le témoin, selon le conseil de la défense, ce dernier pourra proposer que

7 l'audience se poursuive à huis clos partiel.

8 Mais je pense que pour le moment, il serait bon que nous

9 siégeons en public.

10 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

11 M. le Président (interprétation). - Je demanderai au témoin de

12 bien vouloir prononcer la déclaration solennelle.

13 M. Neskovic (interprétation). - Je déclare solennellement que je

14 dirai la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.

15 M. le Président (interprétation). - Vous pouvez vous asseoir,

16 monsieur.

17 M. Haynes (interprétation). - Votre nom est-il Goran Neskovic ?

18 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

19 M. Haynes (interprétation). - Je crois savoir que vous êtes né

20 le 21 avril 1955. Vous avez donc 44 ans. Est-ce exact ?

21 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

22 M. Haynes (interprétation). - Et je crois savoir que vous

23 résidez à Doboj actuellement ?

24 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - S'agissant de votre carrière, je

Page 522

1 vous demande si vous avez été Juge du Tribunal municipal de Teslic

2 entre 1978 et 1985 ?

3 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

4 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous travaillé pour le bureau

5 de l'avocat général entre 1985 et 1992 ?

6 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

7 M. Haynes (interprétation). - Entre 1992 et 1993, avez-vous

8 présidé la cour suprême de Doboj ?

9 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

10 M. Haynes (interprétation). - Et de 1993 à 1995, avez-vous été

11 ministre de la Justice adjoint de la Republika Srpska ?

12 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

13 M. Haynes (interprétation). - De 1995 à 1998, avez-vous été

14 ministre adjoint et responsable de liaison entre le Bureau du Procureur du

15 Tribunal de La Haye, ici même, et le gouvernement de la Republika Srpska ?

16 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - J'aimerais à présent vous

18 interroger au sujet du 28 septembre 1998. Vous rappelez-vous où vous vous

19 trouviez le 28 septembre 1998 ?

20 M. Neskovic (interprétation). - Le 28 septembre 1998, j'étais à

21 Belgrade.

22 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous quitté Belgrade ce jour-

23 là ?

24 M. Neskovic (interprétation). - Non, ce jour-là, j'étais en

25 train d'obtenir mon visa pour me rendre aux Pays-Bas et, dans le milieu de

Page 523

1 l'après-midi, j'ai quitté Belgrade pour me rendre à Sremska Mitrovica.

2 M. Haynes (interprétation). - Avec qui êtes-vous allé à Sremska

3 Mitrovica ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Je suis allé à Sremska Mitrovica

5 dans l'après-midi avec M. Avramovic. C'est lui qui m'a demandé de m’y

6 rendre avec lui. Cet endroit se trouve à une heure à peu près de Belgrade.

7 Nous sommes allés dans un village à côté de Sremska Mitrovica.

8 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous le nom de ce

9 village ?

10 M. Neskovic (interprétation). - Non.

11 M. Haynes (interprétation). - Quand vous êtes arrivé dans ce

12 village, où êtes-vous allé ?

13 M. Neskovic (interprétation). - Nous sommes arrivés devant une

14 maison de village. Nous avons été accueillis par deux personnes. Il y

15 avait une personne qui était plus jeune, l'autre qui était plus âgée. Je

16 pense qu'il avait des cheveux blonds, qu'il était assez grand, et nous

17 nous sommes assis sur la terrasse de cette maison.

18 M. Haynes (interprétation). - Pour autant que vous l'ayez

19 compris, quel était l'objet de votre visite à cet endroit ?

20 M. Neskovic (interprétation). - Monsieur Avramovic m’a dit qu'il

21 avait besoin de parler avec un témoin dans ce village mais, moi, je ne

22 connaissais pas ce témoin.

23 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps êtes-vous resté

24 au total dans cette maison ?

25 M. Neskovic (interprétation). – A peu près une heure et quart,

Page 524

1 une heure dix minutes.

2 M. Haynes (interprétation). - A votre arrivée à cet endroit,

3 vous avez dit avoir été accueillis, mais où vous êtes-vous assis au moment

4 de votre arrivée dans cette maison ?

5 M. Neskovic (interprétation). – Nous nous sommes assis sur la

6 terrasse de la maison. C'est une terrasse où on monte par un escalier.

7 Nous y sommes restés pendant un certain moment. Nous avons parlé des

8 affaires "privées", puisque moi et cette personne qui était plus âgée,

9 nous avons compris que nous avions une connaissance commune et donc nous

10 avons parlé de cette personne. Nous avons aussi parlé de l'arrestation de

11 Stevan Todorovic qui avait été arrêté ce jour-là et dont on a parlé à la

12 télévision et à la radio, dans les médias ce jour-là. C'était le thème de

13 notre conversation.

14 M. Haynes (interprétation). - Combien de personnes étaient

15 assises sur cette terrasse à ce moment-là ?

16 M. Neskovic (interprétation). – Nous étions quatre : moi,

17 Avramovic et ces deux personnes.

18 M. Haynes (interprétation). – Ces quatre personnes sont-elles

19 restées sur la terrasse quand vous vous êtes trouvé dans cette maison ?

20 M. Neskovic (interprétation). – Non, non. Nous sommes restés

21 assis sur cette terrasse pendant un bout de temps et après, M. Avramovic

22 et la personne qui était plus jeune sont passés dans la salle de séjour.

23 Ils se sont assis autour de la table qui s'y trouvait et moi je suis resté

24 parler avec cette autre personne, la personne qui était plus âgée, puisque

25 moi je n'étais pas intéressé par le thème de leur conversation. Je devais

Page 525

1 partir pour défendre Stevan Todorovic.

2 M. Haynes (interprétation). – Combien de temps êtes-vous restés

3 sur cette terrasse ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Peut-être une demi-heure. Je

5 sais qu'au moment où nous devions partir, puisque moi je devais me

6 dépêcher, je sais que je me suis assis à côté d'Avramovic. Je suis resté à

7 côté de lui pendant une dizaine de minutes et je lui ai demandé de se

8 dépêcher, de partir le plus vite possible.

9 M. Haynes (interprétation). – Avez-vous pénétré dans la maison ?

10 M. Neskovic (interprétation). - Oui, je suis rentré pour dix

11 minutes, pour que nous partions, pour lui demander de partir.

12 M. Haynes (interprétation). – Quand vous avez pénétré dans la

13 maison, pouvez-vous nous dire ce que M. Avramovic, et le jeune homme qui

14 l'accompagnait, étaient en train de faire ?

15 M. Neskovic (interprétation). – Ils discutaient de Samac, mais

16 je ne m'en souviens pas très bien. On parlait d'un autobus et de Brestko,

17 mais je ne faisais pas attention.

18 M. Haynes (interprétation). – Avez-vous vu un magnétophone dans

19 la pièce, au moment où vous avez pénétré à l'intérieur de la maison ?

20 M. Neskovic (interprétation). – Non, je ne m'en souviens pas.

21 J'ai vu des dossiers, des dossiers de l'accusation qui étaient sur la

22 table devant eux.

23 M. Haynes (interprétation). - Alors que vous étiez en compagnie

24 du jeune homme, avant qu'il ne pénètre dans la pièce, quel était le climat

25 au cours de la conversation qui se déroulait entre lui et M. Avramovic ?

Page 526

1 M. Neskovic (interprétation). - C'était une ambiance normale.

2 Ils se connaissaient.

3 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous vous-même fait quoi que

4 ce soit pour intimider ou effrayer ce jeune homme pendant votre visite

5 dans cette maison ?

6 M. Neskovic (interprétation). – Non, non.

7 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous jamais revu ce jeune

8 homme par la suite ?

9 M. Neskovic (interprétation). – Non.

10 M. Haynes (interprétation). - Merci, Monsieur Neskovic.

11 M. le Président (interprétation). - Mademoiselle Hayden ?

12 Mme Hayden (interprétation). – Merci, Monsieur le Président.

13 Bonjour, monsieur. Je m'appelle Susan Hayden et j'ai quelques

14 questions à vous poser.

15 Vous avez signalé n'avoir jamais revu ce jeune homme par la

16 suite, mais l'aviez-vous déjà vu auparavant ?

17 M. Neskovic (interprétation). – Non, jamais.

18 Mme Hayden (interprétation). – C'était donc la première fois que

19 vous voyiez M. Agnes ?

20 M. Neskovic (interprétation). – Oui, c'était la première fois.

21 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous jamais travaillé avec

22 M. Avramovic sur cette affaire, à l'exception de ce que vous avez fait

23 avec M. Agnes ?

24 M. Neskovic (interprétation). – Oui, j'ai travaillé pendant deux

25 mois, au mois d'août et au mois de septembre, jusqu'au 29 septembre.

Page 527

1 Mme Hayden (interprétation). – Et vous travailliez en

2 partenariat en quelque sorte avec M. Avramovic ? Aviez-vous établi une

3 espèce de partenariat avec M. Avramovic au cours de cet travail commun ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Vous voulez dire dans un cabinet

5 d'avocats ? Moi, j'étais enquêteur dans cette affaire. C'est dans ce sens-

6 là que nous avons travaillé ensemble.

7 Mme Hayden (interprétation). – Vous enquêtiez au sujet de toutes

8 les personnes impliquées, c'est bien cela ?

9 M. Neskovic (interprétation). - Non. Moi, au mois d'août et au

10 mois de septembre, j'ai travaillé en tant qu'enquêteur dans l'affaire

11 Milan Simic. Si vous parlez d'un partenariat au niveau du Piru, moi j'ai

12 mon bureau à Doboj et c'est là-bas que je travaille.

13 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous travaillé avec

14 M. Avramovic à un certain moment en tant que représentant de Blagoje

15 Simic ?

16 M. Neskovic (interprétation). – Non, à la demande de Blagoje

17 Simic, uniquement deux avocats devaient demander de visiter le Tribunal de

18 La Haye concernant son acte d'accusation. Cela s'est passé au mois d'août.

19 Il s'agissait donc d'une action précise qui s'est déroulée dans une

20 journée.

21 Mme Hayden (interprétation). – Merci. Avez-vous lu la

22 déclaration de M. Agnes au sujet de cette audience ?

23 M. Neskovic (interprétation). – Celle qu'il a faite ici, qu'il a

24 déposée devant ce Tribunal ?

25 Mme Hayden (interprétation). – Oui, c'est exact.

Page 528

1 M. Neskovic (interprétation). – Non.

2 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous lu les déclarations

3 sous serment qui ont été remises au Tribunal ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Non.

5 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous relu la déclaration

6 écrite par vous, au nom de M. Simic ?

7 M. Neskovic (interprétation). - Moi, j'ai fait une déclaration

8 le 18 juillet de cette année. Je l'ai donnée à M. Avramovic. J'ai bien lu

9 et relu cette déclaration, c'est ma déclaration.

10 Mme Hayden (interprétation). – Quels autres documents avez-vous

11 relu avec devenir ici aujourd'hui ?

12 M. Neskovic (interprétation). - Eh bien, à l'époque, j'avais

13 pris des notes et donc j'ai regardé. Je peux vous montrer, par exemple,

14 c'est un passeport, mon vieux passeport, mon ancien passeport et on voit

15 que le visa a été établi le 26, car la veille j'ai été engagé comme avocat

16 de Stevan Todorovic.

17 Mme Hayden (interprétation). – Monsieur, vous ne m'avez pas bien

18 comprise. Je vous demande, pour vous préparer à l'audience d'aujourd'hui,

19 afin de parler de tel ou tel sujet ou de montrer ce que vous savez de

20 cette affaire, si vous avez relu un quelconque document ? Pas un

21 passeport.

22 M. Neskovic (interprétation). - J'ai relu mes notes et ma

23 déclaration pour me souvenir, pour me rappeler des événements.

24 Mme Hayden (interprétation). – Et ces notes, vous les avez

25 rédigées au moment de votre audition, en septembre 1998. C'est bien cela

Page 529

1 que vous êtes en train de nous dire ?

2 M. Neskovic (interprétation). - Non. Ce sont les notes que j'ai

3 prises après l'interview. J'ai pris ces notes pour me rappeler des

4 interviews. Je vous dis, ce sont mes notes personnelles. Je les ai mises

5 sur un papier.

6 Mme Hayden (interprétation). – Quand avez-vous rédigé ces

7 notes ?

8 M. Neskovic (interprétation). - Au mois de février.

9 Mme Hayden (interprétation). – Excusez-moi, je n'ai pas entendu

10 votre réponse.

11 M. Neskovic (interprétation). - Au mois de juillet. Au mois de

12 juillet, donc il y a trois mois. Le 28, c'était un lundi, et j'ai écrit

13 que j'avais pris mon visa. Le 27, c'était un dimanche. Je me souviens que

14 le soir j'avais parlé avec Stevan Todorovic, que le 26 au soir, Stevan

15 avait été arrêté. Je me suis rappelé que j'ai été à Banja Luka. Tout cela

16 est consigné dans mes notes.

17 Mme Hayden (interprétation). – Eh bien, j'aimerais vous

18 interroger au sujet du travail que vous avez accompli en tant qu'enquêteur

19 pour M. Avramovic. Avez-vous pris des notes pendant votre travail

20 d'enquêteur ?

21 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

22 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous consigné des notes au

23 sujet de la réunion de septembre 1998 ?

24 M. Neskovic (interprétation). – Oui.

25 Mme Hayden (interprétation). – Avez-vous relu ces notes à

Page 530

1 quelque moment que ce soit ?

2 M. Neskovic (interprétation). - Non. Moi, je relisais

3 régulièrement les notes que j'avais prises en tant qu'enquêteur, aussi

4 bien au mois d'août qu'au mois de septembre et j'ai toujours essayé de

5 constituer une image globale des événements.

6 Peut-être juste avant cette visite, j'ai regardé les notes

7 concernant ces témoins et j'ai essayé de me faire une image globale

8 concernant la situation globale à Samac.

9 Mme Hayden (interprétation). - A quel moment avez-vous compilé

10 l'ensemble des déclarations relatives aux événements de Samac, ces

11 documents dont vous venez de parler, ces notes ? A quel moment avez-vous

12 passé en revue ces notes ?

13 M. Neskovic (interprétation). - J'ai fait ma déclaration le

14 18 juillet.

15 Mme Hayden (interprétation). - Eh bien je vais vous poser la

16 question suivante : vous venez de dire que, 10 jours à peu près avant

17 cette visite, vous avez passé en revue vos notes pour essayer de compiler

18 une déclaration ; mais 10 jours avant quelle visite ?

19 M. Neskovic (interprétation). - Ah, c'est cela, c'est votre

20 question ! Voilà, nous étions à Mitrovica le 28 septembre. En tant

21 qu'enquêteur, au mois de septembre, j'avais toujours l'habitude de revoir,

22 de relire les notes d'Avramovic. Je les relisais, je regardais ces notes

23 pour voir ce que ce témoin lui avait dit auparavant. Vous ne comprenez

24 pas ?

25 Mme Hayden (interprétation). - Eh bien, je vais poursuivre

Page 531

1 quelques instants et nous reviendrons sur ce point plus tard.

2 Puisque vous avez relu votre déclaration, vous me permettrez de

3 vous poser quelques questions à ce sujet. Dans la déclaration, vous dites

4 que M. Avramovic vous a fait connaître la nécessité de participer à une

5 conversation avec M. Agnes. Pourquoi cette nécessité existait-elle ?

6 M. Neskovic (interprétation). - Oui, il ne m'a pas expliqué

7 pourquoi c'était nécessaire. Il m'a juste dit qu'il devait parler avec lui

8 car il aurait déjà discuté avec lui. Il aurait déjà parlé avec lui

9 auparavant.

10 Mme Hayden (interprétation). - Donc vous n'avez eu aucune

11 conversation avec M. Avramovic quant à l'objet de votre voyage, au moment

12 où vous vous apprêtiez à venir à La Haye pour représenter un autre

13 client ?

14 M. Neskovic (interprétation). - Eh bien, il m'a demandé de me

15 rendre à Mitrovica avec lui, car il ne voulait pas s'y rendre seul, car il

16 devait parler avec un témoin. C'était la seule raison pour mon départ.

17 Mme Hayden (interprétation). - Mais la réalité, c'est -selon

18 votre témoignage- que vous étiez en train de vous préparez pour venir à

19 La Haye, que vous ne vous intéressiez pas à ce voyage et que vous ne vous

20 êtes même pas assis quelques instants pour parler avec ce témoin ?

21 M. Neskovic (interprétation). - Oui, nous n'avons parlé que des

22 affaires personnelles. Nous avons parlé de l'arrestation de Stevan

23 Todovoric, mais nous n'avons pas parlé de cette affaire.

24 Mme Hayden (interprétation). - Pourriez-vous être un peu plus

25 précis en nous disant de qui il s'agit lorsque vous dites "lui" ? Parlez-

Page 532

1 vous de M. Agnes, parlez-vous de l'homme blond ou parlez-vous de

2 M. Avramovic en disant que vous n'avez discuté aucun détail avec lui ?

3 M. Neskovic (interprétation). - Je parle de ce jeune homme

4 prénommé Agnes.

5 Mme Hayden (interprétation). - Je voudrais être tout à fait

6 clair là-dessus. Vous n'avez eu aucune discussion de fond de quelque

7 nature que ce soit avec M. Agnes au cours de cette rencontre. C'est bien

8 cela ?

9 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

10 Mme Hayden (interprétation). - Saviez-vous qu'il s'était trouvé

11 à Samac, que M. Agnes avait été en détention à Samac ?

12 M. Neskovic (interprétation). - Non, mais je pouvais le supposer

13 car j'avais lu les notes d'Avramovic, les notes qu'il avait prises

14 auparavant.

15 Mme Hayden (interprétation). - Et pourtant, vous dites

16 aujourd'hui dans votre déposition ici que ce témoin ne vous intéressait

17 pas, que vous n'avez pas fait attention, que vous n'aviez aucun intérêt à

18 cette discussion malgré le fait qu'il s'agissait d'un témoin qui pouvait

19 posséder des informations au sujet du client que vous alliez défendre à

20 La Haye le lendemain ?

21 M. Neskovic (interprétation). - Moi, je ne savais pas qu'il

22 pouvait avoir des informations concernant mon client.

23 Mme Hayden (interprétation). - Ce que je voudrais vous dire

24 précisément, c'est la chose suivante : si vous ne saviez pas qu'il

25 possédait des informations au sujet de votre client, mais que vous saviez

Page 533

1 par M. Avramovic qu'il possédait des informations au sujet d'un co-accusé,

2 n'aurait il pas été normal de lui poser une question pour voir si, lui, en

3 tant que témoin pouvait vous être utile ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Non. Non, je n'ai même pas

5 penser que je pourrais l'utiliser en tant que témoin.

6 Mme Hayden (interprétation). - Dans votre déclaration, vous

7 semblez vous être rappelé qu'il était Musulman et qu'il s'était trouvé à

8 Samac pendant la guerre. Mais l'avez-vous oublié aujourd'hui ?

9 M. Neskovic (interprétation). - J'ai évité de prononcer le mot

10 "Musulman" devant ce Tribunal, devant les Juges. C'est pour cela que j'ai

11 dit "un jeune homme".

12 Mme Hayden (interprétation). - Eh bien, monsieur, je voudrais

13 vous dire que nous avons probablement déjà entendu ce mot ici par le

14 passé. J'aimerais donc que vous soyez plus précis, car je suppose que des

15 jeunes gens, il en existe qui appartiennent à de nombreuses races, qui ont

16 de nombreuses convictions et de nombreuses couleurs de peau.

17 M. le Président (interprétation). - Est-ce un commentaire ?

18 Madame, je vous demanderai de poursuivre.

19 Mme Hayden (interprétation). - Vous avez indiqué, Monsieur le

20 Témoin, que M. Agnes avait montré des documents à M. Avramovic. Pouvez-

21 vous nous dire de quels documents il s'agit ?

22 M. Neskovic (interprétation). - Non, je ne peux pas le dire. Je

23 sais que c'étaient des dossiers.

24 Mme Hayden (interprétation). - Je crois vous avoir entendu dire

25 au cours de l'interrogatoire principal qu'il s'agissait de dossiers du

Page 534

1 Procureur, donc j'aimerais savoir comment vous le saviez ?

2 M. Neskovic (interprétation). - Oui, car ce sont des dossiers

3 spéciaux. Nos dossiers n'ont pas la même qualité de papier. Ce sont des

4 dossiers spéciaux, avec un morceau en fer.

5 Mme Hayden (interprétation). - Quand vous êtes parti accompagné

6 de M. Avramovic, avez-vous discuté avec lui de ce qui venait de se

7 passer ?

8 M. Neskovic (interprétation). - A quelle période pensez-vous ?

9 Aux événements qui se sont produits devant ce Tribunal ?

10 Mme Hayden (interprétation). - Je parle du moment où vous avez

11 quitté les lieux avec M. Avramovic en septembre 1998, après votre

12 rencontre avec ce jeune homme et son oncle. Quand vous avez pénétré dans

13 la voiture pour partir, avez-vous parlé avec M. Avramovic ?

14 M. Neskovic (interprétation). - Non, non, cela ne m'intéressait

15 pas du tout. Moi, je devais partir pour La Haye et je n'étais pas

16 intéressé par cette affaire.

17 Mme Hayden (interprétation). - J'aimerais éclaircir un point. En

18 septembre 1998, vous aviez terminé votre travail en tant qu'enquêteur,

19 n'est-ce pas ?

20 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

21 Mme Hayden (interprétation). - Et votre travail de

22 représentation de M. Todorovic venait de commencer, n'est-ce pas ?

23 M. Neskovic (interprétation). - Il venait de commencer. Il a

24 commencé le lendemain.

25 Mme Hayden (interprétation). - Avez-vous eu la moindre

Page 535

1 conversation ou... Je vais reformuler ma question.

2 Avez-vous eu la moindre conversation avec M. Avramovic au sujet

3 de M. Agnes depuis septembre 1998 ?

4 M. Neskovic (interprétation). - Non. Uniquement au moment où il

5 m'a dit qu'il pourrait devenir un témoin potentiel, et cela s'est produit

6 au mois de juillet de cette année, de l'année en cours.

7 Mme Hayden (interprétation). - Vous a-t-il dit quelle était la

8 nature des poursuites, de la procédure engagée ?

9 M. Neskovic (interprétation). - Non. Il m'a juste demandé si je

10 pouvais me rappeler de cette fois où nous nous sommes rendus ensemble à

11 Mitrovica.

12 Mme Hayden (interprétation). - En votre qualité d'enquêteur,

13 avez-vous soumis des factures dans le cadre de votre travail dans cette

14 affaire ?

15 M. Neskovic (interprétation). - Moi, j'avais juste des notes

16 concernant mon travail et c'était l'avocat principal qui établissaient les

17 factures.

18 Mme Hayden (interprétation). - Quel genre de notes avez-vous

19 rédigées ?

20 M. Neskovic (interprétation). - Par exemple, j'inscrivais : « Je

21 me suis rendu à la municipalité de Samac, j'ai regardé les dossiers, je me

22 suis rendu au ministère de la Défense, interview avec un témoin, les

23 préparations, etc.". C'est en cela que consiste le travail d'un enquêteur.

24 Par exemple, départ à Banja Luka pour le Tribunal militaire, etc.

25 Mme Hayden (interprétation). - Mais ce voyage, celui de

Page 536

1 septembre 1998, ne figure pas dans ces notes, n'est-ce pas ?

2 M. Neskovic (interprétation). - Concernant le voyage à

3 Mitrovica ?

4 Mme Hayden (interprétation). - Oui.

5 M. Neskovic (interprétation). - Non, nous sommes partis à

6 l'imprévu et, moi, je m'y suis rendu en tant qu'ami. Je suis allé avec mon

7 collègue, pas en tant qu’enquêteur. Il n'y a pas de facture par rapport à

8 ce voyage.

9 Mme Hayden (interprétation). - Etait-ce une pratique courante

10 pour votre cabinet de soumettre des factures pour un voyage de ce genre ?

11 M. Neskovic (interprétation). - Si ce voyage a été prévu, et si

12 vous faites un travail, une mission concernant ce rendez-vous, bien sûr,

13 puisque vous faites des frais de voyage.

14 Mme Hayden (interprétation). - Je vous demande un instant

15 Monsieur le Président.

16 M. Hunt (interprétation). - Pouvez-vous demander au témoin

17 directement s'il a été payé pour ce voyage ? C'est bien cela que vous êtes

18 en train d'essayer de savoir, n’est-ce pas ?

19 Mme Hayden (interprétation). - Merci monsieur le Juge. Monsieur

20 le Témoin, avez-vous été payé pour ce voyage ?

21 M. Neskovic (interprétation). - Non.

22 Mme Hayden (interprétation). - Vous avez indiqué dans votre

23 déclaration que les quatre hommes, dont vous faisiez partie, avaient passé

24 un certain temps à discuter d'une connaissance commune. Pouvez-vous nous

25 dire ce que ce certain temps signifie précisément ?

Page 537

1 M. Neskovic (interprétation). - A peu près une demi-heure. Il y

2 a une heure de voyage jusqu'à Mitrovica. Peut-être une heure de visite, et

3 une heure que nous avons passée pour le voyage de retour. Tout cela s'est

4 donc produit dans l'après-midi et, moi, je devais me dépêcher car le

5 lendemain, à 5 heures du matin, je devais partir pour La Haye.

6 Mme Hayden (interprétation). - Je crois que vous avez mal

7 compris ma question. Je vous demandais simplement de définir ce qu'était

8 votre conception d'un certain temps passé à discuter de l'arrestation de

9 Stevan Todovoric. Vous pensez que ce certain temps se monte à une demi-

10 heure, 30 minutes ?

11 M. Neskovic (interprétation). - Oui. Nous avons parlé pendant

12 une demi-heure des affaires privées, pas de l'arrestation. Ce sont les

13 médias qui ont parlé de cette arrestation car c'était la première

14 arrestation qui s'est produite en dehors du territoire de la Bosnie-

15 Herzégovine. C’est intéressant pour tout le monde. Nous avons aussi parlé

16 d'un ami commun, etc.

17 Mme Hayden (interprétation). - Je traite simplement de la

18 question précise du temps que vous avez consacré à cette rencontre et, si

19 vous me le permettez, je vous rappellerai que vous avez dit que vous étiez

20 assis tous les quatre sur la terrasse, que vous avez passé un certain

21 temps à discuter de l'arrestation de Stevan Todovoric. Ce sont les mots

22 que vous avez employés. « Après cela, ils sont partis et j'ai continué à

23 parler à l'extérieur". Donc ce certain temps, c'est combien de temps ?

24 M. Neskovic (interprétation). - A peu près une demi-heure,

25 encore une demi-heure. Moi, j'ai parlé encore une demi-heure avec cette

Page 538

1 personne avant de partir.

2 Mme Hayden (interprétation). - Et à ce moment-là, vous avez

3 rejoint M. Avramovic et M. Agnes et vous les avez entendu parler de

4 Samac ?

5 M. Neskovic (interprétation). - Oui.

6 Mme Hayden (interprétation). - Vous étiez assis, vous regardiez

7 Avramovic écrire quelque chose dans un carnet. Combien de temps pensez-

8 vous que ce moment a duré ?

9 M. Neskovic (interprétation). - Moi, je suis resté 10 minutes,

10 alors qu'eux d'eux, ils avaient parlé avant cela, tous seuls, pendant à

11 peu près une demi-heure.

12 Mme Hayden (interprétation). - Monsieur, alors que vous étiez

13 ministre de la Justice adjoint en Republika Srpska, vous saviez, vous avez

14 su, n'est-ce pas, que M. Stevan Todovoric avait été arrêté, ou plutôt,

15 excusez-moi, qu'il avait été mis en accusation, n’est-ce pas ?

16 M. Neskovic (interprétation). - Non, à l'époque, j'étais chargé

17 des liaisons avec le Tribunal à La Haye, au moment où un acte d'accusation

18 avait été dressé à son encontre. Je pense que cela s'est produit

19 en 1996..., je n'en suis plus sûr.

20 Mme Hayden (interprétation). - Vous ne saviez donc pas à ce

21 moment-là qu'il avait été mis en accusation ? Au moment où vous étiez

22 ministre adjoint, vous ne saviez pas qu'il était mis en accusation ?

23 M. Neskovic (interprétation). - Au moment où j'étais ministre

24 adjoint, le Tribunal n'existait même pas. J'étais adjoint en 1993, 1994.

25 Moi, pour autant que je le sache, Stevan Todorovic a été mis en accusation

Page 539

1 en 1996. C'est à cette époque-là que j'ai été remplaçant du ministre,

2 adjoint au ministre et chargé des relations avec le Tribunal. J’ai été

3 assistant du ministre entre 1993 et 1995.

4 Mme Hayden (interprétation). - Merci, Monsieur Neskovic.

5 M. le Président (interprétation). - Maître Haynes ?

6 M. Haynes (interprétation). - Deux questions, je vous prie,

7 Monsieur le Président.

8 Monsieur le Témoin, avez-vous obtenu au préalable une

9 autorisation pour vous rendre à Sremska Mitrovica ? Je parle du greffe du

10 Tribunal international des Nations Unies.

11 M. Neskovic (interprétation). - Non.

12 M. Haynes (interprétation). - Ma deuxième question est la

13 suivante : qui vous a amené à l’aéroport, au moment de votre départ pour

14 La Haye ?

15 M. Neskovic (interprétation). - Dans la matinée, c'était un

16 taxi. J'ai pris un taxi.

17 M. Haynes (interprétation). - Merci beaucoup. Je n'ai pas

18 d'autres questions, Monsieur le Président.

19 M. le Président (interprétation). - Monsieur Neskovic, nous en

20 sommes arrivés au terme de votre déposition. Vous pouvez à présent vous

21 retirer.

22 (Le témoin quitte le prétoire.)

23 M. le Président (interprétation). - Madame Paterson ?

24 Mme Paterson (interprétation). - Je demanderai que le

25 rétroprojecteur soit débranché et repoussé vers l'arrière pendant la

Page 540

1 déposition du témoin.

2 M. le Président (interprétation). - Madame la greffière, pouvez-

3 vous vous occuper de cela ?

4 Maître Haynes, quel est le nom du témoin suivant ?

5 M. Haynes (interprétation). - Jasna Marusevic.

6 (Le témoin est introduit dans le prétoire.)

7 Mme Marusevic (interprétation). - Je déclare solennellement que

8 je dirai la vérité, toute la vérité, rien que la vérité.

9 M. le Président (interprétation). - Maître Haynes ?

10 M. Haynes (interprétation). - Votre nom est-il Jasna Marusevic ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

12 M. Haynes (interprétation). - Quel âge avez-vous, mademoiselle

13 Marusevic ?

14 Mme Marusevic (interprétation). - J'ai 26 ans

15 M. Haynes (interprétation). - Etes-vous née dans une ville

16 répondant au nom de Gradaca ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Gradaca, oui.

18 M. Haynes (interprétation). - Merci.

19 Je crois que cette ville se trouve à une cinquantaine de

20 kilomètres de Bosanski Samac. N'est-ce pas ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

22 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous vécu à Samac toute votre

23 vie ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - Habitez-vous en ce moment avec

Page 541

1 votre frère et votre père ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Qu'est il arrivé à votre mère ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Elle est morte l'année

5 dernière.

6 M. Haynes (interprétation). - Pouvez-vous nous dire quelques

7 mots de l'état de santé de votre père ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Il est malade, il est

9 asthmatique.

10 M. Haynes (interprétation). - De façon que tout soit tout à fait

11 clair, je vous demande quelle est votre religion ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Je suis Croate.

13 M. le Président (interprétation). - Pouvez-vous demander un

14 éclaircissement au témoin, Maître Haynes ?

15 M. Haynes (interprétation). - Voulez-vous dire que vous êtes

16 catholique ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Oui.

18 M. Haynes (interprétation). - Et du point de vue de la

19 répartition des religions en Bosnie, cela fait de vous une Croate, n'est-

20 ce pas ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Je ne comprends pas la

22 question. Pourriez-vous la répéter, s'il vous plaît ?

23 M. Haynes (interprétation). - Etes-vous Croate et catholique ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - Habitiez-vous à Bosanski Samac au

Page 542

1 début de la guerre, en avril 1992 ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Habitiez-vous à Samac depuis

4 longtemps au début de la guerre ou aviez-vous résidé ailleurs ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - J'ai vécu en Allemagne pendant

6 un an, juste avant le début de la guerre à Samac.

7 M. Haynes (interprétation). - Quand êtes-vous revenue ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Un mois et demi avant le début

9 de la guerre.

10 M. Haynes (interprétation). - De façon à ce que tout soit clair,

11 je vous demande quel âge vous aviez au moment où la guerre a éclaté ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - 19 ans.

13 M. Haynes (interprétation). - Quand vous êtes revenue à Samac,

14 avez-vous rencontré Mirsad Sahanic ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

16 M. Haynes (interprétation). - Quel était son travail à

17 l'époque ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Il était policier.

19 M. Haynes (interprétation). - Où résidait-il ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - A l'hôtel Plaza, aujourd'hui

21 l'hôtel Serbia.

22 M. Haynes (interprétation). - Etait-ce votre petit ami ?

23 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Oui.

24 M. Haynes (interprétation). – (expurgée)

25 (expurgée)

Page 543

1 Mme Marusevic (interprétation). - (expurgée)

2 M. Haynes (interprétation). - (expurgée)

3 (expurgée)

4 Mme Marusevic (interprétation). - (expurgée)

5 M. Haynes (interprétation). - (expurgée)

6 (expurgée)

7 Mme Marusevic (interprétation). - (expurgée)

8 M. Haynes (interprétation). - (expurgée)

9 Mme Marusevic (interprétation). - (expurgée)

10 Mme Paterson (interprétation). - (expurgée)

11 (expurgée)

12 (expurgée)

13 (expurgée)

14 M. le Président (interprétation). - (Hors micro.)

15 M. Haynes (interprétation). - Pour autant que vous le sachiez,

16 où habitait M. Agnes ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - A l'hôtel Plaza, aujourd'hui

18 l'hôtel Serbia.

19 M. Haynes (interprétation). - En quelques mots, je vous demande

20 ce que vous saviez d'autre à son sujet : d'où il était originaire, que

21 faisait-il, quel était son travail ?

22 Mme Marusevic (interprétation). – (expurgé)

23 (expurgée)

24 M. Haynes (interprétation). - Lorsque la guerre a éclaté, par

25 quels signes vous êtes-vous rendu compte que la guerre avait effectivement

Page 544

1 éclaté ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Mirsad et M. Agnes sont venus

3 chez moi à 4 heures du matin. Ils étaient armés et ils m'ont dit que la

4 guerre avait éclaté, que je devais me rendre dans un abri.

5 M. Haynes (interprétation). - Où aviez-vous passé la soirée

6 précédente et en compagnie de qui ?

7 Mme Marusevic (interprétation). - Nous étions dans une

8 discothèque, moi, M. Agnes, la petite amie de M. Agnes et Mirsad.

9 M. Haynes (interprétation). - Quand ils sont arrivés à 4 heures

10 du matin chez vous, vous dites qu'ils portaient des armes. Quelles étaient

11 les armes qu'ils portaient ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Mirsad avait un fusil-

13 mitrailleur et Agnes aussi, pareil, un fusil-mitrailleur.

14 M. Haynes (interprétation). - Comment étaient-ils habillés ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Mirsad avait un gilet pare-

16 balles et un uniforme de police et M. Agnes avait uniquement le gilet

17 pare-balles.

18 M. Haynes (interprétation). - Les avez-vous accompagnés ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

20 M. Haynes (interprétation). - Etes-vous partie seule avec eux ou

21 êtes-vous partie avec d'autres membres de votre famille ?

22 Mme Marusevic (interprétation). - Avec ma mère, avec mon père et

23 mon frère.

24 M. Haynes (interprétation). - Ou êtes-vous allés ?

25 Mme Marusevic (interprétation). - Ils nous ont conduits dans

Page 545

1 l'abri de l'immeuble d'à côté.

2 M. Haynes (interprétation). - S'y trouvait-il d'autres personnes

3 lorsque vous y êtes arrivés ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

5 M. Haynes (interprétation). - Combien d'autres personnes ?

6 Mme Marusevic (interprétation). - Eh bien, 10, 15 personnes.

7 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps êtes-vous restés

8 dans cet abri ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Quelques jours.

10 M. Haynes (interprétation). - Que pouviez-vous entendre de ce

11 qui se passait à l'extérieur pendant que vous étiez à l'intérieur de

12 l'abri ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Que voulez-vous dire ?

14 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, avez-vous fini par

15 quitter cet abri ?

16 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - A quel moment avez-vous revu

18 Mirsad ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Dans l'immeuble de la Défense

20 territoriale.

21 M. Haynes (interprétation). - Et vous l'avez revu combien de

22 temps après qu'il vous a emmenée dans cet abri ?

23 Mme Marusevic (interprétation). - Une dizaine de jours plus

24 tard.

25 M. Haynes (interprétation). - Vous a-t-il rendu visite pendant

Page 546

1 que vous étiez dans l'abri ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, une fois.

3 M. Haynes (interprétation). - Et M. Agnes ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

5 M. Haynes (interprétation). - Ainsi, lorsque vous avez quitté

6 cet abri, vous avez revu Mirsad dans le bâtiment de la Défense

7 territoriale. Vous rappelez-vous cette rencontre avec lui ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

9 M. Haynes (interprétation). - Lui avez-vous apporté quelque

10 chose de particulier ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - La première fois, non, mais le

12 lendemain il m'a demandé de lui apporter des vêtements et de la

13 nourriture.

14 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous vu M. Agnes lors de

15 l'une ou l'autre de ces deux visites ?

16 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, la deuxième fois, quand

17 j'ai apporté de la nourriture.

18 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous apporté de la nourriture

19 à Mirsad à plusieurs reprises ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, à plusieurs reprises.

21 M. Haynes (interprétation). - Et il restait dans le bâtiment de

22 la Défense territoriale, ou l'avez-vous rencontré par la suite ailleurs

23 dans Samac ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Il n'est pas resté dans cet

25 immeuble pendant toute cette période. Après, ils ont été transférés dans

Page 547

1 l’école élémentaire.

2 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous vu Mirsad dans cette

3 école élémentaire ou primaire ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

5 M. Haynes (interprétation). - Et Agnes ?

6 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

7 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous la dernière

8 fois que vous avez vu l'un ou l'autre, ou plutôt je précise, vous

9 rappelez-vous à quel moment pendant cette période vous avez revu l'un ou

10 l'autre ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - Non, je ne m'en souviens pas.

12 M. Haynes (interprétation). - Où cela s’est-il passé ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - A l'école élémentaire.

14 M. Haynes (interprétation). - Et depuis ce moment-là jusqu'à

15 aujourd'hui, avez-vous jamais revu Mirsad Sahamic ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

17 M. Haynes (interprétation). - Et M. Agnès, quand l'avez-vous

18 revu ensuite ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). – Je l'ai revu en 1993, au mois

20 de mai.

21 M. Haynes (interprétation). – Où l'avez-vous vu ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Il est venu dans le bar

23 Lotos, là je travaillais.

24 M. Haynes (interprétation). - Quel était son aspect physique

25 quand vous l'avez revu ?

Page 548

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Il portait un uniforme et il

2 avait un fusil. C'était un uniforme de camouflage. Il avait des jumelles

3 et voilà, il portait des jumelles.

4 M. Haynes (interprétation). - Vous a-t-il dit quel était

5 l'uniforme qu'il portait ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – C'est un uniforme de

7 camouflage de l'armée de la Republika Srpska.

8 M. Haynes (interprétation). - J'aimerais que nous parlions d'un

9 sujet un peu différent quelques instants. Durant l'année 1992, avez-vous à

10 quelque moment que ce soit été détenue ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

12 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Sept jours.

14 M. Haynes (interprétation). - Et votre père, a-t-il jamais été

15 détenu ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps à peu près ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Trois mois.

19 M. Haynes (interprétation). - A la fin de sa détention à lui,

20 avez-vous décidé de rester à Bosanski Samac ?

21 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

22 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, après votre détention,

23 avez-vous commencé à travailler ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - Où travailliez-vous ?

Page 549

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Dans le café Lotos, enfin

2 tout d'abord dans la municipalité de Samac.

3 M. Haynes (interprétation). – A la municipalité, quel était

4 votre emploi ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Je faisais le café.

6 M. Haynes (interprétation). - Est-ce dans ces circonstances que

7 vous avez rencontré Milan Simic pour la première fois ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

9 M. Haynes (interprétation). - Vous lui prépariez son café ?

10 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, pour tout le monde.

11 M. Haynes (interprétation). - Le décririez-vous comme étant un

12 ami ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

14 M. Haynes (interprétation). - Est-ce quelqu'un qui vous fait

15 peur ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

17 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous subi la moindre pression

18 pour venir déposer ici aujourd'hui ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

20 M. Haynes (interprétation). – Peut-on revenir sur la question de

21 M. Agnes ? Après que vous l'avez vu dans le café en 1993, alors qu'il

22 était vêtu en uniforme, quand l'avez-vous vu ensuite ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). – L'année dernière, après la

24 mort de ma mère, un mois et demi plus tard.

25 M. Haynes (interprétation). - Quand votre mère est-elle morte ?

Page 550

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Le 21 juin, l'année dernière.

2 M. Haynes (interprétation). - Où l'avez-vous vu ?

3 Mlle Marusevic (interprétation). – Il est venu dans le café, là

4 où je travaille. Et puis, il est venu chez moi, le lendemain.

5 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il vous a dit quel était

6 le but de sa visite ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui. Il a voulu aller au

8 cimetière avec moi pour voir la tombe de ma mère.

9 M. Haynes (interprétation). - Il connaissait votre mère, n'est-

10 ce pas ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

12 M. Haynes (interprétation). – Etes-vous allés voir la tombe de

13 votre mère ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

15 M. Haynes (interprétation). - Qu'avez-vous appris au sujet de sa

16 vie à l'époque ?

17 Mlle Marusevic (interprétation). – Il m'a dit qu'il était parti

18 en Serbie, qu'il vivait là-bas, chez des cousins puisqu'il n'osait pas

19 rentrer à Bihac, sa ville d'origine.

20 M. Haynes (interprétation). – Est-ce qu'il vous a expliqué

21 pourquoi il avait peur de rentrer à Bihac ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Soi-disant parce qu'il avait

23 été dans l'armée de la Republika Srpska.

24 M. Haynes (interprétation). - Mis à part le fait d'avoir

25 mentionné la Serbie, est-ce qu’il vous a donné d'autres détails quant à

Page 551

1 l'endroit où il vivait ?

2 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

3 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il a mentionné certaines

4 villes ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Leskovac, Mitrovica.

6 M. Haynes (interprétation). – Il travaillait ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – En Serbie ?

8 M. Haynes (interprétation). – Oui.

9 Mlle Marusevic (interprétation). – En Serbie, oui.

10 M. Haynes (interprétation). – Que faisait-il ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Il m'a dit que son oncle

12 était propriétaire d'une entreprise et qu'il travaillait avec lui.

13 M. Haynes (interprétation). – Est-ce qu'il est resté chez vous

14 la première fois que vous l'avez vu en 1998 ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, il a passé la nuit chez

16 moi et il est reparti tout de suite.

17 M. Haynes (interprétation). - L'avez-vous revu depuis ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

19 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps après cette

20 rencontre l'avez-vous revu ?

21 Mlle Marusevic (interprétation). – Quelques jours plus tard. Il

22 venait, il repartait.

23 M. Haynes (interprétation). - Et la fois suivante où vous l'avez

24 vu, il est resté pendant combien de temps ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). – Deux jours, trois jours.

Page 552

1 Ensuite, il est allé voir des amis à Banja Luka. Ensuite, est retourné de

2 nouveau trois jours ou deux.

3 M. Haynes (interprétation). - Vous l'avez rencontré pour la

4 première fois juste avant le début de la guerre. C'est exact, n'est-ce

5 pas ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

7 M. Haynes (interprétation). - Lorsqu'il est venu vous voir cette

8 fois-ci ou bien une autre fois, n'importe quelle fois, est-ce qu’il a

9 parlé avec vous de ce qui s'était passé pendant la guerre ?

10 Mlle Marusevic (interprétation). – Eh bien, oui.

11 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous lui avez demandé

12 s'il connaissait Milan Simic ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, oui.

14 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous savez quelle était

15 la réponse qu'il vous a donnée ? Est-ce que vous vous en souvenez ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). – Il m'a dit qu'il le

17 connaissait de vue puisque M. Simic était en chaise roulante et tout le

18 monde le connaissait.

19 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous lui avez dit que

20 Milan Simic avait été mis en accusation pour des crimes de guerre dans le

21 cadre de ce qui s'était produit à Bosanski Samac ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

23 M. Haynes (interprétation). - Comment a-t-il réagi ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). – Il m'a dit que pour autant

25 qu'il le savait, M. Simic n'avait fait du mal à qui que ce soit et qu'il

Page 553

1 allait le dire devant la personne devant laquelle il serait utile de le

2 dire.

3 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez dit à qui que

4 ce soit qu'il vous a dit cela ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Pas à ce moment-là.

6 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez dit à Milan

7 Simic qu'il avait dit cela ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). – Je ne m'en souviens pas. Je

9 ne me souviens pas si nous avons parlé de cela ou non, mais je crois que

10 oui.

11 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez demandé à

12 M. Agnes s'il était prêt à parler avec les avocats de M. Simic ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

14 M. Haynes (interprétation). - Et était-il prêt à le faire ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

16 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que, vous, vous avez fait

17 quoi que ce que soit afin de le mettre en contact avec lui ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Avec M. Simic ? Je ne

19 comprends pas la question.

20 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez fait quoi que

21 ce soit afin de le mettre au contact avec les avocats de M. Simic ?

22 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

23 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous aviez un numéro de

24 téléphone d'un quelconque des avocats de M. Simic ?

25 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

Page 554

1 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez où

2 vous l'avez obtenu ?

3 Mme Marusevic (interprétation). - J'ai demandé à M. Simic de me

4 le donner.

5 M. Haynes (interprétation). - C'est justement ce que j'essaie

6 d'établir. Est-ce que vous vous vous souvenez dans quelles circonstances

7 M. Simic vous a donné le numéro de téléphone de ses avocats ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - C'est moi qui ai demandé.

9 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, je vous ai déjà posé

10 cette question, veuillez y réfléchir de nouveau : est-ce que vous vous

11 souvenez ce que vous avez dit à M. Simic à propos de M. Agnes ? Est-ce que

12 vous vous souvenez si vous lui avez parlé de M. Agnes ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Je ne me souviens pas très

14 exactement.

15 M. Haynes (interprétation). - Mais qu'est-ce qui vous a poussé à

16 demander le numéro de téléphone des avocats de M. Simic ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Eh bien, je me disais que si

18 jamais je parlais avec quelqu'un, peut-être ce serait utile de pouvoir me

19 mettre au contact avec ses avocats.

20 M. Haynes (interprétation). - Très bien. Est-ce que vous avez

21 organisé une rencontre entre M. Agnes et l'un des avocats de M. Simic ?

22 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

23 M. Haynes (interprétation). - Où est-ce que cela s'est produit ?

24 M. Bennouna. - J'aimerais demander au témoin... Vous avez

25 demandé au témoin si elle a organisé une rencontre entre M. Agnes et les

Page 555

1 défenseurs de Simic. Je voudrais demander au témoin si c'est à sa propre

2 initiative qu'elle a organisé cette rencontre ou si cela lui a été demandé

3 par quelqu'un.

4 Mme Marusevic (interprétation). - C'est moi qui l’ai demandé.

5 Personne ne m'a rien dit. C'est moi qui ai téléphoné à l'avocat.

6 M. Bennouna. - Oui, je voudrais alors demander au témoin

7 pourquoi vous avez pris cette initiative ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Comme cela, afin d’aider

9 M. Simic car je sais qu'il n'a rien fait.

10 M. Bennouna. - Merci.

11 M. Haynes (interprétation). - Combien de conversations avez-vous

12 eues avec M. Agnes concernant la rencontre avec les avocats de M. Simic ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Rien. Tout simplement, je lui

14 ai posé la question. Il a dit qu'il voulait bien voir les avocats et,

15 ensuite, il m'a dit qu'il avait tout raconté à l'avocat et que par la

16 suite, il n'allait contacter qu'avec lui.

17 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous aviez l'impression

18 qu'il était inquiet à cause de cette rencontre imminente avec les avocats

19 de M. Simic, ou bien est-ce que vous aviez l'impression qu'il était tout à

20 fait prêt à le faire ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Il était prêt à le faire, oui.

22 M. Haynes (interprétation). - Peut-on donc parler de la

23 rencontre elle-même maintenant ?

24 Monsieur Agnes est-il venu de nouveau dans votre café après

25 votre discussion avec lui concernant sa rencontre avec les avocats ?

Page 556

1 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

2 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous lui avez dit que

3 vous alliez contacter les avocats ? Est-ce que vous lui avez dit qu'il

4 était là et qu'il était prêt à parler ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

6 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il a objecté à cela ?

7 Est-ce qu’il a montré certaines réserves ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

9 M. Haynes (interprétation). - A qui avez-vous téléphoné ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - A M. Drago Vukovic.

11 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez

12 quand cela s'est produit ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Vers la mi-août de l'année

14 dernière.

15 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous savez où se

16 trouvait M. Simic à ce moment-là ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Il était dans une station

18 thermale.

19 M. Haynes (interprétation). - Pour que les choses soient tout à

20 fait claires, pas à Bosanski Samac ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

22 M. Haynes (interprétation). - Monsieur Vukovic est-il venu au

23 café ce jour-là ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, le même jour.

25 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous l'avez présenté à

Page 557

1 M. Agnes ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous êtes restée avec

4 eux ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Non. Eux, ils sont partis et

6 moi je suis restée toute seule.

7 M. Haynes (interprétation). - Afin que les choses soient

8 claires, combien de fois avez-vous rencontré M. Vukovic ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Cette fois-ci ?

10 M. Haynes (interprétation). - Et d'autres fois aussi ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - Non, je ne m'en souviens pas.

12 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez si,

13 une autre fois, M. Vukovic et M. Agnes étaient dans votre café ensemble,

14 ou bien une autre fois où vous les avez vus ensemble ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

16 M. Haynes (interprétation). - Quand est-ce que vous avez vu

17 M. Agnes la prochaine fois, après cette rencontre ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Au mois de mars de cette

19 année, je pense.

20 M. Haynes (interprétation). - Pour être tout à fait clair, nous

21 parlons du mois d'août de l'année dernière. C'est à ce moment-là que vous

22 avez présenté M. Agnes et M. Vukovic dans le café.

23 Mme Marusevic (interprétation). - Je pense que oui.

24 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez revu M. Agnes

25 au mois d'août ?

Page 558

1 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

2 M. Haynes (interprétation). - Pour que l'on puisse voir les

3 choses clairement, depuis le mois d'août de l'année dernière, vous revoyez

4 Monsieur Agnes, combien de fois, avec quelle fréquence ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Peut-être deux ou trois fois,

6 je ne suis pas sûre.

7 M. Haynes (interprétation). - Et d'habitude, il restait chez

8 vous ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

10 M. Haynes (interprétation). - La prochaine fois que vous l'avez

11 vu après cette rencontre dans le café avec M. Vukovic, est-ce qu’il a

12 parlé de ce qu'il avait dit à M. Vukovic ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Non. Simplement il m'a dit

14 qu'à l'avenir, il allait rester en contact avec lui, qu'il avait tout

15 raconté à l'avocat et qu'il allait garder le contact avec lui.

16 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il laissait l'impression

17 d'être inquiet à cause de ce contact avec M. Vukovic ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

19 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez du

20 moment où vous avez appris pour la première fois que c'est M. Avramovic

21 qui allait devenir l'avocat de M. Simic ?

22 Mme Marusevic (interprétation). - En octobre, je pense. Je crois

23 que ceci s'est produit en octobre.

24 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous aviez déjà

25 rencontré M. Avramovic ?

Page 559

1 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

2 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez eu une

3 discussion avec M. Avramovic concernant la question de savoir ce que

4 M. Agnes lui avait raconté ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Monsieur Avramovic m'a dit

6 qu'il avait parlé avec M. Agnes et qu'il allait rester en contact avec

7 lui. Il m'a dit : "Je sais qu'il a parlé d'un certain événement et que

8 M. Agnes lui a dit qu'il traversait Samac", qu'il s'est juste arrêté,

9 qu'il a fait une escale dans le cadre d'un autre voyage. Moi, j'ai trouvé

10 cela bizarre parce que je savais qu'il avait passé la nuit à l'hôtel et

11 donc je lui ai dit que ce n'était pas vrai.

12 M. Haynes (interprétation). - Et vous avez dit cela à

13 M. Avramovic, n'est-ce pas ?

14 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

15 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez vu M. Agnes à

16 Samac après cette conversation avec M. Avramovic ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Je ne m'en souviens pas.

18 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, après octobre, est-ce

19 qu’il est resté de nouveau chez vous ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

21 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez

22 combien de fois ?

23 Mme Marusevic (interprétation). - Plus de fois, je ne suis pas

24 sûre du nombre de fois.

25 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez parlé avec

Page 560

1 lui lorsqu'il restait dans votre maison ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Et quelle est l'impression que

4 vous aviez concernant son attitude, ses projets, ce genre de choses ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Eh bien, il ne faisait rien de

6 particulier. Il sortait dans la ville, il allait dans des bars, des cafés.

7 Il rentrait, il allait voir des amis.

8 M. Haynes (interprétation). - Et en ce qui concerne le travail ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Il ne faisait rien, il ne

10 travaillait pas à Samac.

11 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez jamais parlé

12 avec lui de Mirsad Sahanic ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

14 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez discuté de la

15 manière de le contacter ?

16 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que M. Agnes souhaitait se

18 mettre en contact avec lui ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

20 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il a pu le faire ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

22 M. Haynes (interprétation). - Comment est-ce qu'il a pu le

23 faire ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - C'est moi qui lui ai donné le

25 numéro de téléphone.

Page 561

1 M. Haynes (interprétation). - Et avant, il ne l'avait pas ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

3 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que, vous, vous avez appelé

4 M. Mirsad Sahanic au cours de l'année 1998/1999 ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Moi-même et M. Agnes,

6 nous l'avons appelé ensemble.

7 M. Haynes (interprétation). - Combien de fois lui avez-vous

8 téléphoné ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Une ou deux fois, je ne suis

10 pas tout à fait sûre.

11 M. Haynes (interprétation). - Pourquoi avez-vous voulu lui

12 parler ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - On se connaissait à l'époque,

14 je voulais savoir comment il vivait, où il vivait, ce qu'il faisait.

15 M. Haynes (interprétation). - Monsieur Sahanic, vous a-t-il

16 jamais téléphoné à vous ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

18 M. Haynes (interprétation). - Combien de fois est-ce qu'il vous

19 a téléphoné ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Plusieurs fois, trois ou

21 quatre fois, je ne suis pas sûre, je ne m'en souviens pas.

22 M. Haynes (interprétation). - Lorsque vous lui avez téléphoné

23 pour la première fois, quel est le téléphone que vous avez utilisé ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Monsieur Agnes lui a téléphoné

25 chez lui.

Page 562

1 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez continué à

2 l'appeler à ce numéro ou bien à un autre numéro ?

3 Mme Marusevic (interprétation). - Au numéro de son portable.

4 M. Haynes (interprétation). - Et est-ce que c'est M. Sahanic qui

5 vous a donné ce numéro ?

6 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

7 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous lui avez jamais

8 téléphoné à son bureau, au travail ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

10 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il vous a donné ce

11 numéro de téléphone aussi ? Son numéro ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - C'est le même numéro. Il avait

13 son portable sur lui lorsqu'il travaillait aussi.

14 M. Haynes (interprétation). - Au cours de vos conversations avec

15 lui, est-ce que vous avez essayé d'organiser une rencontre ?

16 M. le Président (interprétation). - Nous n'avons pas reçu

17 l'interprétation de cette dernière partie.

18 M. Haynes (interprétation). - Madame, je vous ai posé la

19 question de savoir si Mirsad Sahanic vous a donné son numéro de téléphone

20 au travail. Quelle était votre réponse ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - J'avais le numéro de téléphone

22 de son portable, et il avait ce même portable au travail aussi.

23 M. Haynes (interprétation). - Merci.

24 Au cours de vos conversations avec lui, est-ce que vous avez

25 discuté de la possibilité de le revoir ?

Page 563

1 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

2 M. Haynes (interprétation). - Vous parliez d'une rencontre

3 éventuelle où ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Eh bien peut-être à Tuzla ou

5 dans une autre partie du pays.

6 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que, pour vous, c'était

7 important de savoir où vous alliez le rencontrer ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

9 M. Haynes (interprétation). - Et pourquoi vouliez-vous le

10 rencontrer ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - Et bien comme cela, pour que

12 l'on se parle, et lui aussi il souhaitait que l'on se voit.

13 M. Haynes (interprétation). - Lorsque vous lui avez téléphoné,

14 vous le faisiez d'où ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Du café où je travaille.

16 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous lui avez jamais

17 téléphoné depuis le bureau de M. Simic ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

19 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez jamais

20 assisté à un appel téléphonique qui a été fait depuis le bureau de

21 M. Simic à Mirsad Sahanic par M. Agnes ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

23 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous avez jamais vu

24 M. Agnes en compagnie de M. Simic ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

Page 564

1 M. Haynes (interprétation). - Les appels téléphoniques que vous

2 avez passés en Allemagne, parce que l'on dispose de cette information,

3 est-ce que pour vous c'était trop cher de les payer ?

4 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

5 M. Haynes (interprétation). - A votre avis, il y a eu combien de

6 ces appels ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Quelques appels, je ne sais

8 pas très exactement combien.

9 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu'à un certain moment,

10 Mirsad vous a dit de ne plus téléphoner ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, nous avons parlé, mais

12 il n'a pas dit de ne pas lui téléphoner. Il m'a dit que c'est lui qui

13 allait téléphoner puisque, d'après ce qu'il a dit, sa femme avait remarqué

14 que nous étions en contact et je n'ai pas voulu lui créer de problèmes.

15 Donc j'attendais qu'il appelle, lui.

16 M. Haynes (interprétation). – Est-ce qu'à un certain moment, il

17 a arrêté de vous appeler ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

19 M. Haynes (interprétation). - Quand avez-vous vu M. Agnes pour

20 la dernière fois ?

21 Mlle Marusevic (interprétation). – En avril, cette année.

22 M. Haynes (interprétation). - Et où est-ce que cela s'est

23 produit ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). – Dans ma maison, chez moi.

25 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous l'avez vu au mois

Page 565

1 de mars, cette année ?

2 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, oui.

3 M. Haynes (interprétation). – Est-ce qu’il vous a parlé des

4 bombardements imminents de l'OTAN contre la Serbie ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

6 M. Haynes (interprétation). - Qu'est-ce qu'il vous a dit à ce

7 sujet ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). – Il est venu avant les

9 bombardements, quelques jours plus tôt. Il a dit que la police l'avait

10 recherché pour le mobiliser. Il avait peur qu'ils ne l'envoient au Kosovo,

11 donc il s'est enfui dans la Republika Srpska.

12 M. Haynes (interprétation). - La dernière fois que vous l'avez

13 vu en avril, est-ce qu’il est resté chez vous ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). – Je ne comprends pas la

15 question.

16 M. Haynes (interprétation). - Lorsque vous l'avez vu pour la

17 dernière fois, où est-ce que cela s'est produit ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Chez moi, dans ma maison.

19 M. Haynes (interprétation). - Est-ce qu’il s'agissait là d'une

20 visite brève ou bien est-ce qu'il est resté pendant une période un peu

21 plus longue ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Il est resté un peu plus

23 longtemps.

24 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps a-t-il passé chez

25 vous ? Est-ce qu’il a passé là-bas ?

Page 566

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Depuis mars jusqu'à la fin du

2 mois d'avril. Cela dit, il s'était absenté pendant deux ou trois jours

3 pour voir un ami à Banja Luka.

4 M. Haynes (interprétation). - Pendant la période qu'il a passé

5 chez vous, pour autant que vous le sachiez, est-ce qu’il a rencontré

6 M. Avramovic ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Je ne m'en souviens pas. Je

8 ne m'en souviens pas. Je crois que oui.

9 M. Haynes (interprétation). - Est-ce que vous vous souvenez si

10 vous avez jamais vu M. Agnes avec M. Avramovic ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, oui. Je me souviens.

12 M. le Président (interprétation). – Maître Haynes, il est temps

13 de procéder à une pause. Peut-être le moment est-il bon ?

14 M. Haynes (interprétation). - Le moment est tout à fait propice.

15 M. le Président (interprétation). - Nous suspendons l'audience

16 pour 20 minutes.

17 L'audience, suspendue à 16 heures, est reprise à 16 heures 25.

18 M. le Président (interprétation). - Monsieur Haynes ?

19 M. Haynes (interprétation). - Madame le Témoin, avant la pause,

20 vous nous disiez que vous croyiez vous rappeler une occasion ou

21 M. Avramovic avait rencontré M. Agnes, ou en tout cas vous les avez vus

22 ensemble.

23 Connaissez-vous le nom de Spasoj Pisarevic ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Spasolje Pisarevic, oui.

25 M. Haynes (interprétation). - L'avez-vous jamais vous, lui, en

Page 567

1 compagnie de M. Agnes ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Une fois ou plusieurs fois ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Une fois.

5 M. Haynes (interprétation). – Etaient-ils tous les deux seuls ou

6 y avait-il encore une autre personne avec eux ?

7 Mme Marusevic (interprétation). - Monsieur Avramovic,

8 M. Pisarevic et M. Agnes.

9 M. Haynes (interprétation). - Où étaient-ils à ce moment-là ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - Dans le café où je travaille.

11 M. Haynes (interprétation). - Depuis combien de temps étaient-

12 ils à cet endroit ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Peu de temps. Nous avons bu

14 une boisson et ensuite ils sont partis.

15 M. Haynes (interprétation). - Je reviendrai sur ce point

16 ultérieurement. Mais vous rappelez-vous à quel moment a eu lieu cette

17 rencontre dont vous venez de parler ?

18 Mme Marusevic (interprétation). - Je ne m'en souviens pas

19 exactement, mais peut-être au mois de mars. Je ne peux pas vous répondre

20 avec exactitude.

21 M. Haynes (interprétation). - Vous voulez dire le mois de mars

22 de cette année, 1999 ?

23 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

24 M. Haynes (interprétation). - Et qu'en vous dites : "nous avons

25 bu un verre" ou "nous avons pris une boisson", cela signifie-t-il que vous

Page 568

1 étiez assise avec ces hommes ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Combien de temps êtes-vous restés

4 ensemble tous les 4 ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - 10, 15 minutes. Nous avons

6 pris un verre ensemble, c'est tout.

7 M. Haynes (interprétation). - Qui est parti ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Monsieur Agnes, M. Avramovic

9 et M. Pisarevic.

10 M. Haynes (interprétation). - A présent, j'aimerais que nous

11 revenions sur votre dernière rencontre avec M. Agnes. Lorsque vous l'avez

12 vu pour la dernière fois, où avez-vous compris qu'il allait ?

13 Mme Marusevic (interprétation). - Il m'a dit qu'il allait

14 visiter un ami à Pelagicevo.

15 M. Haynes (interprétation). - Etait-il resté, avait-il passé la

16 nuit précédente chez vous ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

18 M. Haynes (interprétation). - Il est possible que vous ayez déjà

19 parlé de cela dans votre déposition, mais je vous demande à ce moment-là

20 combien de temps, en gros, il avait passé chez vous ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Eh bien, il est venu à

22 plusieurs reprises. Il venait, ensuite il rentrait chez des amis, et puis

23 il revenait. A plusieurs reprises. Je ne me souviens plus combien de fois

24 exactement.

25 M. Haynes (interprétation). - Prévoyiez-vous de le revoir

Page 569

1 lorsqu'il est parti en vous disant qu'il allait à Pelagicevo ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Il a dit qu'il allait

3 revenir.

4 M. Haynes (interprétation). - Quand vous êtes vous rendue compte

5 qu'il n'allait pas revenir ?

6 Mme Marusevic (interprétation). - 15 jours plus tard, à peu

7 près. Je ne sais plus exactement.

8 M. Haynes (interprétation). - A-t-il laissé quelque chose lui

9 appartenant dans votre maison, au moment de son départ, cette fois-là ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Oui, il a laissé ses

11 affaires.

12 M. Haynes (interprétation). - Ces affaires étaient contenues

13 dans quoi ?

14 Mme Marusevic (interprétation). - Dans un sac, un sac de voyage.

15 M. Haynes (interprétation). - Et où se trouvait ce sac de

16 voyage ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Chez moi, dans ma maison.

18 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous exactement où

19 vous avez trouvé ce sac ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Dans l'armoire, là où je mets

21 mes affaires.

22 M. Haynes (interprétation). - Je vais à présent vous montrer un

23 sac et je vous demanderai de nous dire si vous le reconnaissez.

24 (Maître Haynes montre le sac au témoin.)

25 Ce sac ressemble-t-il à celui que vous avez trouvé dans

Page 570

1 l'armoire chez vous à la maison ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

3 M. Haynes (interprétation). - Quand vous l'avez découvert, dans

4 quel état exact était-il ? Etait-il fermé comme il l'est maintenant où

5 était-il ouvert ?

6 Mme Marusevic (interprétation). - Non, ce sac était ouvert, des

7 affaires étaient éparpillées dans le sac.

8 M. Haynes (interprétation). - Qu'avez-vous fait avec ce sac au

9 moment même où vous l'avez trouvé ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - Ces serviettes étaient dans la

11 salle de bain et moi j'ai pris ces serviettes et je les ai rangées dans le

12 sac, là où étaient les autres affaires, et ensuite j'ai fermé le sac et je

13 l'ai mis dans l'armoire.

14 M. Haynes (interprétation). - A ce moment-là, avez-vous vu ce

15 qui se trouvait à l'intérieur du sac ?

16 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - Pourquoi est-ce que vous avez

18 arrangé les objets à l'intérieur du sac ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Les affaires étaient

20 mises dans le désordre. J'ai été obligée de les plier pour pouvoir fermer

21 les sacs.

22 M. Haynes (interprétation). - Qu'avez-vous vu à l'intérieur du

23 sac au moment où vous avez ré-ordonné le contenu du sac ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Il y avait des T-shirts, des

25 pantalons, une veste, il y avait une veste à côté du sac, des chaussettes.

Page 571

1 Il y avait des documents.

2 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous aujourd'hui

3 l'un ou l'autre des documents que vous avez trouvés dans le sac à ce

4 moment-là ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, il y avait le livret

6 militaire, un document de la Croix Rouge et des cartes de visite.

7 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous remis ce sac à qui que

8 ce soit ?

9 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

10 M. Haynes (interprétation). - A qui l'avez-vous remis ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - A M. Avramovic.

12 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous à quel moment

13 vous avez remit le sac ?

14 Mme Marusevic (interprétation). - Au mois de septembre, c'était

15 le 16 septembre, le jour de mon anniversaire.

16 M. Haynes (interprétation). - Hormis les serviettes de toilette

17 que vous avez placées à l'intérieur du sac, y avez-vous placé autre

18 chose ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

20 M. Haynes (interprétation). - Une tierce personne, un membre de

21 votre famille par exemple, aurait-il placé un objet à l'intérieur du sac ?

22 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

23 M. Haynes (interprétation). - Lorsque vous avez remis ce sac à

24 M. Avramovic, à quel endroit l'avez-vous remis ?

25 Mme Marusevic (interprétation). - Au bureau de M. Pisarevic.

Page 572

1 M. Haynes (interprétation). - Qui se trouvait à cet endroit

2 lorsque vous y avez apporté le sac ?

3 Mme Marusevic (interprétation). - Monsieur Avramovic et

4 Mlle Tatiana.

5 M. Haynes (interprétation). - De façon à ce que tout soit clair,

6 il s'agit, n'est-ce pas, de la jeune femme qui est assise à ma gauche ?

7 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

8 M. Haynes (interprétation). - Lorsque vous avez apporté le sac à

9 cet endroit, qu'avez-vous fait ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - J'ai ouvert le sac et j'ai

11 montré les affaires qui se trouvaient à l'intérieur du sac.

12 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous sorti les objets qui se

13 trouvaient dans le sac un par un ?

14 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

15 M. Haynes (interprétation). - Alors que vous sortiez du sac

16 chacun des objets qui y étaient contenus, les décriviez-vous ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

18 M. Haynes (interprétation). - Que faisait Mlle Tatiana ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Elle entrait dans

20 l'ordinateur, elle faisait le procès-verbal des affaires qui se trouvaient

21 dans le sac.

22 M. Haynes (interprétation). - Et un document a-t-il été sorti

23 par l'ordinateur ce jour-là ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous lu ce document ?

Page 573

1 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

2 M. Haynes (interprétation). - La liste de tous les objets qui

3 s'étaient trouvés dans le sac y figurait-elle de façon fidèle à la

4 réalité ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

6 M. Haynes (interprétation). - Et avez-vous signé le document

7 pour stipuler que c'était le cas ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

9 M. Haynes (interprétation). - Je vais à présent vous montrer un

10 document que vous pourrez utiliser pour vous rafraîchir la mémoire.

11 (Le document est remis au témoin.)

12 Mme Paterson (interprétation). - Monsieur le Président, est-ce

13 que nous pourrions en avoir un exemplaire avant que ce texte ne soit remis

14 au témoin ?

15 M. le Président (interprétation). - En Anglais ou en Serbe ?

16 Mme Paterson (interprétation). - Ce que vous préférez.

17 M. Haynes (interprétation). - Nous préférerions l'anglais.

18 M. Bennouna. - Cette série de détails, vous voulez demander au

19 témoin s'il y avait un document donné dans ce... qui est contesté, parce

20 que sur les avis, etc., il n'y a pas de contestation. Est-ce que vous ne

21 pouvez pas demander cela directement au témoin et que l’on puisse avancer

22 sur les points où il y a vraiment un problème qui est votre problème,

23 c'est-à-dire de dire s'il y avait un document et notamment le passeport ?

24 Vous pouvez peut-être aller directement, parce que cela pourrait nous

25 faire gagner du temps.

Page 574

1 M. Haynes (interprétation). - Oui, avec le respect que je vous

2 dois, je crois que le témoin a déjà répondu à cette question.

3 M. Hunt (interprétation). - Non, elle a commencé une description

4 mais je crois qu'elle a parlé d'un document militaire.

5 M. Haynes (interprétation). - Je crois qu'elle a parlé de

6 passeport militaire, mais j’agis avec quelques précautions car je crois

7 qu'il y a un problème de provenance. J'aimerais que les choses soient tout

8 à fait claires : vous allez à l'instant recevoir des documents. Je n'y

9 vois aucune objection, mais pour l'instant je considère ce document

10 uniquement comme un document destiné à rafraîchir la mémoire du témoin. Si

11 quelqu'un objecte à cette distribution, il importe donc qu'il le dise

12 maintenant. Peut-être est-il d'ailleurs préférable que chacun d'entre nous

13 ait le document sous les yeux.

14 Mademoiselle Marusevic, est-ce le document que vous avez signé

15 ce jour-là ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - A présent que nous en avons tous

18 un exemplaire sous les yeux, nous n'allons pas le lire en détail, mais je

19 vous demanderai de vous rendre en page 3. Y a-t-il un intitulé qui stipule

20 sur cette page : "Le sac de voyage contient également les documents

21 suivants" ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

23 M. Haynes (interprétation). - Quel est le premier document qui a

24 été retiré du sac ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). - Le livret militaire.

Page 575

1 M. Haynes (interprétation). - Je vous demande à présent

2 d'examiner la pièce à conviction de la défense D1. Est-ce le document que

3 vous avez sorti du sac ?

4 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

5 M. Haynes (interprétation). - De façon à ce que tout soit clair,

6 il y a une photo sur ce document. La voyez-vous ? Pourriez-vous y jeter un

7 coup d’oeil ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

9 M. Haynes (interprétation). - Qui est sur cette photographie ?

10 M. Bennouna. - Je voudrais demander au témoin si, en prenant ce

11 document dans la valise, vous l'avez ouvert ? Est-ce que vous avez ouvert

12 ce document lorsque vous l'avez trouvé dans la valise ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

14 M. Bennouna. - Pourquoi l'avez-vous ouvert ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). - Comme cela, pour voir ce que

16 c'était, ce qui était écrit dans ce livret militaire.

17 M. Bennouna. - Et lorsque vous l'avez ouvert, vous avez lu ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

19 M. Bennouna. - Vous l'avez lu ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). - Peut-être pas tout, juste la

21 première page.

22 M. Bennouna. - Juste la première page que vous avez lue ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). - La première et la deuxième.

24 M. Bennouna. - La première ou la deuxième page ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). - Et la première et la deuxième

Page 576

1 page.

2 M. Bennouna. - Vous avez dit les deux premières pages.

3 Et vous reconnaissez le document que vous aviez trouvé, que vous

4 avez devant les yeux ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

6 M. Bennouna. - Merci.

7 M. Haynes (interprétation). - De façon à ce que tout soit clair,

8 vous rappelez-vous si vous avez compté le nombre de pages de ce document

9 avant de le décrire à Mlle Tatijana ?

10 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

11 M. Haynes (interprétation). - Vous étiez en train de regarder la

12 photographie ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

14 M. Haynes (interprétation). - Reconnaissez-vous l'homme qui est

15 représenté sur cette photographie ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

17 M. Haynes (interprétation). - De qui s'agit-il ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). - De M. Agnes.

19 M. Haynes (interprétation). - Vous le connaissiez en 1992. Vous

20 l'avez vu en 1993. Pouvez-vous nous aider en nous disant à peu près à quel

21 moment cette photographie a pu être prise d'après ce que vous connaissez

22 de son aspect physique ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). - Eh bien, en 1993, puisqu'il

24 porte l'uniforme de l'armée de la Republika Srpska. On voit qu'il porte un

25 uniforme sur la photo.

Page 577

1 M. Haynes (interprétation). - En 1992 et 1993, vous le

2 connaissiez, n'est-ce pas. Je vous demande comment il était coiffé.

3 Mlle Marusevic (interprétation). - Des cheveux plutôt longs,

4 dégradés.

5 M. Haynes (interprétation). - Ses cheveux étaient-ils teints ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). - Pour autant que je le sache,

7 non.

8 M. le Président (interprétation). - Monsieur Haynes, j'aimerais

9 que vous demandiez au témoin combien de temps s'est écoulé entre le moment

10 où M. Agnes a laissé ce sac à l'endroit où il l'a laissé et le moment où

11 le témoin a sorti de ce sac ce document militaire ?

12 M. Haynes (interprétation). - Absolument, Monsieur le Président.

13 Madame le Témoin, connaissez-vous le jour exact où M. Agnes est parti de

14 votre maison pour la dernière fois ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). - La date exacte, non, mais je

16 sais que c'était vers la fin du mois d'avril.

17 M. Haynes (interprétation). - Et quand avez-vous regardé à

18 l'intérieur du sac pour la première fois ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). - Une quinzaine de jours plus

20 tard.

21 M. Haynes (interprétation). - Avez-vous vu ce document, ce

22 livret militaire que vous êtes en train d'examiner en ce moment, l'avez-

23 vous vu dans le sac à ce moment-là ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

25 M. Haynes (interprétation). - Et le document que vous avez

Page 578

1 aujourd'hui entre les mains est le même que celui que vous avez vu au mois

2 de mai sans doute, à cette époque ?

3 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, bien sûr.

4 M. Haynes (interprétation). - Vous rappelez-vous à quel moment

5 vous avez emporté ce sac jusqu'au bureau de M. Pisarevic ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). - Au mois de septembre, le

7 16 septembre ; peut-être le 17.

8 M. Haynes (interprétation). - Le document que vous avez sorti du

9 sac à ce moment-là correspond-il bien, est-il bien le même document que

10 celui que vous avez entre les mains aujourd'hui ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

12 M. Haynes (interprétation). - Le reconnaissez-vous comme étant

13 le même document que celui que vous aviez vu au mois de mai ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

15 M. Haynes (interprétation). - Merci. Nous allons, si vous le

16 voulez bien, parler encore d'un autre sujet. Vous vivez, n'est-ce pas,

17 avec votre frère et votre père ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

19 M. Haynes (interprétation). - Etes-vous proche de votre père ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

21 M. Haynes (interprétation). - S'il avait un problème quelconque,

22 pensez-vous qu'il vous en parlerait ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

24 M. Haynes (interprétation). - Votre père a-t-il jamais rencontré

25 Milan Simic ?

Page 579

1 Mlle Marusevic (interprétation). - Juste en passant.

2 M. Haynes (interprétation). - Votre père a-t-il jamais rencontré

3 Drago Vukovic ?

4 Mlle Marusevic (interprétation). - Non.

5 M. Haynes (interprétation). - Branislav Avramovic ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

7 M. Haynes (interprétation). - Quand votre père a-t-il rencontré

8 Branislav Avramovic pour la première fois ?

9 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne me souviens pas

10 exactement, mais je sais que cela s'est produit dans le café où je

11 travaille. Mon père est passé par hasard et M. Avramovic était là.

12 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, pouvez-vous nous aider

13 sur le point suivant : cela s'est-il passé récemment ou il y a longtemps ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). - Non, il n'y a pas longtemps.

15 M. Haynes (interprétation). - Pourriez-vous être plus précise en

16 nous disant si cela s'est passé cette année ?

17 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, cette année.

18 M. Haynes (interprétation). - Au cours du dernier mois, ou au

19 cours des deux derniers mois, des trois derniers mois ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). - Peut-être deux derniers mois.

21 M. Haynes (interprétation). - Et il ne s'agissait pas d'une

22 rencontre prévue et organisée ? C’était une rencontre qui s'est faite au

23 hasard ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, par hasard.

25 M. Haynes (interprétation). - Je vous demanderai de bien vouloir

Page 580

1 réfléchir à la question suivante. Votre père a-t-il subi une pression

2 quelconque lui demandant de faire un faux témoignage dans l'intérêt de

3 Milan Simic, ou d'un quelconque avocat ?

4 Mlle Marusevic (interprétation). - Non.

5 M. Haynes (interprétation). - Vous l'aurait-il dit s'il avait

6 subi de telles pressions ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, il me l'aurait dit.

8 M. Haynes (interprétation). - Encore une question simplement car

9 apparemment le compte rendu est erroné sur ce point. La nuit précédant le

10 démarrage de la guerre, vous nous dites que vous vous trouviez dans un

11 night-club.

12 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

13 M. Haynes (interprétation). - Qui se trouvait avec vous ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). - Etaient avec moi M. Agnes,

15 Mirsad et la petite copine d'Agnes.

16 M. Haynes (interprétation). - Merci.

17 M. le Président (interprétation). - Madame Paterson ?

18 Mme Paterson (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

19 Avant de commencer mes questions, j'aimerais demander quelques

20 éclaircissements au témoin sur des points précis.

21 Premièrement, moi-même ainsi que Me Haynes, c'est-à-dire le

22 Bureau du Procureur et Me Haynes, avons acquis le sentiment que tous les

23 documents remis au Tribunal avant le début de cette audience avaient été

24 lus par les Juges de cette Chambre avant le début de l'audience.

25 J'aimerais savoir si nous avons bien compris ou si nous devons partir du

Page 581

1 principe que ces documents ne font pas partie du dossier et doivent être

2 versés au dossier en tant que nouveaux documents, alors que jusqu'à

3 présent ils n'étaient pas considérés comme des pièces à conviction

4 potentielles.

5 M. Hunt (interprétation). - Nous les avons admises, cela ne fait

6 pas l'ombre d'un doute. Mais vous voulez que ce soit formel ?

7 Mme Paterson (interprétation). - Oui, c'est ce que je demande.

8 M. Hunt (interprétation). - Mais je pensais que vous en aviez

9 demandé le versement au dossier.

10 Mme Paterson (interprétation). - Oui, c'est ce que je vous

11 demandais, je voulais connaître le statut exact de ces documents. Il y a

12 eu, semble-t-il, un malentendu.

13 Puis, je voudrais un autre éclaircissent au sujet de ce qu'a dit

14 Me Haynes sur le point suivant. Le document remis par Me Haynes et sur

15 lequel a déposé le témoin actuel porte la date du 17 septembre. Nous avons

16 reçu une déclaration de Mlle Marusevic qui porte la date, une date du mois

17 de juin. Mais ce document n'a jamais été examiné par nous, donc j'aimerais

18 éclaircir s'il s'agit du même document, s'il a été versé au dossier ou

19 s'il y a une explication justifiant qu'il s'agisse d'un autre document.

20 M. Hunt (interprétation). - Je pense que c'est une déclaration

21 qui constitue une pièce à conviction plutôt qu'une déclaration préalable

22 de témoin. Le témoin vient de dire qu'elle a vérifié la liste alors

23 qu'elle était introduite dans l'ordinateur, que la liste était correcte,

24 conforme à la réalité, ce qui signifie qu'il ne s'agit pas d'une

25 déclaration préalable de témoin. C'est un document à partir duquel le

Page 582

1 témoin se rafraîchit la mémoire conformément au Règlement de procédure et

2 de preuve de ce Tribunal.

3 Mme Paterson (interprétation). - Mais je pense qu'à ce moment-

4 là, c'est un élément de preuve par ouï-dire.

5 M. Hunt (interprétation). - Peut-être. Je n'ai pas vu le

6 document moi-même.

7 Mme Paterson (interprétation). - Je voulais qu'une autre chose

8 soit claire : est-ce que Me Haynes a demandé la permission que Mme Tatjana

9 soit assise à côté de lui pendant l'audience actuelle ? Est-ce que le

10 Tribunal a été consulté ?

11 M. le Président (interprétation). - Maître Haynes ?

12 M. Haynes (interprétation). - Eh bien, je vais être tout à fait

13 clair. J'ai appris de quelle façon cette liste avait été dressée hier

14 uniquement.

15 (Les Juges délibèrent sur le siège.)

16 M. Bennouna (interprétation). - Maître Haynes, j'aimerais que

17 vous nous apportiez quelques éclaircissements au sujet de ce document car

18 je vois le titre "Déclaration de témoin" qui ne me semble pas correspondre

19 à la réalité car, si j'ai bien compris ce que vous nous avez dit, c'est

20 une espèce de pièce à conviction, un document qui a été tapé sur

21 ordinateur par Mlle Tatjana. Possédez-vous l'original serbe de ce

22 document ?

23 M. Haynes (interprétation). - Oui, c'est Mlle Marusevic qui

24 possède ce document serbe, document qui comporte sa signature.

25 M. Bennouna (interprétation). - A quel moment ce document a-t-il

Page 583

1 était tapé à la machine par Mlle Tatjana en serbe ? Pouvez-vous nous le

2 dire ?

3 M. Haynes (interprétation). - Cela fait partie de la déposition

4 de ce témoin. Le témoin vient de dire qu'au fur et à mesure qu'elle

5 sortait les objets contenus dans le sac, elle en faisait la description et

6 que Mlle Tatjana était assise devant un ordinateur à ce moment-là et que,

7 par la suite, un papier est sorti de l'ordinateur, qu'elle a relu de façon

8 à s'assurer que la liste faite des objets contenus dans le sac était

9 fidèle à la réalité, après quoi elle a signé ce document. Je crois que

10 c'est le deuxième jour de la déposition de M. Agnes que lui a été soumise

11 la façon dont ce sac a été retrouvé et ce qu'il en est advenu.

12 Je pense que l'ordonnance portant calendrier m'invitait à

13 soumettre les déclarations préalables de témoins sur lesquelles j'allais

14 m'appuyer, et celle de Mlle Marusevic en est une. Mais cela a été annoncé

15 plus tard. Lorsque j'ai examiné ce document, je pensais qu'il ne

16 s'agissait pas d'une pièce à conviction mais simplement d'un aide-mémoire

17 que je pouvais inviter le témoin à utiliser.

18 J'avais acquis l'impression, jusqu'à hier, qu'il devait y avoir

19 une version manuscrite de ce document. Je ne m'étais pas rendu compte que

20 tout avait été immédiatement tapé à l'ordinateur.

21 M. Bennouna (interprétation). - Mais vous ne saviez pas qu'il

22 importait que vous produisiez ce document, car Mlle Cynthia a raison, la

23 représentante du Bureau du Procureur, il vous fallait informer le Tribunal

24 et le Procureur de l'existence de ce document dans les délais habituels.

25 Il n'est pas tout à fait normal que vous le produisiez aujourd'hui. Mais

Page 584

1 enfin, il a été produit, alors je pense que nous pouvons avancer.

2 Mme Paterson (interprétation). - Je ne voudrais pas être trop

3 difficile, mais peut-on établir les choses très clairement pour le compte

4 rendu d'audience. Si Me Haynes n'a pas établi ce fait jusqu'à hier, il ne

5 fait aucun doute que M. Avramovic et Mlle Tatjana en connaissaient

6 l'existence le 17 septembre puisque ce document a été signé sous leurs

7 yeux.

8 M. Haynes (interprétation). - Ce n'est pas ce que que j'ai dit.

9 Ce que j'ai dit, c'est que je ne me rendais pas compte qu'un document dans

10 lequel je ne voyais qu'un aide-mémoire potentiel avait été créé avec

11 l'aide de Mlle Tatjana à l'époque. C'est cela que je ne savais pas jusqu'à

12 hier. Et je considérais qu'en tant qu'aide-mémoire, j'ai pensé, peut-être

13 à tort, qu'il devait en exister une version manuscrite. C'est hier que

14 j'ai posé la question à ce sujet et que j'ai donc appris les modalités

15 selon lesquelles ce document avait été élaboré.

16 Il serait faux de dire que je ne connaissais pas l'existence de

17 ce document jusqu'à hier. J'en ai connu l'existence sans doute lors de

18 notre première audience, ici. Mais je pense que l'ordonnance portant

19 calendrier a été respectée et je pensais que ce document pouvait être

20 utilisé à juste titre en tant qu'aide-mémoire. C'est dans ces conditions

21 que j'en ai demandé l'utilisation.

22 M. le Président (interprétation). – Merci, Maître Haynes.

23 Madame Paterson, vous pouvez poursuivre.

24 Mme Paterson (interprétation). - Merci, Monsieur le Président.

25 Madame Marusevic, je m'appelle Nancy Paterson et j'ai l'intention de vous

Page 585

1 poser quelques questions. Je vous prierai de me faire savoir si vous ne

2 comprenez pas bien mes questions. Je n'aurai aucune difficulté à les

3 reformuler.

4 Je sais que vous en avez déjà parlé, mais vous avez bien 26 ans,

5 n'est-ce pas ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

7 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez passé toute votre vie

8 à Bosanski Samac ?

9 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

10 Mme Paterson (interprétation). – Quel est votre niveau

11 d'éducation ? Avez-vous eu un diplôme de l'école secondaire ? Etes-vous

12 allée à l'université ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – J'ai suivi des cours dans une

14 école de tourisme, une école hôtelière.

15 Mme Paterson (interprétation). - Vous nous dites que votre mère

16 est décédée, mais que vous résidez actuellement avec votre père et votre

17 frère ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

19 Mme Paterson (interprétation). - Vous nous avez dit que votre

20 père était malade, mais peut-il travailler ? Peut-il soutenir la famille

21 financièrement ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Non, il ne travaille pas.

23 Mme Paterson (interprétation). – Et qu'en est-il de votre

24 frère ? Votre frère travail-t-il et apporte-t-il une aide financière à la

25 famille ?

Page 586

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, il travaille.

2 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez déclaré avoir

3 continué à résider à Bosanski Samac pendant toute la durée de la guerre,

4 depuis 1992 jusqu'à 1995, n'est-ce pas ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

6 Mme Paterson (interprétation). – Vous avez déclaré être croate,

7 c'est donc votre appartenance ethnique, n'est-ce pas ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

9 Mme Paterson (interprétation). – Mais c'est un fait, n'est-ce

10 pas, Mademoiselle Marusevic, qu'un grand nombre, et en fait même une

11 majorité des Croates de Bosanski Samac, ont quitté la ville pendant la

12 guerre, n'est-ce pas ?

13 M. Haynes (interprétation). - Rien ne le prouve. Comment est-ce

14 que cela peut être dit au cours de cette audience ?

15 M. le Président (interprétation). - C'est une question qui est

16 posée.

17 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

18 Mme Paterson (interprétation). - Beaucoup de Croates sont

19 partis, n'est-ce pas ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

21 Mme Paterson (interprétation). – Bosanski Samac se trouve encore

22 aujourd'hui dans la zone répondant à la dénomination de Republika Srpska,

23 n'est-ce pas ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

25 Mme Paterson (interprétation). - Et la Republika Srpska est une

Page 587

1 entité qui est contrôlée avant tout par les Serbes, n'est-ce pas ?

2 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

3 Mme Paterson (interprétation). – Le gouvernement actuel de

4 Bosanski Samac est, lui aussi, contrôlé en priorité par les Serbes, n'est-

5 ce pas ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

7 Mme Paterson (interprétation). - Très bien, merci.

8 J'aimerais un autre éclaircissement. Avant votre venue ici pour

9 déposer en tant que témoin, vous avez dit avoir eu plusieurs entretiens

10 avec M. Avramovic par le passé. Avez-vous discuté avec Me Haynes ou avec

11 M. Avramovic la déposition d'autres témoins qui ont déjà déposé dans la

12 présente affaire ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

14 Mme Paterson (interprétation). - Savez-vous, par exemple, que M.

15 Agnes a déjà déposé en qualité de témoin dans la présente affaire ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

17 Mme Paterson (interprétation). – Avez-vous été informée de la

18 substance de sa déposition, de ce qu'il a dit quand il a été interrogé ici

19 au Tribunal ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

21 Mme Paterson (interprétation). – Et Mirsad Sahanic, saviez-vous

22 qu'il avait, lui aussi, déposé en qualité de témoin ici ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

24 Mme Paterson (interprétation). - Avez-vous été informé de la

25 substance des propos tenus par M. Sahanic à cette occasion ?

Page 588

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

2 Mme Paterson (interprétation). - Avez-vous jamais été informée

3 du fait que M. Agnes et M. Sahanic avaient préparé plusieurs déclarations

4 de témoins écrites qui ont été remises au Tribunal ? Avez-vous eu la

5 possibilité de voir ces déclarations ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

7 Mme Paterson (interprétation). – Vous-même, vous avez préparé

8 une déclaration écrite, n'est-ce pas, qui, je crois, a été signée le

9 17 juin 1999. C'est exact ?

10 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui. Oui, oui.

11 Mme Paterson (interprétation). – Avant de signer cette

12 déclaration, avez-vous eu la possibilité de la relire pour vérifier que

13 tout ce qui était contenu dans cette déclaration était conforme à la

14 vérité pour autant que vous permet de le penser votre mémoire ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

16 Mme Paterson (interprétation). – Lorsque vous avez préparé cette

17 déclaration préalable, avez-vous été informée du fait que l'objet de cette

18 déclaration consistait à en donner lecture aux juges de cette Chambre dans

19 la présente affaire ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). – Moi, j'ai demandé à

21 M. Avramovic de quoi il s'agissait. Il m'a dit qu'il ne pouvait pas me

22 répondre, que je ne pouvais qu'écrire, dire ce que je connaissais sur

23 M. Agnes.

24 Mme Paterson (interprétation). – Mais vous a-t-il demandé de

25 fournir une déclaration complète, de dire tout ce que dont vous vous

Page 589

1 rappeliez, tout ce qui était important dans votre interaction avec

2 M. Agnes ?

3 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, tout ce que je savais

4 sur lui.

5 Mme Paterson (interprétation). – Vous avez également dit tout ce

6 dont vous vous rappeliez de vos contacts avec M. Mirsad Sahanic, n'est-ce

7 pas ?

8 Mlle Marusevic (interprétation). – Avec Mirsad Sahanic ?

9 Mme Paterson (interprétation). – Oui, vous avez fait quelques

10 références à Mirsad dans votre déclaration écrite, n'est-ce pas ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, oui.

12 Mme Paterson (interprétation). – Donc vous avez inclus dans

13 cette déclaration tout ce que vous pouviez vous rappeler de vos contacts

14 avec Mirsad Sahanic également, n'est-ce pas ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui...

16 Mme Paterson (interprétation). – Bien.

17 Vous avez déclaré travailler actuellement au café Lotus de

18 Bosanski Samac, n'est-ce pas ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

20 Mme Paterson (interprétation). - Depuis combien de temps

21 travaillez-vous dans ce café ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Depuis 1993.

23 Mme Paterson (interprétation). - Avez-vous jamais travaillé dans

24 un café s'appelant le Jet 7 ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

Page 590

1 Mme Paterson (interprétation). - Très bien. Dans votre emploi

2 actuel, au café lotus, pouvez-vous nous dire ce que vous faites ? Est-ce

3 que vous êtes serveuse, est-ce que vous servez les boissons, le café ?

4 Qu'est-ce que vous faites exactement ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, je suis serveuse. Je

6 sers les boissons, les cafés, tout.

7 Mme Paterson (interprétation). – Avez-vous d'autres emplois ou

8 d'autres responsabilités, hormis votre travail dans ce café-bar ?

9 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

10 Mme Paterson (interprétation). – Pouvez-vous me dire combien

11 vous gagnez par mois, tous les mois, en raison de votre emploi dans ce

12 café-bar ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Entre 250 et

14 300 deutschemarks.

15 Mme Paterson (interprétation). – Avez-vous la possibilité de

16 voyager, de vous rendre dans d'autres villes ou villages de Bosnie, ou

17 même à l'étranger ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

19 Mme Paterson (interprétation). – Vous arrive-t-il de le faire

20 dans le cadre de votre travail ou, si vous le faites, est-ce pour des

21 raisons personnelles ?

22 Mlle Marusevic (interprétation). – Pour des raisons

23 personnelles.

24 Mme Paterson (interprétation). – Etes-vous propriétaire de ce

25 café Lotus ou y travaillez-vous simplement ?

Page 591

1 Mlle Marusevic (interprétation). – Non, j'y travaille seulement.

2 Mme Paterson (interprétation). – Qui est propriétaire de ce

3 café ?

4 Mlle Marusevic (interprétation). – Alexander Jankovic.

5 Mme Paterson (interprétation). – Est-il connu sous le surnom de

6 Atso, Atso Jankovic ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

8 Mme Paterson (interprétation). - Depuis combien de temps

9 connaissez vous M. Jankovic ?

10 Mlle Marusevic (interprétation). – Depuis 1993.

11 Mme Paterson (interprétation). - Comment décririez-vous votre

12 relation avec M. Jankovic ? Est-ce une relation purement professionnelle

13 ou est-ce également une relation personnelle ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). – Une relation d'affaire,

15 professionnelle.

16 Mme Paterson (interprétation). - Savez-vous s'il existe la

17 moindre relation personnelle entre M. Jankovic et Milan Simic ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

19 Mme Paterson (interprétation). – De quelle nature est cette

20 relation ?

21 Mlle Marusevic (interprétation). – Monsieur Simic est le beau-

22 frère de M. Jankovic.

23 Mme Paterson (interprétation). – Beau-frère, c'est cela ? C'est-

24 à-dire que la soeur de l'épouse de Milan Simic est mariée à M. Jankovic,

25 c'est bien cela ?

Page 592

1 Mme Marusevic (interprétation). - La soeur de Aco est l'épouse

2 de M. Simic.

3 Mme Paterson (interprétation). - La soeur de M. Jankovic est

4 mariée à Milan Simic. C'est bien cela ?

5 Mme Marusevic (interprétation). - Oui. Oui.

6 Mme Paterson (interprétation). - Savez-vous ce que M. Jankovic a

7 fait pendant les années de guerre, à partir de 1992, et jusqu'au moment où

8 vous avez commencé à travailler pour lui en 1993 ? Avait-il un autre

9 travail en dehors de son travail au café ?

10 Mme Marusevic (interprétation). - Non.

11 Mme Paterson (interprétation). - Savez-vous qu'il y a eu une

12 période pendant laquelle M. Jankovic a été garde du corps de M. Blagoje

13 Simic ?

14 M. Haynes (interprétation). - Qu'est-ce que cela a à voir avec

15 quoi que ce soit ?

16 M. le Président (interprétation). - Maître Paterson, peut-on

17 vous interroger sur la pertinence ?

18 Mme Paterson (interprétation). - Je crois qu'il est tout à fait

19 pertinent de constater qu'il y avait une relation étroite entre Milan

20 Simic et ce café où travaille Melle Marusevic. Et j'essaie donc d'explorer

21 cette relation, la raison pour laquelle il aurait pu exister un rapport

22 entre toutes ces personnes.

23 M. le Président (interprétation). - Bien, allez-y.

24 Mme Paterson (interprétation). - Pouvez-vous répondre à cette

25 question, mademoiselle Marusevic ?

Page 593

1 M. Haynes (interprétation). - La question portait sur Blagoje

2 qui est une autre personne.

3 M. le Président (interprétation). - Vous pouvez poursuivre,

4 maître Paterson.

5 Mme Paterson (interprétation). - Eh bien je reprends encore une

6 fois. Mademoiselle Marusevic, avez-vous appris que pendant un certain

7 temps, M. Jankovic a travaillé comme garde du corps de Blagoje Simic ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Non, pour autant que je le

9 sache non.

10 Mme Paterson (interprétation). - Mais vous savez de qui je parle

11 quand je dis Blagoje Simic. Je parle de l'homme qui a été maire de

12 Bosanski Samac.

13 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

14 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez déclaré avoir

15 travaillé un certain temps dans le bâtiment de la municipalité, c'est bien

16 cela, n'est-ce pas, avant de commencer à travailler dans le café ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

18 Mme Paterson (interprétation). - C’est ainsi que vous avez

19 rencontré M. Simic pour la première fois, n'est-ce pas ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

21 Mme Paterson (interprétation). - Donc je suppose que vous avez

22 dû rencontrer également M. Blagoje Simic à ce moment-là puisqu'il

23 travaillait aussi à la municipalité ?

24 Mme Marusevic (interprétation). - Je connaissais M. Blagoje

25 Simic d'avant la guerre.

Page 594

1 Mme Paterson (interprétation). - Puisque vous travailliez dans

2 le bâtiment de la municipalité, avez-vous également rencontré

3 M. Todorovic, M. Tadic, M. Zaric en 1992 et 1993 ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Je connaissais M. Zaric

5 d'avant la guerre, M. Tadic également, je les connaissais avant la guerre,

6 et j'ai rencontré M. Todorovic pendant la guerre.

7 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez déclaré en réponse

8 aux questions de l'interrogatoire principal que vous aviez rencontré

9 M. Milan Simic lorsque vous prépariez le café dans le bâtiment de la

10 municipalité. Pourriez-vous nous expliquer de façon plus détaillée le type

11 de relations que vous aviez avec M. Milan Simic ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Nous sommes amis.

13 Mme Paterson (interprétation). - Vous considéreriez-vous de très

14 bons amis ?

15 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

16 Mme Paterson (interprétation). - Vous passiez beaucoup de temps

17 avec M. Simic, Milan Simic, lorsqu'il se trouvait à Bosanski Samac, avec

18 lui et sa femme ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Pas beaucoup, mais nous nous

20 voyions.

21 Mme Paterson (interprétation). - Mais vous avez dit dans votre

22 déposition avoir fait des efforts pour aider Milan Simic dans la présente

23 affaire, devant le Tribunal, que vous avez essayé de trouver des témoins

24 qui pourraient témoigner en sa faveur. C'est exact ?

25 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

Page 595

1 Mme Paterson (interprétation). - Pourquoi avez-vous fait ces

2 efforts particuliers pour M. Simic en cherchant à trouver des témoins

3 susceptibles de l'aider ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Parce que Milan est mon ami.

5 Pourquoi pas alors ?

6 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez dit un peu plus tôt,

7 dans votre déposition, le rapport qui vous unissait à Mirsad Sahanic et à

8 l'homme dont nous parlons sous le nom de Agnes. Vous les avez rencontrés

9 tous les deux, six semaines avant le début de la guerre, le 17 avril 1992,

10 si je ne m’abuse, d’après ce que vous avez dit dans votre déposition.

11 C'est exact ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

13 Mme Paterson (interprétation). - Et pendant cette période, vous

14 êtes devenu le petit ami (dit Mme Paterson) de Mirsad Sahanic. Est-ce une

15 façon fidèle à la réalité de décrire votre rapport, ou plutôt petit ami.

16 Mme Marusevic (interprétation). - Pendant ces 6 semaines, vous

17 sortiez de temps en temps ensemble, vous fréquentiez les cafés, les boîtes

18 de nuit . Vous passiez du temps ensemble, n’est-ce pas ?

19 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, tous les jours.

20 Mme Paterson (interprétation). - A un certain moment, je suppose

21 que M. Sahanic travaillait, parce qu'il était policier d'actif à l'époque,

22 n'est-ce pas ?

23 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

24 Mme Paterson (interprétation). - Il était responsable de la

25 protection du pont qui franchissait, surplombait la rivière. Il était un

Page 596

1 lien important entre la Bosnie et la Croatie, n'est-ce pas ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Je ne sais pas. Je ne connais

3 pas exactement ses responsabilités. Je ne sais pas ce qu'il faisait

4 exactement. Je sais qu'il travaillait dans la police.

5 Mme Paterson (interprétation). - Vous passiez donc du temps,

6 pratiquement tous les jours, avec lui mais il ne vous a jamais dit ce

7 qu'il faisait. C'est cela que vous nous dites ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

9 Mme Paterson (interprétation). - Mais serait-il permis de dire

10 que vous avez beaucoup apprécié Mirsad Sahanic, qu'il vous était très

11 cher ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

13 Mme Paterson (interprétation). - Si la guerre n'avait pas

14 éclaté, s'il n'avait pas été arrêté, est-il permis de dire que vous auriez

15 poursuivi votre relation avec lui ?

16 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

17 Mme Paterson (interprétation). - Mirsad vous était donc très

18 cher et vous vous préoccupiez beaucoup de ce qui lui arrivait, n'est-ce

19 pas ?

20 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

21 Mme Paterson (interprétation). - Surtout après le début de la

22 guerre, lorsque vous vous êtes rendu compte qu'il avait été arrêté et

23 placé en détention dans un camp, vous vous êtes préoccupée de son bien-

24 être , n'est-ce pas ?

25 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, j'ai été navrée.

Page 597

1 Mme Paterson (interprétation). - Vous-même, vous aviez subi une

2 détention pendant quelque temps, donc vous saviez ce que cela signifiait

3 qu'être détenu dans un de ces camps, n'est-ce pas ?

4 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

5 Mme Paterson (interprétation). - Votre père, lui aussi, a passé

6 plusieurs mois en détention dans des conditions très difficiles, n'est-ce

7 pas ?

8 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, trois mois.

9 Mme Paterson (interprétation). - Votre père avait été détenu

10 dans des camps dirigés par les Serbes qui contrôlaient Bosanski Samac à

11 l'époque, n'est-ce pas ?

12 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

13 Mme Paterson (interprétation). - Est-il permis de dire qu'au

14 cours des 6 semaines qui ont précédé le début de la guerre, vous êtes

15 devenu très ami avec M. Agnes également, pas une amitié romantique mais

16 une amitié étroite néanmoins ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

18 Mme Paterson (interprétation). - Et vous vous occupiez également

19 de son bien-être. Vous vous êtes préoccupée de ce qui lui est arrivé à lui

20 aussi, lorsqu'il a été placé en détention dans un camp, n'est-ce pas ?

21 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, oui.

22 Mme Paterson (interprétation). - Quand Me Haynes vous a

23 interrogé au sujet de la nuit qui a précédé le début de la guerre à

24 Bosanski Samac, je crois qu'il s'agit de la nuit du 16 au 17 avril 1992,

25 vous avez déclaré que vous vous trouviez chez vous à la maison cette nuit-

Page 598

1 là, n'est-ce pas ?

2 Mme Marusevic (interprétation). - Non, nous étions dans une

3 discothèque. Nous étions d'abord dans une discothèque.

4 Mme Paterson (interprétation). - Oui, mais vous n'avez pas passé

5 toute la nuit à cet endroit. A un certain moment, vous êtes rentrée chez

6 vous pour dormir, je suppose.

7 Mme Marusevic (interprétation). - Oui, vers 9 heures.

8 Mme Paterson (interprétation). - Vous êtes rentrée chez vous,

9 dans la maison où vous habitiez avec votre père. Vous n'êtes pas allée

10 avec Mirsad à l’hôtel pour passer la nuit à l'hôtel, n'est-ce pas ?

11 Mme Marusevic (interprétation). - Non, je suis rentrée chez moi.

12 Mme Paterson (interprétation). - Quand la guerre a éclaté, quand

13 les combats ont éclaté, les choses étaient très claires, n'est-ce pas ? Il

14 y avait des coups de feu qui étaient tirés, des obus qui tombaient,

15 beaucoup de confusion dans la rue. Vous avez su tout de suite que quelque

16 chose n'allait pas, n'est-ce pas ?

17 Mme Marusevic (interprétation). - Oui.

18 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez déclaré qu'à 4 heures

19 du matin, cette nuit la, à peu près, au moment où les combats ont

20 commencé, M. Agnes et Mirsad sont apparus chez vous à la maison, qu'ils

21 portaient des uniformes de camouflage etqu'ils vous ont emmené vous-même

22 et les membres de votre famille dans un abri, n'est-ce pas ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, Mirsad portait un

24 uniforme, Alors que M. Agnes portait uniquement un gilet pare-balles et

25 une arme.

Page 599

1 Mme Paterson (interprétation). - Dans votre déposition, vous

2 dites que dès le début de la guerre, quelques minutes, dans la première

3 heure des combats, la première chose que Mirsad et M. Agnes ont fait,

4 c'est se vêtir d'un uniforme, courir jusqu'à votre maison et vous emmener

5 à un abri. C'est bien cela ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, c'est comme cela que ça

7 s'est passé. Ils sont venus chez moi.

8 Mme Paterson (interprétation). - Donc lorsque M. Agnes et

9 M. Sahanic disent que non, cela n'a pas été leur première préoccupation,

10 qu'ils se sont d'abord préoccupés de leur propre sécurité, qu'ils ont

11 cherché à s'abriter dans l'hôtel, ils ne diraient pas la vérité ?

12 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne sais pas. En tout cas

13 ils sont venus chez moi.

14 Mme Paterson (interprétation). - Etes-vous au courant du fait

15 que M. Agnes et Mirsad ont été arrêtés tous les deux ce jour-là, le jour

16 où vous prétendez qu'ils sont venus chez vous pour vous emmener dans un

17 abri ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). - Ils sont venus le lendemain

19 matin à l'abri, là où j'étais. Après, je ne les ai plus revus. Je ne

20 savais pas qu'ils avaient été arrêtés immédiatement.

21 Mme Paterson (interprétation). - Mais c'est ce qu'ils ont dit

22 ici dans leur déposition avant vous. Donc il n'y a aucune raison de

23 remettre en cause la vérité éventuelle de ce qu'il disent lorsqu'ils

24 disent qu'ils ont été arrêtés ce jour-là.

25 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne sais pas. Je sais

Page 600

1 comment cela s'est passé quand ils sont venus chez moi.

2 Mme Paterson (interprétation). - Vous avez déclaré être restée

3 dans cet abri selon vos estimations 20 jours après le début de la guerre.

4 Mlle Marusevic (interprétation). - Une dizaine de jours.

5 Mme Paterson (interprétation). - 10 jours, pas 20 donc.

6 Mlle Marusevic (interprétation). - 10. J'ai bien dit 10 jours.

7 Mme Paterson (interprétation). - Alors j'ai peut-être mal

8 compris. Et vous dites que lorsque vous avez revu Mirsad immédiatement

9 après cela, il se trouvait dans le bâtiment de la Défense territoriale,

10 n'est-ce pas ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

12 Mme Paterson (interprétation). - Savez-vous à quel moment vous

13 l'avez revu ? En avril ou était-ce déjà le mois de mai, vous rappelez-

14 vous ?

15 Mlle Marusevic (interprétation). - Je pense au mois de mai.

16 Mme Paterson (interprétation). - Vous êtes à peu près sûr que

17 c'était au mois de mai, quelques jours après le premier mai peut-être ?

18 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne suis pas vraiment

19 sûre : mais je pense que c'était au mois de mai.

20 Mme Paterson (interprétation). - Etes-vous au courant du fait

21 que Mirsad, M. Agnes et plusieurs autres hommes, qui ont été détenus dans

22 le bâtiment de la Défense territoriale, ont été transférés à Brcko à la

23 fin du mois d'avril et que donc ils n'étaient pas dans le bâtiment de la

24 Défense territoriale au mois de mai ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). - Je sais qu'on les a

Page 601

1 transférés quelque part, mais je ne sais pas où et je ne me souviens pas

2 de la date exacte. Je ne sais pas si c'était à Brcko.

3 Mme Paterson (interprétation). - Bien, bien.

4 Vous avez déclaré qu'une ou deux fois, vous leur avez apporté

5 des vêtements pour se changer et de la nourriture. C'est exact ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). - J'ai apporté des vêtements de

7 rechange à Mirsad et de la nourriture.

8 Mme Paterson (interprétation). - Etait-ce lorsqu'ils étaient en

9 détention dans le bâtiment de la Défense territoriale ou dans l'école

10 élémentaire ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). - Une fois, je suis allée dans

12 le bâtiment de la Défense territoriale, et après dans l'école primaire.

13 Mme Paterson (interprétation). - Bien. Mais ces camps de

14 détention, je le répète, étaient gardés par des gardes serbes, n'est-ce

15 pas ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

17 Mme Paterson (interprétation). - Donc il fallait que vous

18 obteniez l'autorisation des gardes pour pouvoir remettre, à Mirsad et à

19 M. Agnes, ces sandwiches ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

21 Mme Paterson (interprétation). - Et l'école élémentaire ou

22 primaire se trouve à côté de l'école secondaire, bâtiment dans lequel

23 votre père était détenu, n'est-ce pas ?

24 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

25 Mme Paterson (interprétation). - Je crois avoir lu, dans la

Page 602

1 déclaration que vous avez faite au mois de juin, vous dites -et je cite la

2 traduction anglaise de cette déclaration : "J'ai revu Mirsad et M. Agnes

3 dans les locaux de l'école élémentaire une dizaine de jours plus tard", ce

4 qui signifie une dizaine de jours après que vous avez appris leur

5 arrestation.

6 Je cite : "Je leur apportais de la nourriture tous les jours,

7 quelquefois je leur livrais la nourriture directement, quelquefois je

8 passais par les gardes. Cela a duré jusqu'au mois de juillet août 1992,

9 date de l'échange de Mirsad".

10 Or, vous venez de me dire que vous leur avez apporté de la

11 nourriture une seule fois, donc vous ne leur avez pas apporté de la

12 nourriture tous les jours, comme vous l'avez dit dans votre déclaration

13 écrite, mais une seule fois.

14 Mlle Marusevic (interprétation). - J'ai apporté la nourriture

15 une fois dans le bâtiment de la Défense territoriale et, après, quand ils

16 étaient enfermés dans l'école primaire, je leur ai apporté de la

17 nourriture souvent.

18 Mme Paterson (interprétation). - Peut-être, mais peut-être

19 devrais-je vous lire l'article qui précède, car il y est question de la

20 Défense territoriale. Vous dites avoir appris de la bouche de Gojko

21 Toskovic que votre petit ami Mirsad était enfermé dans le bâtiment de la

22 Défense territoriale. C'est bien ainsi que vous l'avez appris ?

23 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

24 Mme Paterson (interprétation). - Je cite : "Une dizaine de jours

25 après que Gojko m'ait emmenée voir Mirsad, je lui ai parlé quelques

Page 603

1 minutes et il m'a demandé de lui apporter des vêtements de rechange. Le

2 lendemain, je lui ai apporté des vêtements de rechange et de la nourriture

3 et j'ai vu M. Agnes dans ce même bâtiment de la Défense territoriale".

4 Est-ce que tout cela est exact ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

6 Mme Paterson (interprétation). – Puis, à la ligne suivante, vous

7 dites : "J'ai vu Mirsad et M. Agnes une nouvelle fois dans le bâtiment de

8 l'école primaire, une dizaine de jours après".

9 Donc, cela signifie que cela s'est passé dix jours après que

10 vous les ayez vus dans le bâtiment de la Défense territoriale. Est-ce que

11 la séquence est exacte ?

12 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne me souviens pas après

13 combien de jours. Je ne me souviens pas des dates.

14 Mme Paterson (interprétation). - Mais savez-vous qu'entre avril

15 la fin du mois de mai, ou le début du mois de juin, Mirsad et Agnes ont

16 été enfermés à Brcko, à Bejlina, à Uglenic dans un autre endroit, avant de

17 revenir ?

18 M. Haynes (interprétation). - Ecoutez, le récit au sujet de

19 l'apport de nourriture a été confirmé par d'autres témoins. On ne peut pas

20 combattre son propre témoin de cette façon-ci.

21 M. le Président (interprétation). - Veuillez poursuivre, Maître

22 Paterson.

23 Mme Paterson (interprétation). – Je vous demande si vous avez

24 appris que Mirsad et M. Agnes ont été conduits hors de Bosanski Samac

25 pendant six semaines à peu près, à partir du moment où vous les avez vus

Page 604

1 dans le bâtiment de la Défense territoriale ?

2 Mlle Marusevic (interprétation). - Je l'ai entendu dire, mais je

3 ne peux pas me souvenir de la période de temps exacte.

4 Mme Paterson (interprétation). - Par rapport à ce que vous dites

5 dans votre déclaration écrite, est-ce que vous leur avez apporté de la

6 nourriture une fois seulement ou tous les jours ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Souvent. Je leur en apportais

8 souvent.

9 Mme Paterson (interprétation). - Vous dites avoir continué à

10 leur apporter de la nourriture jusqu'au mois de juillet août 1992, date de

11 l'échange de Mirsad. C'est bien cela ?

12 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

13 Mme Paterson (interprétation). - Nous parlons ici de Mirsad,

14 c'est-à-dire de l'homme que nous considérons comme votre petit ami, un

15 homme qui vous est très cher selon ce que vous nous avez dit ?

16 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

17 Mme Paterson (interprétation). - Et vous étiez préoccupée par ce

18 qui lui arrivait, par les conditions de sa vie à l'époque, n'est-ce pas ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). - Eh bien non, je ne pouvais

20 rien faire. Je regrettais cette situation.

21 Mme Paterson (interprétation). - Je n'implique pas que vous

22 auriez pu faire quoi que ce soit, mais tout simplement je souhaite que

23 vous confirmiez que Mirsad était quelqu'un de cher pour vous et que vous

24 avez essayé de rester en contact avec lui.

25 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui, dans la mesure du

Page 605

1 possible.

2 Mme Paterson (interprétation). – Donc, lorsque vous dites qu'il

3 a été relâché en juillet-août 1992, est-ce que vous seriez surprise

4 d'apprendre qu'il a en fait été relâché en novembre 1992 et non pas en

5 juillet ou août ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). - Je ne sais pas très

7 exactement, mais approximativement c'était la date. Mais beaucoup de temps

8 s'est écoulé depuis.

9 Mme Paterson (interprétation). - Et que s'est-il produit entre

10 juillet et août ? Vous avez arrêté de le voir ? Vous avez arrêté de lui

11 livrer de la nourriture ? Après le mois de juillet et août, entre ces

12 mois-ci et novembre, vous ne le voyiez plus ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). - Non, ce n'est pas exact.

14 Mme Paterson (interprétation). - Mais c'est ce que vous dites

15 dans votre déclaration.

16 Mlle Marusevic (interprétation). - Eh bien je ne l'ai pas vu

17 après, pas après son échange.

18 Mme Paterson (interprétation). - Ce n'est pas ce que je dis. Je

19 dis avant son échange. Il a été échangé le 5 novembre. Vous, vous dites

20 qu'il a été échangé en juillet août. Donc apparemment vous avez oublié les

21 mois de septembre et octobre alors qu'il a été détenu encore.

22 Mlle Marusevic (interprétation). - Je vous dis que je ne me

23 souviens pas très exactement du mois au cours duquel il a été relâché,

24 mais je sais que jusqu'à son échange j'allais le voir.

25 M. le Président (interprétation). - Est-ce que vous pourriez

Page 606

1 passer à autre chose.

2 Mme Paterson (interprétation). - Bien sûr.

3 Vous avez dit que vous n'avez pas eu de contact avec Mirsad

4 Sahanic après son échange en novembre 1992. Est-ce exact ?

5 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

6 Mme Paterson (interprétation). - Donc vous n'avez pas eu de

7 contact avec lui jusqu'au moment où vous lui avez parlé au téléphone en

8 1998.

9 Mlle Marusevic (interprétation). - Oui.

10 Mme Paterson (interprétation). - C'est l'homme dont vous nous

11 avez dit qu'il s'agissait de votre petit ami, qu'il vous était très cher,

12 et vous dites qu'entre 1992 et 1998 vous n'avez pas essayé d'apprendre ce

13 qui lui était arrivé ?

14 Mlle Marusevic (interprétation). - C'était la guerre. Il n'était

15 pas possible de le faire.

16 Mme Paterson (interprétation). - C'était la guerre, mais

17 beaucoup de personnes ont fait beaucoup d'efforts afin d'apprendre ce qui

18 était arrivé à leurs êtres chers. Vous n'avez pas essayé d'apprendre ce

19 qui était arrivé à Mirsad ?

20 Mlle Marusevic (interprétation). – Eh bien, je ne savais même

21 pas où il était parti.

22 Mme Paterson (interprétation). - Très bien. Vous avez dit au

23 cours de l'interrogatoire principal que vous aviez téléphoné plusieurs

24 fois à Mirsad Sahanic, en 1998 et 1999, n'est-ce pas ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, moi-même et M. Agnes.

Page 607

1 Mme Paterson (interprétation). – Très bien. Mais moi, pendant ce

2 week-end, j'ai lu vos déclarations plusieurs fois et dans ces cinq pages,

3 je ne vois à aucun moment une référence aux appels téléphoniques que vous

4 aviez avec Mirsad, tous ces appel téléphoniques. Sauf qu'une fois, vous

5 dites que M. Agnes vous a dit qu'il avait parlé avec Mirsad par téléphone,

6 mais vous n'avez jamais mentionné le fait que vous, vous lui avez

7 téléphoné. Est-ce qu’il y avait une raison pour laquelle vous avez omis de

8 dire cela ?

9 Mlle Marusevic (interprétation). – Non.

10 Mme Paterson (interprétation). – Tout simplement, vous croyiez

11 que ce n'était pas important pour qui que ce soit de savoir que vous avez

12 téléphoné tellement de fois à Mirsad ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

14 Mme Paterson (interprétation). - Mirsad dit qu'il ne s'agissait

15 pas seulement de deux ou trois appels téléphoniques, comme vous l'avez

16 dit, mais que vous lui avez téléphoné beaucoup, beaucoup de fois et qu'en

17 fait, c'est ce qui a causé problèmes, le fait que vous lui avez téléphoné

18 autant de fois. Est-ce que Mirsad ne dit pas la vérité alors ?

19 Mlle Marusevic (interprétation). – Je lui ai téléphoné plusieurs

20 fois, pas une ou deux fois, mais plusieurs fois, mais je ne sais pas

21 exactement combien de fois.

22 Mme Paterson (interprétation). - Mais vous avez dit qu'en fait,

23 c'est vous qui avez donné le numéro de téléphone de Mirsad à M. Agnes,

24 n'est-ce pas ?

25 Mme Paterson (interprétation). – Et vous avez obtenu le numéro

Page 608

1 de téléphone de Mirsad en allant à Tuzla et en parlant avec sa mère. C'est

2 sa mère qui vous a donné ce numéro de téléphone, n'est-ce pas ?

3 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

4 Mme Paterson (interprétation). – Lorsque vous êtes allé à Tuzla,

5 vous êtes même allée à la police locale afin de leur demander de vous

6 aider à localiser Mirsad ?

7 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, je leur ai demandé de me

8 dire quelle était son adresse, où il se trouvait.

9 Mme Paterson (interprétation). – Et ceci était bien avant que

10 M. Agnes n'ait exprimé son souhait de se mettre en contact avec Mirsad ?

11 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

12 Mme Paterson (interprétation). - Donc il s'agissait d'une

13 coïncidence au cours de l'été 1998, il y a cet homme que vous n'avez pas

14 vu depuis 1992, vous ne savez pas ce qui lui était arrivé, s'il était mort

15 ou vivant. Tout d'un coup, vous décidez d'aller à Tuzla, de voir sa mère,

16 d'aller à la police et de le localiser. C'est cela ?

17 Mlle Marusevic (interprétation). – J'ai essayé de me renseigner

18 pour savoir où il était. Par le biais d'un ami qui était de Sarajevo, j'ai

19 appris que sa mère était à Tuzla. Donc j'y suis allé pour chercher son

20 adresse.

21 Mme Paterson (interprétation). – Pourquoi étiez-vous tellement

22 décidé à recontacter Mirsad ? Vous avez pensé à lui un jour, comme cela.

23 Pendant plusieurs années, vous n'y pensiez pas, et puis vous vous êtes

24 dit : eh bien j'aimerais bien me mettre en contact avec Mirsad ?

25 Mlle Marusevic (interprétation). – Pas comme ça. J'ai pensé à

Page 609

1 lui pendant toute cette période, mais je n'ai pas eu l'occasion d'y aller,

2 ni de le retrouver.

3 Mme Paterson (interprétation). - Lorsque vous êtes allée à Tuzla

4 et que vous avez parlé avec sa mère, elle vous a dit qu'il était marié et

5 qu'il avait des enfants ?

6 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui.

7 Mme Paterson (interprétation). – En fait, vous avez même vu des

8 photos de lui avec sa femme et ses enfants ?

9 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, avec ses enfants.

10 Mme Paterson (interprétation). – Mais malgré le fait qu'il était

11 marié et qu'il était dans une autre relation, vous avez quand même voulu

12 vous mettre en contact avec lui, n'est-ce pas ?

13 Mlle Marusevic (interprétation). – Oui, pourquoi pas ?

14 M. le Président (interprétation). - Madame Paterson, excusez-moi

15 vous interrompre. Vous avez besoin de combien de temps encore pour votre

16 contre-interrogatoire ?

17 Mme Paterson (interprétation). – Pas très longtemps, mais au

18 moins une demi-heure de plus quand même.

19 M. le Président (interprétation). – Maître Haynes, est-ce que je

20 peux vous demander combien de témoins il vous reste ?

21 M. Haynes (interprétation). – Deux.

22 M. le Président (interprétation). - Nous allons lever la séance

23 maintenant. Mademoiselle Marusevic, vous rentrerez demain à 14 heures 30.

24 Entre-temps, nous vous avertissons de ne pas discuter de votre déposition

25 avec qui que ce soit.

Page 610

1 Nous levons la séance jusqu'à 14 heures 30 et j'espère qu'il

2 fera moins humide.

3 L'audience est levée à 17 heures 30.

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25